Tag Archives: 米勒斯公园,红楼梦文化展,

今日头条:《红楼梦》被翻译成了瑞典语在斯京中国文化中心展出

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 斯德哥尔摩中国文化中心日前正在展出瑞典著名翻译家佩尔.伯格曼翻译的长篇巨著《红楼梦》。

瑞典语教师,文学史学家和翻译佩尔.伯格曼生于1933年6月2日。1962年到1998年他在索伦图纳路德贝克中学教瑞典语和历史。他的唯一长篇翻译巨作就是曹雪芹的《红楼梦》。

Pär Bergman, född 2 juni 1933, är en svensk lärarelitteraturhistoriker och översättare. Åren 1962–1998 var han lektor i svenska och historia vid Rudbecksskolan i Sollentuna. Hans enda översättning är ett storverk, den kinesiska 1700-talsromanen Drömmar om röda gemak av Cao Xueqin, utgiven av Atlantis i fem band 2005–2011.

译作是在2005年到2011年完成出版的,共3543页,分五本,金,银,铜,铁,石五个年代,五本书。翻译《西游记》的瑞典著名汉学家诺贝尔文学奖评委马悦然这样评价伯格曼:伯格曼的翻译必须被看作是瑞典文学翻译界具有里程碑意义的作品,可以和瓦尔奎斯特对《浮士德》和哈哥贝尔的《莎士比亚集》相媲美。

红楼梦不愧是中国文学瑰宝,不但被翻译成了20多种语言,而且在中国也产生了无数衍生品。下面就是一些收藏家收藏的各种作品。

从3月10日开始在斯德哥尔摩米勒斯公园举办中国丝绸展的同时,中国文化中心也在展有关红楼梦的书籍和丝绸绘画产品。

Pär Bergman, född 2 juni 1933, är en svensk lärarelitteraturhistoriker och översättare. Åren 1962–1998 var han lektor i svenska och historia vid Rudbecksskolan i Sollentuna. Hans enda översättning är ett storverk, den kinesiska 1700-talsromanen Drömmar om röda gemak av Cao Xueqin, utgiven av Atlantis i fem band 2005–2011.

Pär Bergmans rikt annoterade tolkning av den kinesiska 1700-talsromanen “Hongloumeng” är ett storverk, som måste betraktas som en betydande milstolpe i den svenska översättningslitteraturen, jämförbar med Gunnel Vallquists översättning av Proust och Carl August Hagbergs tolkning av Shakespeares samlade dramer. Översättningen, som omfattar 3543 sidor, bär huvudtiteln “Drömmar om röda gemak” och utgavs på Atlantis förlag under åren 2005–2011 i fem volymer – “Guldåldern”, “Silveråldern”, “Kopparåldern”, “Järnåldern” och “Stenåldern”.

今日头条:《中国云锦·红楼梦长卷展》和《红楼梦文化展》 在瑞典米勒斯公园和斯德哥尔摩中国文化中心同时开幕

北欧绿色邮报网北欧中华网斯德哥尔摩联合报道(报道员李晶)–3月10日下午,《中国云锦·红楼梦长卷展》和《红楼梦文化展》在瑞典米勒斯公园和斯德哥尔摩中国文化中心同时开幕,驻瑞典大使馆张彪代办、米勒斯公园馆长乌妮塔、中国红楼梦学会副会长孙伟科以及几百名中瑞嘉宾参加。

《中国云锦·红楼梦长卷展》和《红楼梦文化展》由米勒斯公园和斯德哥尔摩中国文化中心共同举办,中国红楼梦学会提供学术支持,涟水天宫云锦织造有限公司提供技术支持。展览分2部分,第1部分是在米勒斯公园展出一件长达124米的中国云锦·红楼梦长卷,讲述了120个章节的《红楼梦》故事。第2部分是在斯德哥尔摩中国文化中心展出与红楼梦有关的艺术品收藏。此次展览将持续到5月6日。

张彪代办在开幕式上致辞,他首先代表桂从友大使和中国驻瑞典大使馆,对此次展览的开幕表示热烈祝贺,对各位嘉宾朋友们的到来表示热烈欢迎。

张彪代办在致辞中说,多年来,《红楼梦》在中国对外文化交流中扮演着重要角色,已经有包括瑞典文在内的30多种语言的版本,影响遍及世界各地,今天来的瑞典朋友中也有不少人对这部著作有独到的见解,海内外“红学”的兴盛正是中外文化互相促进的体现。而丝绸作为中华文明的重要载体,更是东西方文化交融的重要见证。瑞典是古代海上丝绸之路的一个重要节点,270多年前“哥德堡号”商船远航中国,开启了中瑞海上丝绸之路,有力地推动了中瑞贸易文化往来。抚今追昔,我们不仅感受到古丝绸之路曾经的辉煌兴盛,更体会到今天“一带一路”倡议的勃勃生机。作为“一带一路”的东西两端,中瑞应抓住这一机遇,为两国交流合作注入新的动力。

此次展览也是中瑞文化交流的一件大事。近年来,中瑞文化交流蓬勃发展,艺术、文学、中医药等领域开展的展览、演出、论坛精彩纷呈。习近平总书记在中共十九大报告中指出,文化是一个国家、一个民族的灵魂。文化兴国运兴,文化强民族强。中国正在发展社会主义先进文化,建设社会主义文化强国,我们愿同包括瑞典在内的世界各国不断加强文化交流与合作,互学互鉴,增进了解,更好满足人民对美好文化和美好生活的追求。“国之交在民相亲”。相信通过我们双方共同努力,以诚相待,以心相交,加强人文交流,增进了解信任,拓展互利合作,中瑞关系一定会迎来更加美好的前景。

米勒斯花园馆长乌尼塔对展览表示热烈欢迎。她希望大家能认真仔细地观看每一样非同寻常的作品。

在开幕式上,来自江苏的织造大师还在一架明朝重组织机上向现场来宾展示了精湛的丝绸编织技术,令现场的观众赞叹不已。

图文/李晶,编辑陈雪霏