中国驻瑞大使兰立俊祝贺瑞典中国节成功举办

中国驻瑞大使兰立俊祝贺瑞典中国节成功举办

瑞中侨网消息(记者陈雪霏)——中国驻瑞典大使兰立俊7日在使馆举行招
待会祝贺2013瑞典中国节成功举办。
IMG_6152
兰立俊大使7日晚在招待会上发表讲话 陈雪霏拍摄

瑞中侨网消息(记者陈雪霏)——中国驻瑞典大使兰立俊7日在使馆举行招
待会祝贺华人总会主办的2013瑞典中国节。
IMG_6152
兰立俊大使7日晚在招待会上发表讲话 陈雪霏拍摄

兰大使说,“我代表中国使馆对2013瑞典中国节成功举办表示热烈的祝贺!
大家辛苦了。本次中国节可以用六个“最”字来概括一下,这次是瑞典华
人华侨有史以来在斯德哥尔摩举办的时间最长,规模最大,观众最多,内容
最全,气氛最好,影响最广的中国节活动。”

兰大使连续两天出现在现场,观看了中国节的进展情况,看到了瑞典人在
这里观看节目,品尝中国菜肴的场景。

“我想这充分证明了中国节受到了各界朋友的支持和肯定。中国节由瑞典
华人总会举办,有瑞典各个华人社团的积极支持和广泛的参与,这充分展
示了旅瑞华人华侨积极进取的精神面貌和团结协作的和谐氛围。”

他说,当前中国正在进行全面建设小康社会的进程,正在努力地实现中华
民族伟大复兴的中国梦。

“我想作为中华民族的一分子,时代赋予我们广大的华人华侨更大的历史
责任,你们是促进中国与瑞典交流与合作的民间使者,我也衷心希望你们
继续发挥自身独特的优势,积极融入主流社会,进一步展示中国人的良好
的形象,为促进瑞典的经济发展,为中国和瑞典友好关系和各领域的合作
和交流的不断发展做出你们新的更大的贡献。”
IMG_6161
瑞典华人总会秘书长中国节组委会执行主任叶沛群 陈雪霏拍摄

2013瑞典中国节组委会执行主任叶沛群借此机会再次向有关各方表示感谢。
“中国节圆满结束了,这样大型的具有中国文化元素的活动在瑞典当属首
次,我们瑞典华人总会在毫无经验的前提下能够成功地完成中国节的工作,
是和中国大使馆,国内外演出团队,中资企业,和其他社团的帮助是分
不开的,因此,我首先要代表瑞典华人总会向中国大使馆的全体成员表
示感谢,向兰大使表示感谢,向国内外演出团队,中资企业和其他社团的
支持和帮助。没有他们的支持,也没有我们的成功。我要向直接或间接参
加中国节的全体人员表示感谢。感谢你们的热情,你们的努力工作,由于
你们的奉献,才会有今天的成功。”

他说,这次中国节开了个好头,希望以后还有第二届,第三届…为更多有
才华的人提供更大的舞台和机会,也为中外更多的企业提供展示的平台,
真正发挥中瑞的桥梁作用。
IMG_6171
中国音乐学院副教授,二胡演奏家梁聆聆演奏《赛马》 陈雪霏拍摄

随后,中国节的演员们又演奏了著名二胡曲目《赛马》,合唱《我和我的
祖国》等。

2013瑞典中国节历时三天从8月2日到8月4日是在斯德哥尔摩市中心的国王
花园大舞台举行的,吸引数万观众和游客。

Feb 2015

Feb 2014
Jan 2014
Dec 2013
Nov 2013
Oct 2013
Sep 2013
Aug 2013
Jul 2013
Jun 2013
May 2013
Apr 2013
Mar 2013
Feb 2013
Jan 2013
Dec 2012

Oct 2012
Sep 2012
Aug 2012

Jun 2012
May 2012

Mo Yan gives Nobel Lecture in Stockholm

Mo Yan gives Nobel Lecture in Stockholm

STOCKHOLM, Dec. 7 (SCBR)–Chinese Nobel Laureate in Literature Mo Yan gave his Nobel Lecture in the Swedish Academy to 400
audience on Friday evening. The whole text is as the following.

Nobel Lecture
7 December, 2012

Storytellers
Distinguished members of the Swedish Academy, Ladies and Gentlemen:
Through the mediums of television and the Internet, I imagine that everyone here has at least a nodding acquaintance with far-off Northeast Gaomi Township. You may have seen my ninety-year-old father, as well as my brothers, my sister, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old. But the person who is most on my mind at this moment, my mother, is someone you will never see. Many people have shared in the honor of winning this prize, everyone but her.
My mother was born in 1922 and died in 1994. We buried her in a peach orchard east of the village. Last year we were forced to move her grave farther away from the village in order to make room for a proposed rail line. When we dug up the grave, we saw that the coffin had rotted away and that her body had merged with the damp earth around it. So we dug up some of that soil, a symbolic act, and took it to the new gravesite. That was when I grasped the knowledge that my mother had become part of the earth, and that when I spoke to mother earth, I was really speaking to my mother.
I was my mother’s youngest child.
My earliest memory was of taking our only vacuum bottle to the public canteen for drinking water. Weakened by hunger, I dropped the bottle and broke it. Scared witless, I hid all that day in a haystack. Toward evening, I heard my mother calling my childhood name, so I crawled out of my hiding place, prepared to receive a beating or a scolding. But Mother didn’t hit me, didn’t even scold me. She just rubbed my head and heaved a sigh.
My most painful memory involved going out in the collective’s field with Mother to glean ears of wheat. The gleaners scattered when they spotted the watchman. But Mother, who had bound feet, could not run; she was caught and slapped so hard by the watchman, a hulk of a man, that she fell to the ground. The watchman confiscated the wheat we’d gleaned and walked off whistling. As she sat on the ground, her lip bleeding, Mother wore a look of hopelessness I’ll never forget. Years later, when I encountered the watchman, now a gray-haired old man, in the marketplace, Mother had to stop me from going up to avenge her.
“Son,” she said evenly, “the man who hit me and this man are not the same person.”
My clearest memory is of a Moon Festival day, at noontime, one of those rare occasions when we ate jiaozi at home, one bowl apiece. An aging beggar came to our door while we were at the table, and when I tried to send him away with half a bowlful of dried sweet potatoes, he reacted angrily: “I’m an old man,” he said. “You people are eating jiaozi, but want to feed me sweet potatoes. How heartless can you be?” I reacted just as angrily: “We’re lucky if we eatjiaozi a couple of times a year, one small bowlful apiece, barely enough to get a taste! You should be thankful we’re giving you sweet potatoes, and if you don’t want them, you can get the hell out of here!” After (dressing me down) reprimanding me, Mother dumped her half bowlful ofjiaozi into the old man’s bowl.
My most remorseful memory involves helping Mother sell cabbages at market, and me overcharging an old villager one jiao – intentionally or not, I can’t recall – before heading off to school. When I came home that afternoon, I saw that Mother was crying, something she rarely did. Instead of scolding me, she merely said softly, “Son, you embarrassed your mother today.”
Mother contracted a serious lung disease when I was still in my teens. Hunger, disease, and too much work made things extremely hard on our family. The road ahead looked especially bleak, and I had a bad feeling about the future, worried that Mother might take her own life. Every day, the first thing I did when I walked in the door after a day of hard labor was call out for Mother. Hearing her voice was like giving my heart a new lease on life. But not hearing her threw me into a panic. I’d go looking for her in the side building and in the mill. One day, after searching everywhere and not finding her, I sat down in the yard and cried like a baby. That is how she found me when she walked into the yard carrying a bundle of firewood on her back. She was very unhappy with me, but I could not tell her what I was afraid of. She knew anyway. “Son,” she said, “don’t worry, there may be no joy in my life, but I won’t leave you till the God of the Underworld calls me.”
I was born ugly. Villagers often laughed in my face, and school bullies sometimes beat me up because of it. I’d run home crying, where my mother would say, “You’re not ugly, Son. You’ve got a nose and two eyes, and there’s nothing wrong with your arms and legs, so how could you be ugly? If you have a good heart and always do the right thing, what is considered ugly becomes beautiful.” Later on, when I moved to the city, there were educated people who laughed at me behind my back, some even to my face; but when I recalled what Mother had said, I just calmly offered my apologies.
My illiterate mother held people who could read in high regard. We were so poor we often did not know where our next meal was coming from, yet she never denied my request to buy a book or something to write with. By nature hard working, she had no use for lazy children, yet I could skip my chores as long as I had my nose in a book.
A storyteller once came to the marketplace, and I sneaked off to listen to him. She was unhappy with me for forgetting my chores. But that night, while she was stitching padded clothes for us under the weak light of a kerosene lamp, I couldn’t keep from retelling stories I’d heard that day. She listened impatiently at first, since in her eyes professional storytellers were smooth-talking men in a dubious profession. Nothing good ever came out of their mouths. But slowly she was dragged into my retold stories, and from that day on, she never gave me chores on market day, unspoken permission to go to the marketplace and listen to new stories. As repayment for Mother’s kindness and a way to demonstrate my memory, I’d retell the stories for her in vivid detail.
It did not take long to find retelling someone else’s stories unsatisfying, so I began embellishing my narration. I’d say things I knew would please Mother, even changed the ending once in a while. And she wasn’t the only member of my audience, which later included my older sisters, my aunts, even my maternal grandmother. Sometimes, after my mother had listened to one of my stories, she’d ask in a care-laden voice, almost as if to herself: “What will you be like when you grow up, son? Might you wind up prattling for a living one day?”
I knew why she was worried. Talkative kids are not well thought of in our village, for they can bring trouble to themselves and to their families. There is a bit of a young me in the talkative boy who falls afoul of villagers in my story “Bulls.” Mother habitually cautioned me not to talk so much, wanting me to be a taciturn, smooth and steady youngster. Instead I was possessed of a dangerous combination – remarkable speaking skills and the powerful desire that went with them. My ability to tell stories brought her joy, but that created a dilemma for her.
A popular saying goes “It is easier to change the course of a river than a person’s nature.” Despite my parents’ tireless guidance, my natural desire to talk never went away, and that is what makes my name – Mo Yan, or “don’t speak” – an ironic expression of self-mockery.
After dropping out of elementary school, I was too small for heavy labor, so I became a cattle- and sheep-herder on a nearby grassy riverbank. The sight of my former schoolmates playing in the schoolyard when I drove my animals past the gate always saddened me and made me aware of how tough it is for anyone – even a child – to leave the group.
I turned the animals loose on the riverbank to graze beneath a sky as blue as the ocean and grass-carpeted land as far as the eye could see – not another person in sight, no human sounds, nothing but bird calls above me. I was all by myself and terribly lonely; my heart felt empty. Sometimes I lay in the grass and watched clouds float lazily by, which gave rise to all sorts of fanciful images. That part of the country is known for its tales of foxes in the form of beautiful young women, and I would fantasize a fox-turned-beautiful girl coming to tend animals with me. She never did come. Once, however, a fiery red fox bounded out of the brush in front of me, scaring my legs right out from under me. I was still sitting there trembling long after the fox had vanished. Sometimes I’d crouch down beside the cows and gaze into their deep blue eyes, eyes that captured my reflection. At times I’d have a dialogue with birds in the sky, mimicking their cries, while at other times I’d divulge my hopes and desires to a tree. But the birds ignored me, and so did the trees. Years later, after I’d become a novelist, I wrote some of those fantasies into my novels and stories. People frequently bombard me with compliments on my vivid imagination, and lovers of literature often ask me to divulge my secret to developing a rich imagination. My only response is a wan smile.
Our Taoist master Laozi said it best: “Fortune depends on misfortune. Misfortune is hidden in fortune.” I left school as a child, often went hungry, was constantly lonely, and had no books to read. But for those reasons, like the writer of a previous generation, Shen Congwen, I had an early start on reading the great book of life. My experience of going to the marketplace to listen to a storyteller was but one page of that book.
After leaving school, I was thrown uncomfortably into the world of adults, where I embarked on the long journey of learning through listening. Two hundred years ago, one of the great storytellers of all time – Pu Songling – lived near where I grew up, and where many people, me included, carried on the tradition he had perfected. Wherever I happened to be – working the fields with the collective, in production team cowsheds or stables, on my grandparents’ heatedkang, even on oxcarts bouncing and swaying down the road, my ears filled with tales of the supernatural, historical romances, and strange and captivating stories, all tied to the natural environment and clan histories, and all of which created a powerful reality in my mind.
Even in my wildest dreams, I could not have envisioned a day when all this would be the stuff of my own fiction, for I was just a boy who loved stories, who was infatuated with the tales people around me were telling. Back then I was, without a doubt, a theist, believing that all living creatures were endowed with souls. I’d stop and pay my respects to a towering old tree; if I saw a bird, I was sure it could become human any time it wanted; and I suspected every stranger I met of being a transformed beast. At night, terrible fears accompanied me on my way home after my work points were tallied, so I’d sing at the top of my lungs as I ran to build up a bit of courage. My voice, which was changing at the time, produced scratchy, squeaky songs that grated on the ears of any villager who heard me.
I spent my first twenty-one years in that village, never traveling farther from home than to Qingdao, by train, where I nearly got lost amid the giant stacks of wood in a lumber mill. When my mother asked me what I’d seen in Qingdao, I reported sadly that all I’d seen were stacks of lumber. But that trip to Qingdao planted in me a powerful desire to leave my village and see the world.
In February 1976 I was recruited into the army and walked out of the Northeast Gaomi Township village I both loved and hated, entering a critical phase of my life, carrying in my backpack the four-volume Brief History of China my mother had bought by selling her wedding jewelry. Thus began the most important period of my life. I must admit that were it not for the thirty-odd years of tremendous development and progress in Chinese society, and the subsequent national reform and opening of her doors to the outside, I would not be a writer today.
In the midst of mind-numbing military life, I welcomed the ideological emancipation and literary fervor of the nineteen-eighties, and evolved from a boy who listened to stories and passed them on by word of mouth into someone who experimented with writing them down. It was a rocky road at first, a time when I had not yet discovered how rich a source of literary material my two decades of village life could be. I thought that literature was all about good people doing good things, stories of heroic deeds and model citizens, so that the few pieces of mine that were published had little literary value.
In the fall of 1984 I was accepted into the Literature Department of the PLA Art Academy, where, under the guidance of my revered mentor, the renowned writer Xu Huaizhong, I wrote a series of stories and novellas, including: “Autumn Floods,” “Dry River,” “The Transparent Carrot,” and “Red Sorghum.” Northeast Gaomi Township made its first appearance in “Autumn Floods,” and from that moment on, like a wandering peasant who finds his own piece of land, this literary vagabond found a place he could call his own. I must say that in the course of creating my literary domain, Northeast Gaomi Township, I was greatly inspired by the American novelistWilliam Faulkner and the Columbian Gabriel García Márquez. I had not read either of them extensively, but was encouraged by the bold, unrestrained way they created new territory in writing, and learned from them that a writer must have a place that belongs to him alone. Humility and compromise are ideal in one’s daily life, but in literary creation, supreme self-confidence and the need to follow one’s own instincts are essential. For two years I followed in the footsteps of these two masters before realizing that I had to escape their influence; this is how I characterized that decision in an essay: They were a pair of blazing furnaces, I was a block of ice. If I got too close to them, I would dissolve into a cloud of steam. In my understanding, one writer influences another when they enjoy a profound spiritual kinship, what is often referred to as “hearts beating in unison.” That explains why, though I had read little of their work, a few pages were sufficient for me to comprehend what they were doing and how they were doing it, which led to my understanding of what I should do and how I should do it.
What I should do was simplicity itself: Write my own stories in my own way. My way was that of the marketplace storyteller, with which I was so familiar, the way my grandfather and my grandmother and other village old-timers told stories. In all candor, I never gave a thought to audience when I was telling my stories; perhaps my audience was made up of people like my mother, and perhaps it was only me. The early stories were narrations of my personal experience: the boy who received a whipping in “Dry River,” for instance, or the boy who never spoke in “The Transparent Carrot.” I had actually done something bad enough to receive a whipping from my father, and I had actually worked the bellows for a blacksmith on a bridge site. Naturally, personal experience cannot be turned into fiction exactly as it happened, no matter how unique that might be. Fiction has to be fictional, has to be imaginative. To many of my friends, “The Transparent Carrot” is my very best story; I have no opinion one way or the other. What I can say is, “The Transparent Carrot” is more symbolic and more profoundly meaningful than any other story I’ve written. That dark-skinned boy with the superhuman ability to suffer and a superhuman degree of sensitivity represents the soul of my entire fictional output. Not one of all the fictional characters I’ve created since then is as close to my soul as he is. Or put a different way, among all the characters a writer creates, there is always one that stands above all the others. For me, that laconic boy is the one. Though he says nothing, he leads the way for all the others, in all their variety, performing freely on the Northeast Gaomi Township stage.
A person can experience only so much, and once you have exhausted your own stories, you must tell the stories of others. And so, out of the depths of my memories, like conscripted soldiers, rose stories of family members, of fellow villagers, and of long-dead ancestors I learned of from the mouths of old-timers. They waited expectantly for me to tell their stories. My grandfather and grandmother, my father and mother, my brothers and sisters, my aunts and uncles, my wife and my daughter have all appeared in my stories. Even unrelated residents of Northeast Gaomi Township have made cameo appearances. Of course they have undergone literary modification to transform them into larger-than-life fictional characters.
An aunt of mine is the central character of my latest novel, Frogs. The announcement of the Nobel Prize sent journalists swarming to her home with interview requests. At first, she was patiently accommodating, but she soon had to escape their attentions by fleeing to her son’s home in the provincial capital. I don’t deny that she was my model in writing Frogs, but the differences between her and the fictional aunt are extensive. The fictional aunt is arrogant and domineering, in places virtually thuggish, while my real aunt is kind and gentle, the classic caring wife and loving mother. My real aunt’s golden years have been happy and fulfilling; her fictional counterpart suffers insomnia in her late years as a result of spiritual torment, and walks the nights like a specter, wearing a dark robe. I am grateful to my real aunt for not being angry with me for how I changed her in the novel. I also greatly respect her wisdom in comprehending the complex relationship between fictional characters and real people.
After my mother died, in the midst of almost crippling grief, I decided to write a novel for her. Big Breasts and Wide Hips is that novel. Once my plan took shape, I was burning with such emotion that I completed a draft of half a million words in only eighty-three days.
In Big Breasts and Wide Hips I shamelessly used material associated with my mother’s actual experience, but the fictional mother’s emotional state is either a total fabrication or a composite of many of Northeast Gaomi Township’s mothers. Though I wrote “To the spirit of my mother” on the dedication page, the novel was really written for all mothers everywhere, evidence, perhaps, of my overweening ambition, in much the same way as I hope to make tiny Northeast Gaomi Township a microcosm of China, even of the whole world.
The process of creation is unique to every writer. Each of my novels differs from the others in terms of plot and guiding inspiration. Some, such as “The Transparent Carrot,” were born in dreams, while others, like The Garlic Ballads have their origin in actual events. Whether the source of a work is a dream or real life, only if it is integrated with individual experience can it be imbued with individuality, be populated with typical characters molded by lively detail, employ richly evocative language, and boast a well crafted structure. Here I must point out that in The Garlic Ballads I introduced a real-life storyteller and singer in one of the novel’s most important roles. I wish I hadn’t used his real name, though his words and actions were made up. This is a recurring phenomenon with me. I’ll start out using characters’ real names in order to achieve a sense of intimacy, and after the work is finished, it will seem too late to change those names. This has led to people who see their names in my novels going to my father to vent their displeasure. He always apologizes in my place, but then urges them not to take such things so seriously. He’ll say: “The first sentence in Red Sorghum, ‘My father, a bandit’s offspring,’ didn’t upset me, so why should you be unhappy?”
My greatest challenges come with writing novels that deal with social realities, such asThe Garlic Ballads, not because I’m afraid of being openly critical of the darker aspects of society, but because heated emotions and anger allow politics to suppress literature and transform a novel into reportage of a social event. As a member of society, a novelist is entitled to his own stance and viewpoint; but when he is writing he must take a humanistic stance, and write accordingly. Only then can literature not just originate in events, but transcend them, not just show concern for politics but be greater than politics.
Possibly because I’ve lived so much of my life in difficult circumstances, I think I have a more profound understanding of life. I know what real courage is, and I understand true compassion. I know that nebulous terrain exists in the hearts and minds of every person, terrain that cannot be adequately characterized in simple terms of right and wrong or good and bad, and this vast territory is where a writer gives free rein to his talent. So long as the work correctly and vividly describes this nebulous, massively contradictory terrain, it will inevitably transcend politics and be endowed with literary excellence.
Prattling on and on about my own work must be annoying, but my life and works are inextricably linked, so if I don’t talk about my work, I don’t know what else to say. I hope you are in a forgiving mood.
I was a modern-day storyteller who hid in the background of his early work; but with the novelSandalwood Death I jumped out of the shadows. My early work can be characterized as a series of soliloquies, with no reader in mind; starting with this novel, however, I visualized myself standing in a public square spiritedly telling my story to a crowd of listeners. This tradition is a worldwide phenomenon in fiction, but is especially so in China. At one time, I was a diligent student of Western modernist fiction, and I experimented with all sorts of narrative styles. But in the end I came back to my traditions. To be sure, this return was not without its modifications. Sandalwood Deathand the novels that followed are inheritors of the Chinese classical novel tradition but enhanced by Western literary techniques. What is known as innovative fiction is, for the most part, a result of this mixture, which is not limited to domestic traditions with foreign techniques, but can include mixing fiction with art from other realms.Sandalwood Death, for instance, mixes fiction with local opera, while some of my early work was partly nurtured by fine art, music, even acrobatics.
Finally, I ask your indulgence to talk about my novel Life and Death Are Wearing Me Out. The Chinese title comes from Buddhist scripture, and I’ve been told that my translators have had fits trying to render it into their languages. I am not especially well versed in Buddhist scripture and have but a superficial understanding of the religion. I chose this title because I believe that the basic tenets of the Buddhist faith represent universal knowledge, and that mankind’s many disputes are utterly without meaning in the Buddhist realm. In that lofty view of the universe, the world of man is to be pitied. My novel is not a religious tract; in it I wrote of man’s fate and human emotions, of man’s limitations and human generosity, and of people’s search for happiness and the lengths to which they will go, the sacrifices they will make, to uphold their beliefs. Lan Lian, a character who takes a stand against contemporary trends, is, in my view, a true hero. A peasant in a neighboring village was the model for this character. As a youngster I often saw him pass by our door pushing a creaky, wooden-wheeled cart, with a lame donkey up front, led by his bound-foot wife. Given the collective nature of society back then, this strange labor group presented a bizarre sight that kept them out of step with the times. In the eyes of us children, they were clowns marching against historical trends, provoking in us such indignation that we threw stones at them as they passed us on the street. Years later, after I had begun writing, that peasant and the tableau he presented floated into my mind, and I knew that one day I would write a novel about him, that sooner or later I would tell his story to the world. But it wasn’t until the year 2005, when I viewed the Buddhist mural “The Six Stages of Samsara” on a temple wall that I knew exactly how to go about telling his story.
The announcement of my Nobel Prize has led to controversy. At first I thought I was the target of the disputes, but over time I’ve come to realize that the real target was a person who had nothing to do with me. Like someone watching a play in a theater, I observed the performances around me. I saw the winner of the prize both garlanded with flowers and besieged by stone-throwers and mudslingers. I was afraid he would succumb to the assault, but he emerged from the garlands of flowers and the stones, a smile on his face; he wiped away mud and grime, stood calmly off to the side, and said to the crowd:
For a writer, the best way to speak is by writing. You will find everything I need to say in my works. Speech is carried off by the wind; the written word can never be obliterated. I would like you to find the patience to read my books. I cannot force you to do that, and even if you do, I do not expect your opinion of me to change. No writer has yet appeared, anywhere in the world, who is liked by all his readers; that is especially true during times like these.
Even though I would prefer to say nothing, since it is something I must do on this occasion, let me just say this:
I am a storyteller, so I am going to tell you some stories.
When I was a third-grade student in the 1960s, my school organized a field trip to an exhibit of suffering, where, under the direction of our teacher, we cried bitter tears. I let my tears stay on my cheeks for the benefit of our teacher, and watched as some of my classmates spat in their hands and rubbed it on their faces as pretend tears. I saw one student among all those wailing children – some real, some phony – whose face was dry and who remained silent without covering his face with his hands. He just looked at us, eyes wide open in an expression of surprise or confusion. After the visit I reported him to the teacher, and he was given a disciplinary warning. Years later, when I expressed my remorse over informing on the boy, the teacher said that at least ten students had done what I did. The boy himself had died a decade or more earlier, and my conscience was deeply troubled when I thought of him. But I learned something important from this incident, and that is: When everyone around you is crying, you deserve to be allowed not to cry, and when the tears are all for show, your right not to cry is greater still.
Here is another story: More than thirty years ago, when I was in the army, I was in my office reading one evening when an elderly officer opened the door and came in. He glanced down at the seat in front of me and muttered, “Hm, where is everyone?” I stood up and said in a loud voice, “Are you saying I’m no one?” The old fellow’s ears turned red from embarrassment, and he walked out. For a long time after that I was proud about what I consider a gutsy performance. Years later, that pride turned to intense qualms of conscience.
Bear with me, please, for one last story, one my grandfather told me many years ago: A group of eight out-of-town bricklayers took refuge from a storm in a rundown temple. Thunder rumbled outside, sending fireballs their way. They even heard what sounded like dragon shrieks. The men were terrified, their faces ashen. “Among the eight of us,” one of them said, “is someone who must have offended the heavens with a terrible deed. The guilty person ought to volunteer to step outside to accept his punishment and spare the innocent from suffering. Naturally, there were no volunteers. So one of the others came up with a proposal: Since no one is willing to go outside, let’s all fling our straw hats toward the door. Whoever’s hat flies out through the temple door is the guilty party, and we’ll ask him to go out and accept his punishment.” So they flung their hats toward the door. Seven hats were blown back inside; one went out the door. They pressured the eighth man to go out and accept his punishment, and when he balked, they picked him up and flung him out the door. I’ll bet you all know how the story ends: They had no sooner flung him out the door than the temple collapsed around them.
I am a storyteller.
Telling stories earned me the Nobel Prize for Literature.
Many interesting things have happened to me in the wake of winning the prize, and they have convinced me that truth and justice are alive and well.
So I will continue telling my stories in the days to come.

Thank you all.

Translated by Howard Goldblatt

feb 2015

jan 2014
dec 2013
nov 2013
okt 2013
sep 2013
aug 2013
jul 2013
jun 2013

jan 2013
dec 2012

okt 2012
sep 2012
aug 2012

jun 2012
maj 2012

mar 2012

I Hope the World Becomes A Village: Nobel Laureate Mo Yan

I Hope the World Becomes A Village: Nobel Laureate Mo Yan

2012-12-10 13:37:27    CRIENGLISH.com      Web Editor: Hai Peng
9872ef21b79e4f8bb51ae6e9a0345b2f

Related: Nobel Laureate Mo Yan Gives Lecture-Storytellers

Mo Yan talks about his mother, hometown and controversy surrounding his selection as a Nobel winner on Friday. [Photo: Agencies]
By CRI’s Chen Xuefei

2012 Nobel Laureate in Literature Mo Yan said that he hopes language will not hinder communication.
“I have always been an optimist. I feel, after hundreds or a thousand years, the borders between countries on earth will be more obscure, the links between ethnic groups will be weaker, mankind will create a more tolerant and more harmonious culture, so that our earth will really become a village. Then, I think, when we come to Sweden, we won’t need to bring interpreter. Maybe by then, people can invent a device that can facilitate communication without any language barriers.”
He made the remarks at a lunch reception held by the Overseas Chinese Federation of Industry and Commerce on Saturday in Stockholm.
He hopes overseas Chinese will help invent such a device so that the Chinese who cannot speak a foreign language can use it.
Mo also praised overseas Chinese for their contribution to both the Chinese motherland and the countries in which they live.
“I used to say that there are places in the world where the birds cannot fly, but there is no place in this world where there is no Chinese. Whether it is in South Pole, the tribes of Africa or small islands in the Pacific Ocean, one can always find Chinese footprints.”
Mo said overseas Chinese go abroad to open a new life. They also create a new culture and make contributions to the local community.
He stressed that going abroad is both an economic activity and a cultural one; it is a kind of progress symbolizing the future of mankind.
“With the rapid progress of science and technology, our globe is becoming smaller and smaller. No matter where you are abroad, you can always hear the Chinese voice and see Chinese or Asian faces.”
Chinese Ambassador to Sweden Lan Lijun congratulated Mo Yo at the reception.
“Mr. Mo Yan has published 11 novels and other novellas. His works are rooted in people’s lives and tradition, close to life and close to the people,” Lan said.
“Mo Yan’s works witnessed great changes in contemporary Chinese society. His winning of Nobel Prize is worthwhile. He deserves it. This is an embodiment of the progress made in Chinese literature, Chinese comprehensive strength and international influence,” Lan said. Lan said this also shows that China has made great progress in economic fields and in literature.
James Wang, Chairman of Swedish Chinese Federation of Industry and Commerce also spoke at the reception.
“As you know, this is also one of the former residences of Alfred Nobel. He might not have imagined that one day we would hold a grand party to celebrate the Nobel Prize in Literature for a Chinese writer,” Wang began.
“Mo Yan’s winning of Nobel Prize is a source of pride. It is also our Chinese people’s pride, also the pride of all the people who have the Chinese language as mother tongue. We would like to hear more stories from Mo Yan, and we also look forward to more Chinese winning Nobel Prizes in various fields,” Wang said.
About 100 overseas Chinese attended the celebration.
On Monday, Mo will receive the Nobel Prize from the hands of the Swedish King Carl XVI Gustaf in the Concert Hall together with eight other laureates in Physiology or Medicine, Physics, Chemistry and Economics in memory of Alfred Nobel.
feb 2015

jan 2014
dec 2013
nov 2013
okt 2013
sep 2013
aug 2013
jul 2013
jun 2013

jan 2013
dec 2012

okt 2012
sep 2012
aug 2012

jun 2012
maj 2012

mar 2012

城镇化到底应该怎么搞值得深思

城镇化到底应该怎么搞值得深思

在新一轮城镇化过程中,有很多问题值得研究,值得探索。西方城镇化有
50年到100年的时间,而中国真正搞基础设施建设和房地产主要是从2000
年以后停止福利分房允许住房市场购买开始的。
瑞中桥陈雪霏
在新一轮城镇化过程中,有很多问题值得研究,值得探索。西方城镇化有
50年到100年的时间,而中国真正搞基础设施建设和房地产主要是从2000
年以后停止福利分房允许住房市场购买开始的。

就像招商引资从南向北,从中央到地方一步步地经历了10年的发展,造房
运动也搞了10年了,现在开始从大城市向中小城市扩展。中小城市开始向
农村扩展。在这个过程中,圈地现象明显。

首先,以对于小凌河水库建设为例,到底有没有科学的可行性研究?到底
水库应该建多大,不是靠科学测量,而是看钱多少。这样在建设过程中会
有浪费资源的嫌疑。

在这里需要改进的是,不应该以项目来给钱,全国上下都是一个模式,只
要是基础设施建设就给钱,否则什么都没有。是不是可以想想,如果农村
愿意搞文艺活动,或者是其他社会活动,文明活动,环境保护活动,也应
该给钱。

很多人批评薄熙来种银杏树花钱多。笔者并不这么认为,银杏树寿命长,
它可以活很多年,为老百姓留下美好的环境。如果他花很多钱只种杨树,
那是生长快,但就比较单调。瑞士的生物钟,每半年,甚至是一个季度
就换一次,那也是浪费,但它吸引很多游客,也让瑞士保持一个世界上
最美的城市的声誉。

中国人为什么不能把自己的环境搞得更好一些呢?我知道铺张浪费是不对
的。但良好的环境对人身心健康和社会治安都有利,可以节省医药费,增
加幸福感。

但是,这方面的事情没人做,尤其是在农村,人们更是被垃圾包围着。
另一种现象也值得深思。那就是有钱的人向没钱的人借钱买山买地。很
快公共的山就变成个人的山了。从30年前承包山的情况是有利于绿化环境。

但是,在这种迅速的大片山地变为个人的私有财产的过程中,还会出现很
多问题。穷的更穷,富的更富。而且富的是少数。

在瑞典城镇化过程中,也是有很多痛苦的过程,主要发生在50年代。虽然
其工业化过程从1860年就开始了。农民觉得种地赔钱,过不下去了,只好
卖地到城里打工。或者种一半地,打一半工。或者把农业科研与种田结合
起来,农民既是农场主,也是农业工人,再卖种子或者农具,农药等。

但总的来说,瑞典现在已经是90%城镇化了。而且新一轮的趋势也是人口
向大城市集中。这种趋势的背后是成本。环境部门官员说,人口集中,在
节约能源方面有好处,可以集体供暖,或供冷。与分散的住房相比,肯定
节约。

但同时,很多城里人都在乡下有夏天度假的房子。就是说,平时住在城里
不太宽敞的房子里,平均75平米。夏天到乡下房子里度假,不用很多能源。
冬天有的房子不能住。这样,满足了人们不同的需求。很多人还是渴望有
时间到乡下去清静一下。据笔者了解,瑞典人均住房75平米,大多数人都
是以满足需求为目标。在城里,住大房子的还是少数。只有那些曾经拥有
很多房地产的人,和一些高官,房子比较大一些。年轻人都住的是小房子。

如果有钱了,或者是从父母那里继承农村的房子。夏天还需要到那里去打
理。不爱打理的人,基本上就卖掉,拿到一笔钱了之。

瑞典人口增长稳定,在过去100年中,增长也比较缓慢,到现在有950万
人口。瑞典是一个小国,中国是一个大国,可比性不大,但经济和社会
发展都是有规律可寻的。不能从规模上比,但有些想法和做法还是可以
借鉴的。

雪霏观察:北京为何再现雾霾?

雪霏观察:北京为何再现雾霾?

瑞中桥网-雪霏观察:北京再现雾霾天,其形式与年初没什么
两样。再度引发笔者的思考。

早在一到三月份,记者回国两次,都赶上雾霾。以记者观察,北京
已经已经形成隔三差五的雾霾天态势。只要空气稍微有湿度,就会
有雾霾。可以想见,与70年代的雾都伦敦极其相似。
北京多年来一直是春秋多风。因此,年初我也一直在脑海里有一首
《北风颂》:
北风啊北风,
你吹的更猛烈些吧,
把雾霾吹到太平洋去吧,
北风啊北风,
我赞美你的凶悍,
我赞美你的强大,
扫除一切害人的雾霾,
我曾经讨厌你,害怕你,
因为你让我们感觉到冷得要命,
可现在,雾霾让我们呼吸有毒得空气,
比冷更有害,
现在,我们喜欢你,北风,
吹的更猛烈些吧,
吹走一切雾霾,
还我们蓝天。

然而,北风也很无奈,它本来很强大,在没有遮拦的时候,它
可以一下子从北方吹到南方,然而现在,遍地开花,到处是工
厂,到处是工地,不是扬尘就是烟尘,其实风在这种背景下,风
力即使没有减速,但由于阻力太大,也显得不如以前那么厉害。
再说,如果我们单靠风,而不采取措施,关闭工厂或者是封闭
施工,恐怕还是隔三差五。

大自然的生态一旦被破坏了,就容易出现逆转,这种逆转是
人类无法预测的。而可怕就可怕在这里。例如波罗地海,污染
了,目前已经花了很多钱治理。但里边的鱼在瑞典孕妇依然禁止
吃。

北京最有效得办法就是2008年奥运会期间,北京真得出现了奇迹。
蓝天重现。尽管某些西方人还不满意,但是,毕竟有蓝天。本来
北京应该保持有效得良好得结果。但是,北京没有这样做,而是
把汽车保有量提高了一倍,从250万辆增加到500万辆。就是说
有得三口之家已经有两辆车,每三个人就有一辆车。

汽油质量也不是完全合格,质量不一致,车得质量也不一样。
北京依然烧煤,煤炭自然放烟。
北京周边得工厂,北京已经没有多大空间,从中南海到五环六环
都已经布满了建筑。每个建筑都需要取暖。由于高层,必须使劲
烧。据说,单是人口呼吸得空气都可以排除大量得二氧化碳,更
不用说取暖。

假如气候真的因为工业发展而改变,那么,这一切都加在一起,
就怎么都不容乐观了。

去年春节,我强烈呼吁不要放鞭炮了,结果,三环放鞭炮得都不
少,人们根本不把雾霾与自己得生命和生活联系在一起。总认为
这是别人得事情。殊不知,每个人都贡献一点儿 2000多万人,
贡献就非常大了。春节期间,很多农村人回家了,城里交通大大
缓解,但雾霾依然存在,这说明什么?

说明无论哪个方面单方行动都无法解决这个问题,必须每个人,
每个单位,每个机关每个领导,每个家庭都把这件事放在心上,
能走路,不坐车,能坐车,不开车。能减少外出就减少外出,
尽量在家庭附近活动。北京如果不进行战略准备得话,我看这
问题都难解决。

最后一个非常重要得办法就是广开言路,让人们讨论这个问题,
一起寻找解决问题得办法,只有让所有得老百姓都明白,并自觉
参与,才能解决这个问题。

两会期间我提出这个问题,引起哗然,说明老百姓都是关注自己
生存得环境得。我们不能因为喜欢金子,就把什么都变成金子,
如果连空气,水和土壤都变成了金子,那我们怎样生存呢?

这才是可持续发展之根本利益所在。2005年得时候,我说可持续
发展,很多人就以为是两位数经济发展,连续发展,事实上,
可持续发展就是指空气,水和土壤基本要素不要被破坏。一旦
被破坏了,需要很多年才能恢复,生命如果不复存在,那自然
是不可持续了。

因此,希望各级政府从中央到地方必须立即把这个问题重视起来,
否则,我们中华民族危在旦夕!!!我们得亲人得生命危在旦夕。
即使移民了,也是少数人移民,大部分亲朋好友都在国内,人人
都要呼吸空气。

作为个人,我建议,这年头微博微信都非常发达,没电脑得赶紧
买电脑,没手机得赶紧买手机,利用微博微信和互联网在家里
办公。单位领导也不要太死心眼。只要员工把工作做了,在家里
也没关系。这样慢慢地建立起诚信,估计交通可以缓解,员工也
不会太累。这需要领导和员工商量好绩效和工作量等。

此时,斯德哥尔摩得天也是阴阴得,没有一丝活力,失去了蓝天
白云天气给人得愉悦。但是,我们不担心空气质量。雾本来是
冷热空气交接形成得自然现象,但如果有霾,是否是有害,有关
部门应该立即对空气质量进行监测,检测,并告诉公众注意事项。

解决雾霾的办法何在?

解决雾霾的办法何在?

陈雪霏
解决雾霾的办法需要多管齐下。雾霾问题是冰冻三尺非一日之寒。
不是去年一年形成的。需要采取多项措施才能解决这个问题。

首先,从汽车开始。在汽车方面也需要多项措施。第一,人们要
减少开车,第二,从制造汽车开始,要把汽车的过滤器加上世界
最新的过滤器。同时,汽车修理行,或者是新成立的公司,可以
专门负责为现有车辆更换新的过滤器,减少排放,排放安全系数
大的尾气。在欧洲,汽车并不少,但是尾气排放却没那么严重。
第三,要增加新能源车,直接去根,或者使用生物燃气,或者使
用电池。第三,提高汽油的质量,从源头减少污染。

其次,北京周边的地区,华北大部分地区重工业极多,排放污染物
极多,要治理北京的雾霾,实际上河北石家庄等其他城市空气
污染也一样非常严重,因此必须同北京携手,共同治理,同时
治理。该关的必须关,该停的必须停,因为关停可以避免更多
问题。

第三,北京烧煤要减少。事实上,很多大楼冬天都有过热现象,
对于这个问题,应该到实际中调查研究。室内温度保持在20度
实际上是很科学合理的。因此,那些达到24-26度的大楼就太
热了。

第四,北京植树造林是必需的。同时继续加大对市内的树木的
保护。例如树坑里要常年保持碎木屑是满的。这样也有助于涵养
水源。北京是很干燥的,如何能把雨水,雪水都含蓄起来,也是
个值得努力的大问题。鼓励小区多种植各种植物,要找专家来
帮忙,种比较好的能洗尘的多种多样的树木和灌木。要增加生物
多样性,可以吸收大量灰尘。

第五,减少排放,例如不要烧庄稼秸秆,不要在露天烧垃圾。
第六,不要放鞭炮。虽然说放鞭炮就那几天,不是造成雾霾
的主要原因,但是,现在的问题是各种污染源加在一起,污染物
排放量太大了,单靠消灭哪一种都不可能缓解获解决雾霾的
问题,因此必须在每个环节,每个步骤上都要采取措施。

第六,要大力宣传,让每一个公民市民都意识到即使吸烟太多
也可能造成空气污染。能坐公交车,就尽量少开车。单位和
机关能在家里办公的,可以适当采取灵活工作时间等等。
总之,中国人是非常聪明的,不是做不到,就是想不到,一旦
明白了问题的原因,希望解决问题了,那肯定能发现很多很好
的办法。
雾霾也有天气的原因,但总的来说,空气质量不好是对身体
有害的,因此,一定要大家一条心,坚决治理好空气污染。

告华北同胞书--为减少雾霾协同作战

告华北同胞书--为减少雾霾协同作战

雾霾不是单一原因造成的。从年初的pm2.5最高时达900-1000
可以推断,雾霾是综合原因造成的,有烧煤取暖因素,有大卡车因素,有城郊小货车因素,甚至有摩托车因素。有两桶油的柴油因素,有周边水泥厂钢铁厂炼钢的因素。是所有这些因素加一起造成的。

既然雾霾不是单一因素造成的,那么,就不能靠单一的办法来解决。政府限行应该只是一个方案,正如陶光远同志讲的,轿车占20%。 那么限行可以解决20%的问题。

从国庆长假居然发生雾霾,pm2.5达到300,这里没有烧煤,取暖期
还没到呢。那么,这个雾霾肯定就是其他因素造成的。包括轿车,大卡车,郊区的小货车,面包车等等。柴油车肯定是另一个污染源。既然懂技术的人都已经提出了柴油释放的污染物比轿车还高,那么这说明至少有另外20%到30%的雾霾来自其他机动车辆。因此,措施不能光是针对小轿车,而是大的机动车都一起行动。机动车采取行动,自然要求石油部门要采取更加严厉的措施,才能从源头避免污染。

公交车,大火车,越是这样的大车,就越需要从使用新能源入手,或者必须提高油的质量。政府采取措施治根本,从源头防止。同时,需要市民配合,老百姓也采取自觉行动,这样才能有效。

另外科研监测部门及时监测,寻找真正的污染源,找到污染源,然后寻找替代措施。不能对某个行动一出台,自己先不执行,要看其他部门。当然,其他部门也要采取行动,大家一起采取行动,就会有效果。

既然轿车能有空气过滤器,为什么大型柴油车就没有呢?这个问题
需要政府和科技部门立即研究采取措施。轿车要求严格,大客车和
货车也要要求严格。

现在强调的是大家必须一起行动。各个部门,各个单位,生产单位
要想着如何在技术上节能减排,各个单位,部门需要怎样改变自己
的行为方式。大家都为一个共同的目标,即使只贡献0.1%,如果大
家一起行动就可以把雾霾控制在可接受的范围内。

再次重申,2014年春节呼吁禁止放鞭炮。放鞭炮也只是贡献一点,
但也是雾霾的贡献。没有比有好。没有鞭炮,但能呼吸点好的空气,
也是一件幸福的事情。因为如果今年春节雾霾再象年初那样,甚至
常年那样,我真为北京人担忧啊。

虽然说外国人的呼吸道没有北京人的结实,能抵挡雾霾,但是,时
间久了,得病得机会肯定比好一点得空气要多呀。

因此迫切呼吁中央政府,国家机关,企事业单位和个人一起采取
行动,周边省市也要采取行动,这就需要国家发改委,国家各个部
委有关单位要协调。

反雾霾大行动组织(Antismog Action Organization or AAO)
雾霾不是单一原因造成的。从年初的pm2.5最高时达900-1000
可以推断,雾霾是综合原因造成的,有烧煤取暖因素,有大卡车因素,
有城郊小货车因素,甚至有摩托车因素。有两桶油的柴油因素,有周边
水泥厂钢铁厂炼钢的因素。是所有这些因素加一起造成的。
既然雾霾不是单一因素造成的,那么,就不能靠单一的办法来解决。
政府限行应该只是一个方案,正如陶光远同志讲的,轿车占20%。
那么限行可以解决20%的问题。

从国庆长假居然发生雾霾,pm2.5达到300,这里没有烧煤,取暖期
还没到呢。那么,这个雾霾肯定就是其他因素造成的。包括轿车,大
卡车,郊区的小货车,面包车等等。柴油车肯定是另一个污染源。既然懂技术的人都已经提出了柴油释放的污染物比轿车还高,那么这说明至少有另外20%到30%的雾霾来自其他机动车辆。因此,措施不能光是针对小轿车,而是大的机动车都一起行动。机动车采取行动,自然要求石油部门要采取更加严厉的措施,才能从源头避免污染。

公交车,大火车,越是这样的大车,就越需要从使用新能源入手,或者必须提高油的质量。政府采取措施治根本,从源头防止。同时,需要市民配合,老百姓也采取自觉行动,这样才能有效。

另外科研监测部门及时监测,寻找真正的污染源,找到污染源,然后寻找替代措施。不能对某个行动一出台,自己先不执行,要看其他部门。当然,其他部门也要采取行动,大家一起采取行动,就会有效果。

既然轿车能有空气过滤器,为什么大型柴油车就没有呢?这个问题
需要政府和科技部门立即研究采取措施。轿车要求严格,大客车和
货车也要要求严格。

现在强调的是大家必须一起行动。各个部门,各个单位,生产单位
要想着如何在技术上节能减排,各个单位,部门需要怎样改变自己
的行为方式。大家都为一个共同的目标,即使只贡献0.1%,如果大
家一起行动就可以把雾霾控制在可接受的范围内。

再次重申,2014年春节呼吁禁止放鞭炮。放鞭炮也只是贡献一点,
但也是雾霾的贡献。没有比有好。没有鞭炮,但能呼吸点好的空气,
也是一件幸福的事情。因为如果今年春节雾霾再象年初那样,甚至
常年那样,我真为北京人担忧啊。

虽然说外国人的呼吸道没有北京人的结实,能抵挡雾霾,但是,时
间久了,得病得机会肯定比好一点得空气要多呀。

因此迫切呼吁中央政府,国家机关,企事业单位和个人一起采取
行动,周边省市也要采取行动,这就需要国家发改委,国家各个部
委有关单位要协调。

最后,关键得关键是源头治理,但如果不治理就必须停产,人的
健康和生命要紧。如果这些行动能变成自觉的常态行为,那我们
的呼吸就会均匀了。北京的蓝天也不再是梦想。

我爱中国--挪威前卫生大臣

我爱中国--挪威前卫生大臣

 

北欧绿色邮报网转发瑞中桥网记者陈雪霏报道--2013年4月11日,同事问我是否对全球免疫联盟的会议感兴趣,记得他曾津津乐道地说过此事,于是我答应去。我说采访理事会主席和加纳总统。结果总统没有安排上,就安排了理事会主席。

一见面,理事会主席霍布若顿就对我说,“其实我和中国是很有渊源的。我的外曾祖父是医生,他在一百年前去过中国,还在那里建了医院。”
真的吗?看着我惊讶的眼神,他说,我愿意和你分享这段往事,如果你感兴趣的话。

“我姥姥的父亲在100年前到中国湖南省益阳市,在那里建
立了医院。这所医院现在依然在使用着。2006年,我作为挪威卫生部长到益阳去为我外曾祖父的雕像揭牌。为此,我还写了一本书。我当时还调侃说,我外曾祖父把西医传到中国,现在我把中医传到国外。”

你那时很喜欢中国吗?
是的,我爱中国。

他说,因为他是卫生部长,所以,他也被选为理事会主席。在谈到
全球免疫疫苗联盟时,他说,他们是在2000年成立的。他们采取合作的方式,就是发展中国家傅小部分钱,直到你达到一定水平以后,就不给补助了。

在这方面中国做的非常好。中国已经毕业不再受联盟支持。可以自己生产疫苗了。

他说,他们的目标是要为2.5亿贫困人口包括儿童实行免疫,这样可以避免400万儿童死亡。他们预计可以实现到2015年免疫2.5亿的目标,因为资金到位。同时他们也加速了疫苗接触的速度。

从暴雨之灾看中国的现状

从暴雨之灾看中国的现状

瑞中桥网评论 陈雪霏
每年夏季,中国大地总有一些地方遭遇大旱,或者是大涝。大旱为多数。
大涝就是每隔10年20年一次。例如,今年夏天辽宁就又发生洪水。上一次在我的记忆中也是我的家乡辽宁锦州,凌海,甚至是班吉塔,大小凌河。
1994年7月13日,中共锦州市委书记张鸣岐在洪水来临之际,考察灾情,结果被洪水卷走。他的秘书一位辽宁大学毕业的同志也不幸遇难。没有记录在案的我和妹妹的中学校友李君也是在那天的大雨中冒雨回家,结果过一条小河的时候,却因为采到桥下而遇难。她的尸体几天以后才在下游找到。

辽宁的灾情大部分是有自然的原因。主要是辽宁的地形就是西高东低,它就像整个中国的地形一样,大旱,西部歉收,大涝东部歉收。每年都多多少少有些灾情发生。因此,基础设施建设就考验我们的决策者。

大家都知道,荷兰人填海造田的故事。填海造田并不是一件容易的事情,因此,说我们不容易,也有了参照物。辽宁的基础设施建设就需要领导者有远见。大雨不是每年都有。很多时候都是干旱,有人甚至觉得都能在河床盖房子了。但实际上,我们并没有好好管理我们的河床。很多河床都是和农田,村庄相连接。没雨的时候,一大片沙漠一样的荒地,甚至没有绿草。平时也没人管。例如我家乡的班吉塔。人们就在河边赶大集。冬天风大,刮很多土,还有白色污染。夏天如果有雨,就会有很多泥泞。如果有洪水,估计也很容易受灾。

来洪水了,大片农田被淹,村庄被淹,来不及跑的老人,就有生命危险。由于我们长期都是旱鸭子,自然也不会游泳。象去年在北京,一个中年民警干部居然也在洪水中遇难。

我们的城市拼命地盖房,乡村也拼命地盖房,但是,实际上,很多地方的基础设施还是没有修好。就拿河道来说,这是中国治水多年来一直头疼的事情。

地方上一直没有钱,那么想要钱,就必须有大项目,才能有钱,于是,就尽量把项目往大搞。例如小凌河的治理。笔者以为,应该加大投入,治理河提,但不是修大水库,大批移民。原因是20年前小凌河发水了。在过去20年几乎没什么水,年年都是旱。现在你要修那么大的水库,移民很多,那么哪里来的水呢?随着气候变暖,如果朝阳,内蒙那边没有冰,没有水,修了水库恐怕也是干的。

很多人移到城里,还要安排就业,给城里造成负担。事实上,应该是沿着河堤真正地利用石头,建立结实的河堤。使得两岸人民依然能从河水中获益。象我们现在这样弄,早晚有一天,水都会折腾没了。北方的水没了,植被自然被破坏。

石头建河堤,对清洁水源也有好处。
从湖南发洪水,人们出来拣鱼,可以看出,国人还是吃不饱,还是只要有能吃的东西,我就得捞。什么时候,我们也能真正地建设新农村呢?我觉得江苏确实是有很多好的例子。但那些地方也确实好像是非常富裕,基础设施自然也好。

到头来,看来还是发展水平的问题。我不是身在国外就爱说国外好,我是想说,我们的钱应该花到正地方。逐步改善我们的环境。从我自己来说,也是因为在国内无能为力才到国外。但我衷心希望我的家乡也能有一个好的环境。

城镇化到底应该怎么搞?

城镇化到底应该怎么搞?

在新一轮城镇化过程中,有很多问题值得研究,值得探索。西方城镇化有50年到100年的时间,而中国真正搞基础设施建设和房地产主要是从2000年以后停止福利分房允许住房市场购买开始的。

瑞中桥陈雪霏
在新一轮城镇化过程中,有很多问题值得研究,值得探索。西方城镇化有50年到100年的时间,而中国真正搞基础设施建设和房地产主要是从2000年以后停止福利分房允许住房市场购买开始的。就像招商引资从南向北,从中央到地方一步步地经历了10年的发展,造房运动也搞了10年了,现在开始从大城市向中小城市扩展。中小城市开始向农村扩展。在这个过程中,圈地现象明显。

首先,以对于小凌河水库建设为例,到底有没有科学的可行性研究?到底水库应该建多大,不是靠科学测量,而是看钱多少。这样在建设过程中会有浪费资源的嫌疑。

在这里需要改进的是,不应该以项目来给钱,全国上下都是一个模式,只要是基础设施建设就给钱,否则什么都没有。是不是可以想想,如果农村愿意搞文艺活动,或者是其他社会活动,文明活动,环境保护活动,也应该给钱。

很多人批评薄熙来种银杏树花钱多。笔者并不这么认为,银杏树寿命长,它可以活很多年,为老百姓留下美好的环境。如果他花很多钱只种杨树,那是生长快,但就比较单调。瑞士的生物钟,每半年,甚至是一个季度就换一次,那也是浪费,但它吸引很多游客,也让瑞士保持一个世界上最美的城市的声誉。

中国人为什么不能把自己的环境搞得更好一些呢?我知道铺张浪费是不对的。但良好的环境对人身心健康和社会治安都有利,可以节省医药费,增加幸福感。

但是,这方面的事情没人做,尤其是在农村,人们更是被垃圾包围着。另一种现象也值得深思。那就是有钱的人向没钱的人借钱买山买地。很快公共的山就变成个人的山了。从30年前承包山的情况是有利于绿化环境。

但是,在这种迅速的大片山地变为个人的私有财产的过程中,还会出现很多问题。穷的更穷,富的更富。而且富的是少数。

在瑞典城镇化过程中,也是有很多痛苦的过程,主要发生在50年代。虽然其工业化过程从1860年就开始了。农民觉得种地赔钱,过不下去了,只好卖地到城里打工。或者种一半地,打一半工。或者把农业科研与种田结合起来,农民既是农场主,也是农业工人,再卖种子或者农具,农药等。

但总的来说,瑞典现在已经是90%城镇化了。而且新一轮的趋势也是人口向大城市集中。这种趋势的背后是成本。环境部门官员说,人口集中,在节约能源方面有好处,可以集体供暖,或供冷。与分散的住房相比,肯定节约。

但同时,很多城里人都在乡下有夏天度假的房子。就是说,平时住在城里不太宽敞的房子里,平均75平米。夏天到乡下房子里度假,不用很多能源。
冬天有的房子不能住。这样,满足了人们不同的需求。很多人还是渴望有时间到乡下去清静一下。据笔者了解,瑞典人均住房75平米,大多数人都是以满足需求为目标。在城里,住大房子的还是少数。只有那些曾经拥有很多房地产的人,和一些高官,房子比较大一些。年轻人都住的是小房子。

如果有钱了,或者是从父母那里继承农村的房子。夏天还需要到那里去打理。不爱打理的人,基本上就卖掉,拿到一笔钱了之。

瑞典人口增长稳定,在过去100年中,增长也比较缓慢,到现在有950万人口。瑞典是一个小国,中国是一个大国,可比性不大,但经济和社会发展都是有规律可寻的。不能从规模上比,但有些想法和做法还是可以借鉴的。

媒体是否可以掀起一场革命?

媒体是否可以掀起一场革命?

陈雪霏
媒体是否可以掀起一场革命,不再提某某某是某某某的儿子或孙子。某某某曾和某某某合影,或者有过什么交往。

张山就是张山,李四就是李四。李四做了什么应该李四自己负责。现在,到处都是某某某是某某某的什么人就怎么怎么样了,笔者以为这本身就是一种批判,子以父贵,父以子荣。反应的情况,真象过去毛主席批的龙生龙凤生凤了。不可否认,出生的环境不一样有不同的情况,但是,我们要追求的理想是为大多数人服务,不是少数人。因此,应该突出大多数人的利益。

媒体要宣扬的也是大多数人的价值取向,而不是极少数。整天谁谁谁的爹,谁谁谁的儿子,有什么意义呢?到头来,平平淡淡才是真。

在瑞典的革命似乎兴起于60年代。那时候,人们取消了您,而都说你。称呼教授,也不叫教授,而叫名字。老人也不叫称呼,而是叫名字。除了爸爸妈妈。领导也不直接叫领导的头衔,而是叫名字。这样做下来几十年的结果是人人平等的观念深入人心。

社会上可能还是有有钱人和没钱人,但是差距不是那么大。社会多元化,宽容,向着文明的目标前进。当然,我对中国文化和中国人的生活还是持积极态度的。中国人的理想是希望每个人都过上更美好的生活。所以,谁有太大的不同,就会反感。

但愿中国梦能够让每个中国人都能实现自己的梦想。依然爱你,中国。

亲爱的读者,如果你有什么意见和要求,或者有什么言论想发表,欢迎你给我们写信, chenxuefei7@hotmail.com

chenxuefei@greenpost.se

悼念南非前总统曼德拉

悼念南非前总统曼德拉

陈雪霏

曼德拉去世了。前两天我还在看有关曼德拉的文章,我还想核对
他在罗本岛的时候到底每天是做20个还是100个仰卧起坐或俯卧
撑。

曼德拉去世了,一个全球明星陨落了。今天,在斯德哥尔摩,所
有的报纸都在头版头条刊登曼德拉去世的消息,曼德拉的大照片
也都在头版,和往日不同的是,有人愿意留下今天的报纸做纪念。

看到他老人家那慈祥的面容,我情不自禁地回想起在非洲采访曼
德拉的情景。

那是1999年年底,中国前全国人大委员长李鹏率团访问南非。我
当时作为记者从哈拉雷被派到南非负责本次访问的英文报道记者。

当时,李鹏委员长拜访了曼德拉的官邸。他们举行会谈时,我们
都在门口等候。等会谈结束后,他们出来见记者。当时有规定不
许用闪光灯。当时有中国记者,也有南非记者。

我这次出访不但要报道访问的行程,最重要的是要完成千禧年的
大稿子。

而这个大稿子就必然要求采访非洲重要首脑。虽然曼德拉当时
已经退居二线,但是,他依然是非常重要的人物。于是,借此机
会,我举手问曼德拉一个问题。

“请问尊敬的总统阁下,在千禧年即将到来之际,请您谈谈您的
非洲新世纪远景好吗?”我问。

“我相信,非洲有很多有能力的领导人,他们必将能带领非洲
人民过上更好的生活。”曼德拉说。

早在1999年6月,曼德拉曾经在大选中第一个投票,支持他的接
班人塔博姆贝基。曼德拉那年也访问过津巴布韦。津巴布韦总统
穆加贝陪同他,他们互称,我的总统。

曼德拉为南非的自由和解放在监狱呆过27年。曾经囚禁他的罗本
岛早已成为南非著名的旅游景点。

曼德拉出狱后立即获得诺贝尔和平奖,并被当选为首任黑人总统。
然而最令人尊敬的是,曼德拉只担任一届总统就退了。他的急流
勇退反而赢得了南非人民的更大崇敬,赢得了世界人民的尊敬。

更难能可贵的是,曼德拉并没有因为被囚禁而嫉恶如仇。相反却
以宽厚仁慈之心,坚持在南非废除死刑。

他说,“当我走出囚室迈向通往自由的监狱大门时,我已经清楚,
自己若不能把痛苦与怨恨留在身后,那么其实我仍在狱中。”

他还说,“我已经演完了我的角色,现在只求默默无闻地生活。我
想回到故乡的村寨,在童年时嬉戏的山坡上漫步。”

曼德拉的精神给南非留下了宝贵精神遗产,给世界也同样留下了宝贵的
遗产。

秦大河-首位中国科学家获沃尔沃环境奖

秦大河-首位中国科学家获沃尔沃环境奖

瑞中桥报道(记者陈雪霏)——沃尔沃环境奖基金会21日宣布,中国冰川学家和气候学家秦大河博士获得2013年度沃尔沃环境奖。秦大河博士长期为联合国政府间气候变化专门委员会(IPCC)发布的气候变化评估报告做出了重要贡献。
秦大河
秦大河博士是中国科学院地理学家,从事冰冻圈科学(包括冰川、冰盖、冰架、冻土、积雪、河冰、湖冰、海冰等)及其影响研究的领衔专家。他在国际上提出冰冻圈科学理论框架,并以此指导冰冻圈变化、影响及其适应与减缓问题。

他研究的重点区域之一是中亚干旱区冰冻圈,其变化对周边20亿亚洲人的区域水资源和生态系统产生的影响尤其重要。
秦大河博士曾多次主持赴南、北极和喜马拉雅地区等地区的科学考察,他曾徒步6000公里横穿南极冰盖进行科考,取得创新性科研发现,令世界瞩目。

秦大河博士表示:“毫无疑问,喜马拉雅山冰川的主要部分正在快速消逝。冰冻圈的稳定性及其对未来海平面的影响将成为我们的关注点之一。同时,我们也在研究极端气候事件,如干旱,洪水、风暴等发生的风险。”

秦大河自IPCC第三次评估报告起全面参与报告编写工作,其中担任第四次和第五次评估报告的联合主席。IPCC第五次报告的第一部分“自然科学基础”已于9月发布。他去年主持撰写的报告评估了气候变化引发的全球极端灾害事件,引起了广泛关注。

2012年发布的IPCC关于极端气候事件评估特别报告,第一次从科学的角度提
出了一直被公众所质疑的理论:极端天气和气候现象在过去的50年里变得越来越频繁。这份报告引起了广泛的关注,明确指出了气候变化和阶段性极端天气之间的联系,比如越来越广泛的干旱和热浪气候,以及地区性的风暴和降水。沃尔沃环境奖评审委员会认为该报告“具有划时代的意义”。
沃尔沃环境奖评审委员会表示,该报告“第一次明确指出了气候变化、极端气候事件同全球人类活动之间的相关性。”

秦大河博士希望,联合国气候变化委员会评估报告中提出的最新科学依据,可以为保护全球气候和环境带来更加坚定的信念:“气候模型得到了令人鼓舞的快速发展。我们的预测已经越来越接近通过观察温度和二氧化碳浓度所得出的结论。我希望,可以通过科学的依据促使全人类共同努力,减少温室气体的排放。”

秦大河博士2000年12月至2007年4月期间任中国国家气象局局长,他提出了“公共气象、安全气象、资源气象”理念,率先推行中国科学数据共享,极大地推动了中国气象事业和中国科学事业的发展。

沃尔沃环境奖创立于1988年,是最具世界影响力的环境科学年度奖项之一,授予在环境和可持续发展领域有卓越创新或科学贡献的个人。获奖者会在年度颁奖晚宴上被授予沃尔沃环境奖证书、奖杯,以及150万瑞典克朗(约合21万美元)的奖金。2013年沃尔沃环境奖颁奖晚宴将于11月26日在斯德哥尔摩举行。

Feb 2015

Feb 2014
Jan 2014
Dec 2013
Nov 2013
Oct 2013
Sep 2013
Aug 2013
Jul 2013
Jun 2013
May 2013
Apr 2013
Mar 2013
Feb 2013
Jan 2013
Dec 2012

Oct 2012
Sep 2012
Aug 2012

Jun 2012
May 2012

瑞典妇女权益及家庭权益法律讲座在斯京举行

瑞典妇女权益及家庭权益法律讲座在斯京举行

瑞中桥网报道(记者陈雪霏)--由瑞典少数族群合作组织SIOS
和瑞典华人联合会妇女儿童委员会SKK联合主办的妇女权益和家庭
权益法律讲座26日在新星中文学校礼堂举行。
IMG_7992
华联妇女儿童委员会主席鲍近在讲座开始做简单介绍。
鲍近表示,他们举行该讲座的目的就是要增强华人妇女的权利意识,
了解瑞典的法律,从而能够自觉地保护自己的权利,同时,也对
融入瑞典社会有好处。

瑞典少数族群合作组织负责人表示她们此前已经举行过关于妇女健康,
如何融入瑞典社会等方面的讲座。
IMG_7994

律师斯提勒及同事就瑞典的婚姻,同居,离婚,婚前财产协议和离婚
财产分割,丧偶和死亡后的财产问题进行了讲解并回答问题。

IMG_7996
律师斯提勒26日在新星中文学校礼堂为华人华侨讲座法律知识。

他解释说,婚前财产协议有利于日后财产分割。如果没有协议,法院
可能会判二人均分,但如果有协议,会遵照协议来判。

他表示,如果华人有问题需要法律咨询,可以通过他们的网站获得
咨询。www.avtal24.se

由于该话题牵涉很多人的自身利益,因此激发了很多问题,大家进行
了很好的互动。

大约有60多人,大多数为妇女出席了本次讲座。华联会长王吉生也
出席了讲座。

北京蓬蒿剧场代表团访问瑞典皇家剧院

北京蓬蒿剧场代表团访问瑞典皇家剧院

瑞中桥网报道(记者陈雪霏)--北京蓬蒿剧场代表团26日晚在
位于斯德哥尔摩市中心的皇家剧院与瑞典演员一起举行了表演交
流座谈会。
IMG_8015
从左到右依次是mugnus, 翻译,顾雷,陈小玲和王翔。在瑞典
皇家剧院举行作品展示座谈会。
蓬蒿剧场艺术总监创始人王翔介绍说,蓬蒿剧场是新中国建立60
多年来建立的第一家民营剧场。这是在中国经济迅速发展,物质
需求得到了一定满足之后,人们对文化和精神需求的结果。

该剧场为那些可望追求丰富内心精神世界的剧作家提供了一个舞
台。一些剧作家创作了一些真正符合话剧元素的作品,但没有机
会到大舞台上去演出。而这些又真正反映了人的真正心声。
而蓬蒿剧场的初衷就是要为这些人提供平台。

在过去五年中,他们已经进行了1000多次演出,创作出150部剧。
几乎天天都有演出。五年中举行过五次戏剧节,使全国各地志同
道合的同仁能够互相交流经验。

王翔在文革时演样板戏很出名,在部队里演过《智取威虎山》里
的正面男主角邵金波。后来当了牙医,开了很多诊所,在改革开
放过程中挣了不少钱。随着物质财富的增加,王翔的文艺愿望仿
佛是按耐不住的春花而绽放。一个典型的愿意履行自己社会责任
的企业家和牙医,他把挣的钱都投入到了剧场。

“蓬蒿剧场演出的是那些不愿为钱折腰,向钱低头的戏剧,与商
业剧有很大区别。”王翔说。

他说,现在政府虽然没有直接支持,但也在用不同形式,不同项
目来支持,希望以后能给予更大的支持和投入。

陈小玲是中央戏剧学院的副教授,研究生导师,一直从事舞台教
学工作。她带来了她的第一部剧著《寻找剧作家》,讲述的是中
国现代著名剧作家曹禺的生平故事。在座谈会上瑞典演员就曹禺
16岁时与郑秀谈恋爱并走上剧作家的道路的故事进行了表演。

陈小玲说,她写这部剧想探讨的是剧作家曹禺和他的生活的关系。
她也想让女人,尤其是当代女性到底应该怎样做人进行很好地反
思。

她说,在蓬蒿剧场,她的戏剧得以上演,而且反响很好。这是因
为这个剧场给观众提供了交流的机会。使得她多年来一直挥之不
去的人物得以在舞台上展现。

她说,她从小受父母影响,经常到人艺去看话剧,后来也就从事
了戏剧的教学工作。回想80年代的北京,回想自己愉快的同年,
想到那时的蓝天白云,她情不自禁地留下了眼泪。

“80年代的时候,我的家乡北京的天和斯德哥尔摩的天一样蓝,”
她激动地说。

与北京的良好的文化环境相比,处在河北石家庄或其他地方的人
就不大可能经常去看戏剧。但是,这也不能阻挡35岁的顾雷对
话剧的追求。

“我是学习生物化学的。但上高中时,我就对戏剧着迷,尤其
是看了契珂夫的剧以后。”顾雷说。

顾雷一边上研究生,就一边开始进行短片电影的创作了。后来
到了北京,他又开始了戏剧的创作。他的剧本《顾不上》讲的是
一个叫顾不上的青年在当兵以后复员回家,看到母亲生病了,又
听说村里的小花也去北京打工了,他自己也决定到北京打工,但
最后,他不但没有得到小花,而且两个人的结局都比较惨。顾不
上被瑞典翻译家陈安娜翻译成没时间Ont i Tiden。就是顾这顾不
了那,反映了农民工,外地人到大城市遇到的各种各样的困难。
对普通人的生活不容乐观的现状提出了问题。

陈小玲说,剧作家只能负责提出问题,他或她不可能去解决所有
问题,但是能提出问题,例如环境问题,人口问题,健康养老问
题等,启发人们独立思考。

顾雷说,虽然他不是戏剧学院毕业的,但是,这恰恰是他的优势,
他可以把自己的其他方面的知识运用到戏剧中,其中包括欧洲的
元素。

在谈到雾霾的问题时,他说,其实,大家都在谈雾霾问题,但实
际上,几乎每个人都扮演着双重角色,他们既是雾霾的制造者,
同时,也是雾霾的受害者。原因是很多人抱怨雾霾,但同时还在
开耗油量很高的汽车。即使大家都逼迫政府采取行动,但如果没
有公众的配合行动,也取得不了效果。有时甚至造成更大的不平
衡。

但究竟怎样才能尽快解决雾霾的问题,现在似乎不但流泪不好使,
甚至对很多人来说,是有生命危险的。只有政府,企业和公民一
起携起手来,实现真正的合作,共同采取行动,才能取得效果。

瑞典皇家剧院的马格努斯在接受记者采访时说,剧院每年都邀请
一些其他国家的编剧来这里交流。他曾去过北京,和蓬蒿剧场有
很好地接触。他们的相互交流可以促进双方的文化交流。

Feb 2015

Feb 2014
Jan 2014
Dec 2013
Nov 2013
Oct 2013
Sep 2013
Aug 2013
Jul 2013
Jun 2013
May 2013
Apr 2013
Mar 2013
Feb 2013
Jan 2013
Dec 2012

Oct 2012
Sep 2012
Aug 2012

Jun 2012
May 2012