北欧绿色邮报网--中国著名医药学家诺奖得主屠呦呦12月7日在她的诺贝尔演讲中以唐代著名诗人王之涣的诗篇《登鹳雀楼》结尾,号召大家要更上一层楼。同一首诗,不同人有不同的翻译。下面请欣赏诺奖版本。
On the stork tower1
The sun along the mountain bows;
The Yellow River seawards flows;
You will enjoy a grander sight,
By climbing to a greater height.
对比Google 的直译版本
登鸛雀樓Dēng Guànquè Lóu[ascend] [stork] [sparrow] [tower]Climbing White Stork Tower
白日依山盡,Bái rì yī shān jìn,[white] [sun] [on] [mountain] [finish]The white sun sets behind the mountains,
黃河入海流;Huánghé rù hǎiliú;[Yellow] [River] [enter] [sea] [flow]and the Yellow River flows into the sea.
欲窮千里目,yù qióng qiānlǐ mù,[want] [furthest] [thousand] [mile] [eye]To see a thousand mile view,
更上一層樓。gèng shàng yì céng lóu.[more] [ascend] [one] [floor] [tower]go up another floor.
鄙人版本
Climbing on Stork Tower
Wang Zhihuan
The sun sets alongside the mountains,
The Yellow River flows towards the sea.
You like to see much farther,
You have to climb up higher.
笔者以为还是诺奖版本翻译得好,简练,意译,有诗意。