中国大学生就业日趋多元

(引题)“受雇全职工作”比例有所下降,自主创业人数逐年提高

人民日报记者 赵婀娜 杨迅

3月是中国高校毕业季的重要节点,大部分毕业生的择业都将在这段时间尘埃落定。同往年相比,尽管今年的毕业生人数又创新高,较去年多出30万人,但焦虑、烦躁、迷茫等求职情绪并未在毕业生群体中广泛出现。“毕业季”没有变成“毕业急”。

Picture1 从日前公布的一项调查中,能探究到“毕业不急”的部分原因。根据这份关于中国高校毕业生的整体就业情况分析,2010—2015年,本科应届毕业生“受雇全职工作”的比例从82.6%下降到74.2%,读研与自主创业的比例持续上升。

分析认为,这表明中国当下本科毕业生的去向,正在从受雇全职工作的单一出口向多口径分流,“国内读研”“港澳台及国外读研”“自主创业”多了起来。与此同时,配音师、在线教育师、游戏测评师、网店老板等与互联网经济有关的新兴职业,也成为不少毕业生的就业选择。统计显示,自2010年起,中国大学毕业生自主创业的人数逐年提高,2015届大学生中约有20.4万人选择了创业,高校“大众创业、万众创新”势头良好。

从单一出口到多口径分流,从毕业即就业到慢就业、自主创业,从中国大学生毕业后的多元选择中,能够清晰地看到“95后”大学生们的择业观在悄然发生改变,他们更自我、更个性,不愿循规蹈矩,不愿完全按照大多数人的意愿捧所谓的“铁饭碗”和“金饭碗”;也更乐于接受挑战,更看重工作的成长性,活力与创造力都更突出。

家住江苏省南通市海安县经济技术开发区的80后女孩葛晓雪,大学毕业后选择自主创业,在家前屋后承包了几栋大棚,当起了专门栽培多肉植物的“花民”,并通过淘宝、微商、店铺等渠道销售,去年仅此一项收入就有50多万元。图为葛晓雪在精心养护植物。(徐劲柏 摄)

网络打假符合实体经济和消费者共同利益

 

人民日报记者  宦 翔

 

3月7日,阿里巴巴集团董事局主席马云在中国社交媒体上致信正在参加全国两会的代表委员,呼吁“像治理酒驾那样治理假货”。

 

中国两会召开期间,网络购物及相关虚拟经济发展问题引发热议。5日,国家工商总局局长张茅在回答记者提问时表示,网购不是“法外之地”,要加大消费者权益保护,规范市场秩序,同时明确网络平台负第一责任。

 

近年来,中国的电子商务发展势头迅猛。2013年,中国超越美国,成为全球第一大网络零售市场。2016年“双十一”(在每一年的11月11日,多数中国的网络商家都会进行大规模促销活动),阿里巴巴集团宣布当日销售额达到了1207亿。有预测认为,到2020年,中国网购占社会商品零售总额将超过50%。

 

电子商务蓬勃发展的同时,有不法商贩趁虚而入,存在虚假折扣、假冒伪劣、刷单欺诈等行为,给网络销售带来了阴影,也给实体经济造成伤害,使符合国家生产规范的商品生产受到较大冲击。2016年1月至10月,上海市工商局共受理消费者投诉15.81万件,同比增长17.6%;其中,涉及网络购物的投诉7.24万件,同比增长58.1%,反映网购商品质量问题的投诉1.11万件,占网购投诉的15.3%。

 

网络打假,符合所有实体企业和消费者的共同利益。事实上,中国政府早已关注到这一“顽疾”。国家质检总局表示,将充分利用大数据、云计算等技术,整合电商消费品执法打假信息数据,通过媒体发布警示消息,引导消费者理性消费。国家工商总局将用3年左右时间,开展网络消费维权重点领域监管执法,有效遏制互联网领域侵权假冒行为。

中国外长王毅:中国将继续做国际形势的稳定锚

据人民日报记者 杜一菲 吴乐珺

3月8日,中国外交部长王毅在两会记者会上回答人民日报记者提问时表示,党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交攻坚克难,开拓进取,取得一系列重大成就,开创了中国特色大国外交的新篇章,呈现出先进性、开拓性和稳定性的鲜明特征。

王毅表示,中国外交的先进性在于,习近平主席站在时代潮头,把握历史方向,提出一系列新思想、新理念。比如打造对话而不对抗、结伴而不结盟的伙伴关系,建立以合作共赢为核心的新型国际关系,在此基础上,各国共建人类命运共同体。这些新的思想和理念,摒弃了结盟对抗的旧思维,超越了零和博弈的老套路,既有鲜明中国特色,又有重大世界意义,不仅是新时期中国外交的行动指南,也将对人类进步发展事业产生深远影响。

王毅认为,中国外交的开拓性,体现在为国家和人民的利益积极进取,开拓创新。中国构建覆盖全球的伙伴关系网络,为国内发展营造了有利外部环境和战略支撑;中国推进“一带一路”倡议,开启了中国新一轮对外开放与互利合作的历史新篇;中国大力打造海外民生工程,有效维护了中国公民、企业在海外的正当和合法权益。

王毅表示,中国外交的稳定性体现在,面对动荡不安、战乱冲突频发的地区和国际形势,中国始终坚持走和平发展道路;面对质疑现有国际秩序和国际体系的言行,中国始终主张在维护中加以改革完善; 面对逆全球化和保护主义思潮抬头,中国始终高举多边主义和开放包容的旗帜。中国外交的这种稳定性和确定性,是大国应有的担当,不仅对冲了各种不确定性,也充分展示了中国的定力和自信。

王毅表示,中国今年将迎来党的十九大。中国外交将在习近平主席外交思想指引下继续开拓前行。中国将继续做国际形势的稳定锚,世界增长的发动机,和平发展的正能量,全球治理的新动力。

 

(两会·外长记者会)王毅:新媒体使外交更接地气更有人气

据新华社北京3月8日电  中国外交部长王毅8日在北京说,面对新事物,外交部从来不会落伍,也不会缺席。新媒体正在风靡世界,我们在第一时间就赶上这股潮流。目前,“外交小灵通”已经拥有了1200多万“通心粉”,外交部以及驻外使领馆开通了130多个新媒体账户,其中就包括人气很高的“领事直通车”微信平台。通过这些新媒体,我们第一时间把国际时事、领事保护、对外合作等民众关心的资讯“送货上门”,同时我们快速地回收各种意见、建议,甚至是吐槽。可以说新媒体使外交更接地气、更有人气,在外交部和社会公众之间架起了一座更为直接的互动桥梁。
十二届全国人大五次会议8日举行记者会,王毅在回答记者有关中国外交是如何适应新媒体的问题时说,外交为民是中国外交不变的宗旨。下一步,我们将借助新媒体打造更多倾听民意的“顺风耳”,开设更多服务民众的“直通车”,开辟更多海外领保的“生命线”。
王毅透露,两个星期后,外交部将正式推出12308微信版,今后大家除了可以继续电话拨打12308领保热线之外,还可以通过它的微信公众平台进行实时咨询和求助,相信这将为我们的民众带来更多便捷。

中国第一艘具深远海搜寻能力专业救助船投入使用

据新华社北京3月8日电(记者赵文君)8日,中国第一艘具备深远海搜寻能力的专业救助船“南海救102”正式交付交通运输部南海救助局投入使用。这艘南海海区最先进的专业救助船,将在海上人命救助及其他自然灾害、事故灾难应急救援中发挥积极作用。
“南海救102”轮是中国自行设计建造的全天候大功率海洋救助船,船长127米、宽16米,满载排水量达7300吨,续航力达16000海里,是中国第一艘同时具备空中、水面、水下综合搜寻能力的海上专业救助船。
“南海救102”轮是针对大风浪恶劣海况设计的专业海上救助船,具备大型直升机起降并进行加油、救生和搜索等作业的能力,能在12级风浪中执行救助任务,一次可救助遇险人员200人。
其最大的特点是搭载了6000米深海拖曳系统、6000米自主式无缆潜航器等深海搜寻设备,并为水下搜寻设备提供可靠作业平台,具备遇险船舶、失事航空器搜寻等深远海综合搜救能力。
中国目前已经拥有专业救助船74艘,其中在南部海区31艘,另有救助直升机20架,在中国沿海基本构建起完善的专业救助体系。

来源新华社

新闻分析:吉利并购沃尔沃轿车是否有7年之痒?

北欧绿色邮报网专题报道(记者陈雪霏)–2010年3月28日,当时的中国国家副主席,现任国家主席习近平访问瑞典,陪同前来的有吉利汽车老总李书福。与其说是李书福陪同习主席,不如说是习主席亲身见证中国民营企业蛇吞象的壮举。当时,瑞典的媒体,工会等都是一片质疑声,中国一个不起眼的民营企业能撑得住这个世界著名的最安全品牌的沃尔沃吗?

吉利并购沃尔沃如今已经七年了,这两个分居而治的联姻是否有7年之痒?现在的结果如何?

                                   堪称世界最成功的并购案例

专门研究跨国企业文化的斯德哥尔摩大学商学院房晓辉教授说,李书福并购沃尔沃轿车可以说是世界上企业并购最成功的案例。

31031324732263他在接受北欧绿色邮报网电话采访时说,李书福的思路接近于无为而治的大智慧思路,那就是放手让瑞典人来经营管理。给他们充分的研发权力。

沃尔沃的创始人瑞典人古斯塔夫·拉森(Gustaf Larson)和亚沙·盖布列森(Assar Gabrilsson)原本都服务于瑞典知名滚珠轴承制造厂SKF,其中拉森是工程师,而盖布列森则是经济学出身的国际行销部门经理。

IMG_9171-1024x765

沃尔沃在哥德堡的试车场地。陈雪霏拍摄

由于两人对汽车的前瞻性与热情,携手合作在1925年9月成功说服SKF的董事会,借到了该公司位于Torslanda的厂房进行试车的组装,于1926年8月10日获得授权,正式开始新车量产。沃尔沃第一款产品,是1927年4月14日上市的Volvo ÖV4型敞篷车。

由于销售表现优秀,规模越来越大,沃尔沃在1935年时正式脱离母公司SKF,独立为沃尔沃集团继续营运。该公司除了乘用汽车之外,也是世界知名的商用车辆制造商。

02-1024x749

14.-Integrated-booster-cushion-in-Volvo-XC90-1024x804

沃尔沃长期关注汽车安全问题并发明大量的汽车安全科技,公司内有一车祸研究团队长期与警方一起至车祸现场研究汽车撞击安全的问题。沃尔沃厂内也有专门试验汽车抗撞程度的试验场。沃尔沃也是汽车安全带的发明者,随后的安全座椅也是沃尔沃发明的,适用于各个年龄段的儿童。大大减少儿童伤亡,沃尔沃提出了零死亡的愿景。

2010年李书福通过18亿美元从福特汽车公司手里购买了沃尔沃汽车全部股权包括知识产权的相关资产。而福特在1999年是以64.5亿美元购买的。李书福收购时承诺,沃尔沃是沃尔沃,吉利是吉利,完全是分开经营管理,7年过去了,事实证明,这是很成功的。因为吉利早已经让沃尔沃起死回生,扭亏为盈。XC60正在日内瓦车展上进行展示,沃尔沃轿车准备上市。

房教授说,沃尔沃的成功经验在于充分利用当地人力资源,当地研发资源,一切都是来自于当地,反馈回当地。这样才真正地为当地就业做出自己的贡献。其结果是产品质量保持世界领先,产量也上去了,效益自然也非常好。他认为,沃尔沃的并购经验值得其他企业学习。

沃尔沃发布信息,其SUV系列XC60在过去几年的销售占沃尔沃全球销售的三分之一,是沃尔沃盈利的重要品牌。舆论调查表明它也是欧洲人最喜欢的轿车品牌。

                     瑞典媒体一改当初的口气开始盛赞沃尔沃 

沃尔沃的每个细节都是高质量的。瑞典媒体一改当初的各种质疑,说沃尔沃轿车象凤凰展翅高飞了。

《每日新闻》在经济版进行了三个整版的报道。首先是XC60到日内瓦博览会参加车展。然后,对沃尔沃过去10年的历史进行了回顾。

photo (17)

沃尔沃在过去七年的业绩。   来源,每日新闻DN。

2006年起沃尔沃连年亏损。到2009年亏损达47亿。2010年,卖给吉利汽车,当年以18亿美元购买,当年,盈利达23亿克朗。

2011年雇佣德国人雅各布担任首席执行官。他说,沃尔沃要进入反攻阶段。他把沃尔沃比喻成足球赛。到2012年雅各布因病辞职。瑞典人塞缪尔森接替雅各布。姜还是老的辣。今年66岁的塞缪尔森是在62岁时接替这项工作的。3月19日将是他66岁生日。

9.-Rearward-facing-child-seat-with-child-724x1024沃尔沃从一开始是与大庆和成都两个省市政府合资建厂。据说,李书福现在已经把所有的股份都买到了自己公司名下。两厂生产的车型也都是新型安全节能环保又比较奢华的车型。

5 (1)XC60, XC90从2013,2014年开始生产。2015年沃尔沃首次销量突破50万辆。2016年开始生产S90,V90和V90Cross Country车型,2016年盈利110亿克朗。就是说,过去6年中利润翻了五倍。

                           李书福被昵称为“沃尔沃轿车先生”

李书福的另一个惊人之举就是完全消除人们对中国人的担心,购买了所有沃尔沃的零件供应商,李书福被称为沃尔沃轿车先生。

未来计划是2018年要在美国南卡罗莱纳建厂,预计年产量达到10万量。2019年计划开始生产电动汽车。

不过,在表扬沃尔沃的同时,每日新闻的分析文章也提醒沃尔沃要继续保持高质量和安全性能,沃尔沃销量增长30%的同时,奥迪,BMW和奔驰销量都在55%和65%之间。

文章认为,李书福并购沃尔沃以后,继续保持沃尔沃的DNA,继续加强自己的独特设计,保持其安全性能值得称赞,同时提高了产量。这个平稳过渡,德国首席执行官雅各布是有功劳的。在那个基础上,去年,沃尔沃神奇地把销量达到了53万4332辆,现任CEO霍坎.塞缪尔松说,沃尔沃的下一个目标是突破80万量。

文章说,从1999年福特购买沃尔沃到现在,奥迪的产量增加了266%达到了180万辆。而沃尔沃只增加了25%达到50多万量。要记住沃尔沃成功的背景是其他汽车商更成功。

不过,无论如何,1963年出生的李书福并购沃尔沃之跨国投资案例已经载入史册,必然名垂青史。中瑞之间的关系从那时起便永远也离不开这个成功的案例。无论是中国人,还是瑞典人都要谈到它。当然,国家强大以后,大企业出来并购企业很正常,今后,值得深入研究的是如何能够百年老店可持续。而不是象美国那样,吞的时候痛快,吐的时候也快。

相关报道链接:

闻明世界的沃尔沃安全性能是怎样炼成的

沃尔沃汽车发布全新XC90荣誉版儿童安全座椅设计概念

http://www.nordicchinese.se/nordicchinese/?p=3260

 

人物:品酒大师邓锦华–长剑开香槟 陶醉情犹酣

2017年是中荷建立大使级外交关系45周年(1972-2017),香港回归祖国廿周年(1997—2017),欧洲华侨华人社团联合会成立25周年(1992-2017,身为荷兰委员代表的他参加了第3、4届年会),荷兰华侨华人社团联合会与荷兰中厨协会分别成立30周年,同时也是欧洲地方最早最大的华侨社团,欧洲第一面五星红旗升起的地旅荷华侨总会【注1】成立70周年(1947-2017),因此,荷兰侨界与荷兰华人社会将为之隆庆。诚然,以酒祝贺的酒业大师邓先生及其所辖集团公司与时俱进,满腔热情地投入了前期的准备工作。

长剑开香槟    陶醉情犹酣

记荷兰著名评酒大师、华民国际酒业公司总经理暨董事长邓锦华

荷兰  张卓辉  (文 / 图 )

广东省荔枝产业协会会长即广东祯州集团有限公司董事长薛子光先生率领代表团于2016年3月15日来欧洲,推广以岭南水果之王精制丹荔,荔枝冰酒和荔枝醋(果醋)等天然优异产品,经英国、德国,荷兰是第三站。

品酒大师   盛名符其实

荷兰主办单位欧洲荷(兰)比(利时)卢(森堡)崇正总会为此在首都阿姆斯特丹海城酒楼举办健康美丽唱丹荔品尝会之际,特邀荷兰华民国际酒业公司总经理暨董事长邓锦华先出席盛会。

邓先生(中)应邀出席了第十届全荷华人体育运动会暨世界华人友谊邀请赛与前中国国脚古广明(左),时任全荷华人体育运动总会会长杨华根(右)合影邓锦华先生是荷兰著名评酒大师。上世纪80年代初,已在荷兰Zaandam 开设一家长城酒楼,祖籍香港新界的年轻东主邓锦华,对酒配歺的饮食方式产生兴趣越发浓烈。而且,一个隅然机会成为荷兰著名的联合多美釀酒集团(Allied Domecq总部在英国且涵盖荷【兰】比【利时】卢【森堡】,全球四大釀酒集团之一)评酒员培训班学员,毕业取得国际认可评酒资格证书不久,他干脆卖掉自己的歺馆,成立华民国际酒业公司,以合资企业形式与该集团合约精神任职市场主管,全线负责发展亚太市场,包括欧洲华人市场,全心全意投入酒业经营。之后廿多年间契而不舍,他在努力实践和磨练中,掌握酒的文化、技艺及其学历、阅历日益提高。1987年富士比拍卖行将一支1784年的玛歌红葡萄酒拍出18万法郎的天价而震动世界, 应邀于2002年秋初赴世界葡萄酒中心的法国波尔多(Bordeaux) 为香港无线卫星电视台制作《情系欧华》系列《法国名酒》特辑的欧洲著名华人专业评酒师邓锦华先生现场对节目主持人李华阐述,玛歌红葡萄酒之所以地位崇高,得益于该盆谷洼地状的葡萄园处砾石土壤,透水性非常好。

【6】应邀于2002年秋初赴世界葡萄酒中心的法国波尔多(Bordeaux) 为香港无线卫星电视台制作《情系欧华》系列《法国名酒》特辑的欧洲著名华人专业评酒师邓锦华先生现场且临近法国五大河流之一加隆(法语: Garonne)和周边置排栅式的防风林带,形成得天独厚的生态环境。已有数百年历史的玛歌酒庄公称为法国五大酒庄之一(法国五个红葡萄酒庄园拉菲酒庄玛歌酒庄拉度酒庄、侯贝酒庄、木桐酒庄的合称五大酒庄)。诚然,西汉张骞沿丝绸之路出使西域,经中亚西亚带回葡萄种籽中国培植及其日后釀酒,这些都比法国早两百年。只因当时中国传统饮食习惯不同,致使葡萄酒釀制业发展缓慢。而品酒三要素通过视觉看酒色,嗅觉闻酒气,味觉(蕾)尝酒味。值得一提2001年,时任中国国家主席胡锦涛出访法国曾经到过波尔多参观玛歌酒庄,这也是迄今为止唯一一家接待过中国最高领导人的波尔多一级酒庄。2014326日法国总统奥朗德爱丽舍宫为中国国家主席习近平和夫人彭丽媛举行了盛大国宴品尝的两种葡萄酒就是出自法国波尔多五大名庄,前道菜就是佐以1997年的吕萨吕斯酒堡葡萄酒,主菜则配以1997年拉菲酒庄红葡萄酒。类似这样通过传播媒体在西欧多国介绍葡萄酒知识与葡萄种植的专题节目,邓先生不辞辛劳曾多次应邀配合制作。他还多次参与组织和举办荷兰的各类大型名优酒水推介会、品酒会。犹新记忆9年前荷兰知名酒业集团Walraven Sax在荷兰西南部Breda(布利达)市举办的一次大型酒展上,该集团公司亚洲市场主管邓锦华先生亮相【佩剑开酒】传统技巧,成功用长剑开香槟,令与会业界同仁瞩目,华洋宾客叹为观止,留下了深刻印象。荷兰商界和众多华人企业家与来自世界50多个国家和地区不同的酒水经销商或供应商出席了品酒会,会上展示出150多个品种酒水。与会的中国驻荷兰大使馆毛清河主任表示,中国是酒文化非常发达的国家,酒会的举办不但可以让华人了解其他国家酒水生产和发展,更是以酒文化为背景的文化及其之间交流的实际体现。继而起之,邓先生率领所在集团公司的代表团队历年参展一年一度的荷(兰)比(利时)卢(森堡)大型国际餐饮业博览会Horecava 。2016年1月上旬,为期一周的该大型博览会第60届在荷兰首都阿姆斯特丹RAI Amsterdam隆重举行,有世界各国600多家餐饮业相关企业参与,邓先生公司的展室(台)邻近亚洲广场中国馆的荷兰中饮公会主办为题东方相遇西方(Est mets West)厨艺展厅,饮食孪生相影益彰,交辉相映。

2016年2月23日,荷兰广州友人联谊会在南荷Eindhoven(埃因侯蕰,通译:安多芬)举行春节联欢晚会;3月23日,部分粤穗港同胞在Den Haag(海牙)召开迎春茶话会,应邀出席两会的邓先生都在现场兴致勃勃地展示他匠心独运,精湛设计,亲历监制的得意杰作藏品:一个大红漆盒内杏色绢装帧一大瓶级数为尊璜贵拿破仑干邑白兰地酒,一小樽样酒昂扬享炮车架上;盒盖扉页上印著繁华香港广角海岸景相,座右铭鎏金楷书竖写—- 九七回归 龙凤呈祥 。盒盖则仿宋体书:尊璜拿破仑 九七回归纪念版(详见照片佐证)。该纪念版酒在香港回归祖国大典期间发行香港,当时还追加几次版呢。从而显示狼毫处方中医世家出身的邓大师书法了得,更灼见他爱国爱港的热切情怀。然而,令他自觉艺术生涯高峰和壮志正酬是2008年至2009年间,荣获参与世界级时装设计绘画和雕塑方面非凡天赋的法国艺术大师(伊德Erte) 创作独巨匠心拿破仑干邑白兰地伊德系列7个版本《葡萄樹》《丰收》《精炼》《待陈》《品尝》、《馥郁》、《仙釀》,成为艺术与美酒最佳合作品,而邓先生诠释的中文版本全球统一选用,并且在当时的荷兰《华侨通讯》(半月刊)两大彩版图文并茂发表全部著述。该系列每一版的酒仅向全球推出12000瓶,较早期各版本的酒在拍卖中其价值已高达[一万美元] 。邓先生还多次率领所辖公司代表团队与品牌样板,参加多届法国、英国、荷兰、比利时等地举办的大型国际酒展,旗下烈酒类的英国拿破仑干邑白兰地评为最佳干邑酒,比利时白葡萄酒大赛中,本公司参赛的多个代表样板酒亦获得多项品牌大奖引起行业瞩目,赢得一席之地。

自幼跟随香港新界著名拳师习炼八卦掌,今逾六旬的邓先生(右2)于2016年6月加入了荷兰精武体育总会任副会长。同年11月中旬,他去川鲁闽粤浙等地公干,顺路拜访上海武体育总会,不过,荷华社会对邓先生印象最深却是在举国庆祝荷兰百年华人庆典盛大系列活动中,以配合华人登陆荷兰百年为主题,由他代表所辖集团公司精心设计,全程监察特制的一百瓶《百年树人》红酒。该纪念版红酒采用法国Joseph Drouhind酒庄名酒为Pinot Noir 2006年的葡萄酒。瓶面贴纸印上荷兰百年华人志庆基金会标志,上有百年旅居水乡国,华人共享苦与乐的中文对联,并冠上1911—2011”和百年树人等字样。庆典大会郑重地将《百年树人》红酒赠送率领中国侨办代表团前来荷兰参加和视察该庆典活动的中国国务院侨办副主任许又声一瓶;赠送中国驻荷兰大使馆两瓶,其中一瓶享馆为藏品永久纪存。

优化饮食    洋酒配中餐

迄今为止,旅荷华侨华人15万总数超过75 % 以上都从事餐饮业(多以中餐业),并赖以为生存与发展的经济支柱。占荷兰饮食企业4万多间占廿分之一的2300多间中餐馆,外加2000多家华资薯条店(含快餐店)星罗棋布于荷兰各地。不久前,蝉联第11、12届荷兰中厨协会会长胡绍明先生向业界指出,在中餐馆提高酒(水)品的销售仍有潜力,需要有更多懂得品、评酒的专业人才。目前,荷兰的西餐馆每月酒类营业额约三千欧元左右,可是中餐馆平均只有一千欧元左右,而酒类盈利实际上是较高的。于是,酒配餐成为了发展中餐业的突破口,邓先生为此责无旁贷,不遗余力。

 30多年来,他秉承专业精神,一直致力推动饮食文化的中西结合,多年前就在荷兰地方中文报刊撰写有关葡萄酒配中餐的系列连载文章。以专家身份作为嘉宾亦为香港无线卫星电视台拍摄《美食无双谱》系列的洋酒配中餐节目。他认为葡萄酒与食物搭配是一门有趣的学问,传统上,清淡的葡萄酒配清淡的食物,白葡萄酒配海鲜,红葡萄酒谱红肉。酸的菜需要葡萄酒去中和,咸的菜要用甜的白葡萄酒或果味重的红葡萄酒来搭配。微辣的菜要用芳香、重果味和带辛烈香味的葡萄酒来调和。进而得出四条不成文的定律:咸味加强苦味,酸味令甜味更甜,甜味降低咸,苦味亦和中和酸味。他更是将中国八大菜系佳肴分别配上名酒升华到舌尖领域。邓氏的实践经验与重要理论见诸于他的著作《中菜配名酒最佳搭配》,及其相关教案上,而且为日后陆续多次举行美酒配佳肴的品尝会作典型示范,为中餐馆酒配餐作经营指南。为配合华人百年志庆活动,促进中西文化交流,北京侨联,中华厨皇会烹饪文化代表团赴荷兰表演团应邀,在2010年9月15日及16日分别在荷兰Maarssen市的Wok de Mallejan餐馆,和Dordrecht市的Wok of Fame餐馆分别为到场的中荷来宾献上了精彩的厨艺表演和精美的中国美食。此次宴会的所有葡萄酒由Walraven/Sax华民国际酒业公司赞助,华民酒业董事长及配酒师邓锦华先生特地为此次盛会全程配上了来自美国California的世界上最大葡萄酿酒厂Gallo公司的美酒。中餐配葡萄酒的尝试让荷兰华洋宾客耳目一新,食出精彩。大家在当晚品尝到原汁原味的顶级中国烹饪艺术。宴会前邓锦华先生一再向曹彬团长表示,希望他配的餐酒没有破坏大师们菜肴,由于时间有限,他在没有事先品尝美食的情况下凭菜单文字资料配酒。值得欣慰是他深谙中餐,对此次葡萄酒配属恰到好处,四大派系的前菜凉六品, 配干性粉红酒Milddroog Rose,油焖虾的鲜美配清爽柔和的Pinot Grigio白葡萄酒 , 甜酸鲜脆的麒麟鱼,外焦内嫩(松鼠鱼)特配中性适度的粉紅酒Demi-sec Rose,纯香软滑东坡肉和川菜宫保鸡配圆润醇香的紅葡萄酒Rood Merlot,让人酒曲回肠, 齿夹留香。正是只要有艺术特色,才是世界的,只要有文化特色,才是永久的。宴会结束后,曹团长也赞叹邓先生对中餐的精通和配酒功力的深厚。

   世事如棋,邓锦华先生十数年前在法国著名葡萄酒产地流行法国大菜流行地的斯特拉斯堡(strasbourg) Alsace考取了洋酒配中菜的专业证书 世事如棋,邓锦华先生十数年前在法国著名葡萄酒产地流行法国大菜流行地的斯特拉斯堡(strasbourg) Alsace考取了洋酒配中菜的专业证书,而十数年后今天2016年6月13日,第六届法国中国电影节恰好就在斯特拉斯堡举行,开幕式电影《国酒》为中国影片,印证了邓大师酒缘人生可谓一斑!!!

他的另一杰作则是《中式点心配法国美酒》,犹新记忆享9年前的盛事:当时邓先生特地选择来新荷京海牙(Den Haag)城央著名的明记海鲜酒楼举办饮食革新推介会,并赞助法国著名的Pinot Blanc, Riesling Reserve等4种葡萄酒,配上该酒楼制作的虾饺、煎饺、炸云吞、鲜竹卷、蒸蚝、乳猪等传统小食,进而迥然不同的风味,逐令华洋宾客可口醒胃,吃过返寻味,一改华人已往尝点心喝茗茶的传统习惯。如今,荷兰不少中餐馆也沿用此糅合中西饮食文化的优良方式推荐惠客。好事成双,不久前,邓先生亦陆续推介他的创新饮料,以东方茶(绿茶)配西洋酒(威士忌):【绿茶威士忌】。据悉,工厂经过高温调制瓶庄的绿茶含大量茶多酚抗氧化剂,儿茶素融和威士忌,则降低酒精产生对人体不良的化学反应。灼见邓大师的保健饮品治酒良方务实眷顾民生。

   侨界翘楚     诚心馈华社

    早年事业有成的邓先生活跃侨团廿数载,曾任旅荷邓氏宗亲会会长、荷兰华人联络中心会长等,这些会都加入了全荷华人社团联合会(下称:荷华联会)。1994年和1995年作为荷华联会委员的他曾先后随同本会正、副会长杨华根,胡志光等前往英国苏格兰拉斯哥,挪威奥斯陆出席欧洲华侨华人社团联合会(下称:欧华联会)第三四届年会,并且将所辖公司在当地推介法国著名人头马干邑酒以此赞助年会酒会。

【8】邓先生(左)1994年前往英国参加欧华联会第三届年会,与中国驻英国大使合影。令其难以忘怀的是1994年秋,身为荷兰华人武术文化交流协会名誉会长的应邓先生邀出席了第十届全荷华人体育运动会暨世界华人友谊邀请赛,他领导公司同仁赞助运动会成功举办了“拿破仑杯”足球赛,和在荷兰首都阿姆斯特丹(Amsterdam),全荷兰最大中餐馆“海上皇宫”酒舫的“拿破仑(干邑白兰地)1001之夜”酒宴晚会。当晚竟然销售了1001瓶干邑白兰地xo(0.70L 92年起,欧盟法定全部干邑白兰地xo规格容量),连本公司所在集团的英国总经理都啧啧称赞这个天方夜谭成真的惊人奇迹。天涯共此时逢世界级法国艺术大师伊德设计拿破仑干邑白兰地伊德系列第7版《仙釀》面世。2001年,省港著名粤剧表演艺术家陈笑风前来荷兰、法国欧洲等地区进行慈善筹款,巡回义演,时任荷兰艳群芳曲艺社和比荷音乐社名誉社长的邓先生全力协助并慷慨赞助。2008年,他又无私捐助,积极参与全荷华人赈灾汶川大地震。之后,他十多年如一日,回馈华社不遗余力。诸如旅荷华人的新春联欢,国庆晚会,侨团周年,中文学校活动等等,都有他的足迹,业绩,捐资。而且,他睿意在荷兰各地,面向华人,开办各种形式的酒业培训班,开设酒的文化知识,酿酒与品酒,经营与管理,展销与外贸等课程,精心培养从业后继人,拓展华人酒业。

自幼跟随香港新界著名拳师习炼八卦掌,今逾六旬的邓先生于2016年6月加入了荷兰精武体育总会任副会长。同年11月中旬,他去川鲁闽粤浙等地公干,顺路拜访上海武体育总会,随后汇同本会长暨总教练,中国拳击队原首任教练赵秋荣应邀赴北京出席中国拳击队创立30周年庆典,并赞助其首届友情岁月国际晚宴酒水。2017年是中荷建立大使级外交关系45周年,荷华联会与荷兰中厨协会分别成立30周年,欧华联会成立25周年,同时也是欧洲最早最大的华侨社团,欧洲第一面五星红旗升起的地方的旅荷华侨总会【注1】成立70周年(1947-2017),因此,荷兰侨界与荷兰华人社会将为之隆庆,因此,邓先生与时俱进投入了前期的准备工作。

祝贺香港  回归廿周年

原来,邓先生有一位伯父当年任东江纵队某中队长,率队活跃粤东转战港九新界一带,开展抗日敌后斗争。进而给抗战英雄后代烙下爱国爱港的深刻印记。

随着改革开放深入发展,邓先生满腔热情迈向祖国,拓展经营业务。于1984年,他携所辖公司同仁协助联合多美釀酒集团(全球四大釀酒集团之一,上市公司)与中央轻工部批准山东省青岛市合作建立中外合资企业华东葡萄酒釀酒有限公司。他们还与天津人头马皇朝白葡萄酒集团进行合作。而令邓先生欣慰的是于廿年前,香港回归祖国庆典期间,他赞助荷华联队运动服(球衣、裤),并以赞助商身份陪同全荷华人体育运动总会会长杨华根等荷兰侨领率荷兰华人足球队应邀参加香港区域市政局举办的足球邀请赛与慈善晚会。之后,十多年来,邓先生足迹遍踏与业务伸延港澳台,京津沪,闽皖浙粤(中山,广州),甚至辽宁大连,还在上海设立本公司中国总代理机构,货供全国各地。

2017年是香港回归祖国廿周年(1997—2017),爱国爱港始终热忱的邓先生最近真诚地向笔者表示他与所辖集团公司正为此构思设计并将监制最好的样酒纪念版,将与社会各界隆重庆祝。

【注1】

欧洲第一面五星红旗升起的地方的旅荷华侨总会,该总会名誉会长,现任荷兰中国商会胡志光会长和现任该总会胡永央会长,先后见证了1947年成立的瓯海同乡会(因浙江温州地处瓯江侧畔,东海之滨,乃依此取名),尔后定名为旅荷华侨总会(1977年)并成为全荷华人社团联合总会常委员会;1949年,新中国成立时在该会址升起了欧洲第一面五星红旗,代表日益崛起的欧洲华侨华人向祖国祝贺致敬!中央电视台摄制组曾赴荷兰拍映专题纪录片欧洲第一面五星红旗升起的地方。中国国家主席胡锦涛在该总会成立50周年时,题词墨宝:爱我中华,兴我中华成为全荷华侨华人的荣耀和座右铭。今年适逢该总会创建70周年,

China, US forge interconnected ties 45 years after signing of Shanghai Communiqué

By Zhang Mengxu from People’s Daily

China and the US have forged a closer relationship with interwoven destinies 45 years after they signed the Shanghai Communiqué on February 28, 1972, a document ended 23 years of diplomatic estrangement between the two countries.

Forty-five years ago, then US President Richard Nixon started an “ice-breaking trip” to China, which was dubbed by himself as “the week that changed the world”.

On the last day of his visit, both nations issued the Joint Communiqué of the United States of America and the People’s Republic of China, or the Shanghai Communiqué, laying the first cornerstone for bilateral exchanges and cooperation.

Shanghai Communiqué, along with the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations issued in 1978 and August 17 communiqué issued in 1982, constituted the guideline document governing bilateral ties.

Up till now, China-US relationship has become one of the most important bilateral ties in the world, whose rapid development has brought tangible benefits to both peoples.

Both countries hit a record high in terms of bilateral trade, the stock of two-way investment and personal exchanges.

Data showed that the current China-US trade has exceeded 500 billion dollars, while China invested over 50 billion dollars in the US last year. About 14,000 people traveled between China and the US each day, and a flight would take off or land every 17 minutes.

Over 40 pair of sister provinces/states and more than 200 pair of sister cities have been established between both nations. They are proven to be the best evidence of their inter-connected interests.

The Shanghai Communiqué and other two documents represent not only the ballast and guideline for development of bilateral ties, but also the principles the US follows when dealing with its ties with China, Gary Locke, former US ambassador to China and former US Secretary of Commerce told the People’s Daily.

He added that based on these principles, both countries handled their differences appropriately during his tenure and their relationship was moved forward as a result.

It was the Shanghai Communiqué that opened the door to normalization of bilateral ties, Tao Wenzhao, researcher with the Institute of American Studies under Chinese Academy of Social Sciences (CASS), said in an interview.

The four-decade-long course has proven that the basic principles both countries clarified when they established diplomatic relations are right, especially the one-China principle, the expert pointed out.

Those principles have been enriched by the diplomatic contacts in the past years as well, Tao furthered, adding that the 40-year-long experience and China’s development and prosperity gave China the faith for a promising relationship with the US.

Chinese State Councilor Yang Jiechi, in a signed article published on the People’s Daily, commented that China-US ties have come to a new starting point.

A healthy and steady development of China-US ties is not only the requirement of the times, but also the expectation of the world, the top diplomat said.

China and the U.S. should, by following through on the spirit of the phone conversation between both heads of state, enhance communication and mutual trust, focus on cooperation, manage disputes, avoid conflicts and confrontations, show respect to each other and seek win-win cooperation, so as to push bilateral ties for greater progress in the new era,” Yang stressed in the article.

Pic:

US citizens sent off panda “Bao Bao” at Dulles International Airport in Washington DC on February 21, 2017. (Photo by Gao Shi from People’s Daily)

特朗普会见中国国务委员杨洁篪

人民日报记者 胡泽曦

 

美国总统特朗普2月27日在白宫会见中国国务委员杨洁篪。杨洁篪表示,中方愿同美方按照两国元首通话精神,秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢原则,加强高层及各级别交往,拓展广泛双边领域和重大国际地区问题上的协调与合作,尊重彼此核心利益和重大关切,推动中美关系健康稳定向前发展,更好造福两国人民和世界人民。

 

特朗普表示,我很高兴同习近平主席进行了十分重要的通话。美方非常重视同中方的合作关系,双方需要加强高层交往,密切各领域合作,增进国际地区事务中协调和合作。

 

美国副总统彭斯、总统高级顾问库什纳参加会见。同日,杨洁篪还会见美国总统高级顾问库什纳、白宫首席战略师班农、总统国家安全事务助理麦克马斯特等美国高级官员,就进一步发展中美关系和其他共同关心的问题交换了意见。

 

28日的《人民日报》刊登了杨洁篪的署名文章《坚持<上海公报>原则,推动中美关系健康稳定发展——纪念中美<上海公报>发表45周年》。今年2月28日是中美《上海公报》发表45周年。1972年2月,尼克松总统访华和中美《上海公报》的发表,打破了两国之间的长期对立和隔绝,开启了中美关系正常化的大门。

 

杨洁篪在文章中指出,《上海公报》确立了中美关系的基本指导原则,包括一个中国、相互尊重、平等互利、和平共处、互不干涉内政等。台湾问题一直是中美关系中最重要最敏感的核心问题。中美建交以来,美国两党历届政府均恪守一个中国政策和中美三个联合公报原则。

 

“中美合作,对两国和世界都是好事;中美对抗,对两国和世界都是灾难。”“双方应按照习近平主席同特朗普总统通话的精神,加强沟通,增进互信,聚焦合作,管控分歧,实现不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢,推动新时期中美关系取得更大发展。”杨洁篪在文章中写道。

 

2月1日,美国总统特朗普长女伊万卡携女儿前往中国大使馆参加“欢乐春节–中国之夜”活动。人民日报记者 陈丽丹 摄

 

 

 

Chinese senior official pledges closer cooperation with U.S. on global affairs

By Hu Zexi from People’s Daily

 

China is willing to enhance exchanges with the U.S. at all levels from top down, expand coordination and cooperation on bilateral, regional and global affairs, and respect each others’ core interests and major concerns, Chinese State Councilor Yang Jiechi pledged when meeting with U.S. President Donald Trump at White House.

 

The exchanges will be based on the spirit of the phone conversation between the two heads of state and principles of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, the top diplomat added in their Monday meeting.

 

“A steady and healthy development of the China-U.S. ties will surely benefit both peoples and the world as a whole,” he stressed.

 

Trump, on his part, said that he was very happy to hold the very important phone conversation with his counterpart Xi Jinping.

 

Stressing the great importance the U.S. attaches to its cooperation with China, he highlighted the need to bolster high-level exchanges, beef up all-round cooperation, and increase coordination and cooperation on global and regional affairs.

 

U.S. Vice President Mike Pence and Senior Advisor to the President Jared Kushner, was present at the meeting.

 

On the same day, Yang also exchanged views on how to further develop bilateral ties and other issues of common concern with Kushner, White House chief strategist Steve Bannon, National Security Advisor Herbert Raymond McMaster and other senior U.S. officials.

 

Yang also published an article on Tuesday on People’s Daily to honor the 45th anniversary of the signing of the Shanghai Communiqué, a document ended 23 years of diplomatic estrangement and confrontation between China and the U.S.

 

Yang called for a healthy and steady development of bilateral ties based on the communiqué spirit. The communiqué clarified the basic guidelines for China-U.S. ties, including one-China policy, mutual respect, equality and mutual benefit, peaceful coexistence, and non-interference in the internal affairs of each other.

 

The Taiwan issue has been a sensitive issue for the bilateral ties, he stressed, adding that since China and the U.S. established their diplomatic ties, the one-China policy and the principles written in their three communiqué, namely the Shanghai Communiqué, Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations and the August 17 communiqué, is a bipartisan consensus in U.S.

 

“China-U.S. cooperation will bring achievement that is beneficial to both countries and the world, while confrontation will surely spell disaster for the two sides and the whole world,” Yang wrote in the article.

Feature: Xi’s years of battle against poverty

By Liu Junguo from People’s Daily

 

The battle against poverty has been high on the agenda of Xi Jinping, President of the world’s most populous nation. Always harboring a sentiment towards the impoverished people, Xi has devoted much efforts to the poverty alleviation undertakings in his career.

 

“It is the least requirement of building an all-round moderately prosperous society and ‘our solemn promise’ to ensure that the rural poor shake off poverty as planned, and that all poverty-stricken counties be delisted and poor areas lifted out of poverty as a whole,” Xi reiterated his determination to fight against poverty in a recent study session held by the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee.

 

In his New Year Address upon arrival of 2017, he said that “at the very beginning of the New Year, what concerns me the most is those who are still in straitened circumstances. The deepest concern of my heart is how they fare and whether they will have a good New Year and a good Spring Festival. ”

 

Xi’s first taste of poverty could date back to early 1969 when he was sent to Liangjiahe village in Yan’an, Northwestern Shaanxi province, as a result of China’s campaign to encourage educated urban youth to work in rural areas.

 

He was less than 16 years old when he was sent from Beijing to work as a farmer in a small village of Liangjiahe near Yan’an of Shaanxi Province, where he spent seven years. “I was struck on the abrupt turn from Beijing to such a poor place,” he said, recalling the barren land, the dung used as manure as well as the poor harvest there.

 

He began his two-year service as a Party branch secretary of the village when he was 20 years old. Back to those days, all he wanted is to help villagers harvest more grains and earn a little pocket money.

 

In order to bring their dreams to reality, the villagers, under the leadership of Xi, spent days and nights to dig wells, and build terraces and sediment storage dams.

 

From 1982 to 1985, Xi served first as deputy secretary and then secretary of the CPC Zhengding County Committee in Hebei province.

 

The living conditions in the county at that time were poor as well. There was no dormitory at all, so he had to sleep on the bench in his office. Local people even did not have enough grain to gorge themselves.

 

Against the background, Xi expanded his footage in over 200 villages of the county to promote the household contract responsibility system, a rural reform launched then to allocate the farmers with land by contract. The farmers were entitled to any surpluses to the market or retain them for their own use.

 

Xihaigu, an area known as “bitter barren land” situated in the southern part of the Ningxia Hui Autonomous Region, was also witness of Xi’s war on poverty.

 

Xi visited Xihaigu in 1997 for the first time, and the view of people’s life there shocked him.

 

Local people even lived in caves, with nothing but bare walls, he recalled, adding that in some families, all members had to share two to three pants.

 

During his tenure as deputy secretary of the CPC Fujian Provincial Committee, Xi, in response to the call of the central government for counterpart assistance, led a team to assist the development of Ningxia. He also served as the team leader of a working group set up specially.

 

Thanks to their efforts, the dug wells and built cellars ensured local people with water for drinking and irrigation, and the potato yields were increased as a result.

 

Back when Xi served as deputy Party chief and governor of Fujian Province, he proposed “making real efforts to help the really poor.” Poverty relief is all about solving real problems, he noted, also stressing the importance of precision in relevant efforts.

 

Children’s education must be ensured for the sake of the next generation, Xi stressed, emphasizing the importance of basic public facilities like roads, water, electricity, and public services as well.

 

He also suggested teaching people “fishing” skills based on the local conditions and their abilities. The elderly, for example, can be offered with selected varieties, feeding methods and funds to raise chickens, ducks and sheep, so that they can get out of poverty with a yearly income of a few thousand yuan, he added.

 

The young people can be provided with training or job opportunities, while those engaged in planting and breeding industries need the ways to increase the added value of their products, he illustrated.

《上海公报》发表45周年,中美联系已是“你中有我,我中有你” China, US forge interconnected ties 45 years after signing of Shanghai Communique

(引)双边贸易额超过5000亿美元,两国每天平均1.4万人次往来

人民日报记者张梦旭

2月28日,是中美《上海公报》发表45周年纪念日。45年前,美国总统尼克松访华实现“破冰之旅”,“那一周改变了世界”。中美两国1972年在上海发表的《中美联合公报》,也就是《上海公报》,为中美交往与合作铺下第一块基石。《上海公报》与1979年的《中美建交公报》、1982年的《八·一七公报》并称中美三个联合公报,成为中美关系发展的指导性文件。

 

如今,中美关系已成为世界上最重要的双边关系之一。中美两国关系的发展给两国人民带来实实在在的利益,中美双边贸易额、双向投资存量、人员往来等均创下历史新高。

 

现在的中美双边贸易额超过5000亿美元,去年中国对美投资超过500亿美元,两国每天平均1.4万人次的往来,每17分钟起降一个航班,中美省州之间已建立了超过40对友好省州和超过200对友好城市关系……这一组数据,是中美两国联系密切,“你中有我、我中有你”的有力佐证。

 

美国前商务部长、前驻华大使骆家辉对人民日报记者说,包括《上海公报》在内的中美三个联合公报是两国关系发展的基石和指导性文件,是美国对华关系的基础。在他担任驻华大使期间,中美依照这些原则妥善处理分歧,推动两国关系向前发展。

 

中国社会科学院美国问题专家陶文钊在接受人民日报记者采访时指出,《上海公报》开启了中美两国关系走向正常化的历史进程。在过去40多年中,中美关系的丰富实践印证了中美关系破冰、建交时确立的那些基本原则的正确性,尤其是美方对一个中国政策的阐述。同时,这些原则也在两国关系丰富多彩的实践中得到进一步的发展、充实和升华。有了过去40多年的经验,有了今天中国的壮大和繁荣,我们对中美关系的未来是有信心的。

 

正如中国国务委员杨洁篪在人民日报撰文指出的,中美关系已站在新的起点上。保持两国关系健康稳定发展,是时代赋予双方的重要使命,也是国际社会的殷切希望。双方应按照习近平主席同特朗普总统通话的精神,加强沟通,增进互信,聚焦合作,管控分歧,实现不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢,推动新时期中美关系取得更大发展。

 

 

China, US forge interconnected ties 45 years after signing of Shanghai Communiqué

By Zhang Mengxu from People’s Daily

 

China and the US have forged a closer relationship with interwoven destinies 45 years after they signed the Shanghai Communiqué on February 28, 1972, a document ended 23 years of diplomatic estrangement between the two countries.

 

Forty-five years ago, then US President Richard Nixon started an “ice-breaking trip” to China, which was dubbed by himself as “the week that changed the world”.

 

On the last day of his visit, both nations issued the Joint Communiqué of the United States of America and the People’s Republic of China, or the Shanghai Communiqué, laying the first cornerstone for bilateral exchanges and cooperation.

 

Shanghai Communiqué, along with the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations issued in 1978 and August 17 communiqué issued in 1982, constituted the guideline document governing bilateral ties.

 

Up till now, China-US relationship has become one of the most important bilateral ties in the world, whose rapid development has brought tangible benefits to both peoples.

 

Both countries hit a record high in terms of bilateral trade, the stock of two-way investment and personal exchanges.

 

Data showed that the current China-US trade has exceeded 500 billion dollars, while China invested over 50 billion dollars in the US last year. About 14,000 people traveled between China and the US each day, and a flight would take off or land every 17 minutes.

 

Over 40 pair of sister provinces/states and more than 200 pair of sister cities have been established between both nations. They are proven to be the best evidence of their inter-connected interests.

The Shanghai Communiqué and other two documents represent not only the ballast and guideline for development of bilateral ties, but also the principles the US follows when dealing with its ties with China, Gary Locke, former US ambassador to China and former US Secretary of Commerce told the People’s Daily.

He added that based on these principles, both countries handled their differences appropriately during his tenure and their relationship was moved forward as a result.

 

It was the Shanghai Communiqué that opened the door to normalization of bilateral ties, Tao Wenzhao, researcher with the Institute of American Studies under Chinese Academy of Social Sciences (CASS), said in an interview.

 

The four-decade-long course has proven that the basic principles both countries clarified when they established diplomatic relations are right, especially the one-China principle, the expert pointed out.

 

Those principles have been enriched by the diplomatic contacts in the past years as well, Tao furthered, adding that the 40-year-long experience and China’s development and prosperity gave China the faith for a promising relationship with the US.

 

Chinese State Councilor Yang Jiechi, in a signed article published on the People’s Daily, commented that China-US ties have come to a new starting point.

 

A healthy and steady development of China-US ties is not only the requirement of the times, but also the expectation of the world, the top diplomat said.

 

China and the U.S. should, by following through on the spirit of the phone conversation between both heads of state, enhance communication and mutual trust, focus on cooperation, manage disputes, avoid conflicts and confrontations, show respect to each other and seek win-win cooperation, so as to push bilateral ties for greater progress in the new era,” Yang stressed in the article.

 

Pic:

US citizens sent off panda “Bao Bao” at Dulles International Airport in Washington DC on February 21, 2017. (Photo by Gao Shi from People’s Daily)

“一带一路”成中国“两会”热词

人民日报记者 姜  波

随着中国“两会”的即将召开,“一带一路”成为国际社会关注两会的重点。巴基斯坦驻华大使马苏德·哈立德日前称,“和大多数国际观察家一样,我热切关注两会的各项议程,尤其是经济和互联互通领域的。”他希望看到今年两会推动 “一带一路”建设的提速。

 

 

“一带一路”(英文:The Belt and Road,缩写B&R)是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,是中国国家主席习近平于2013年倡议的一个跨越时空的战略构想,强调相关各国要打造互利共赢的“利益共同体”和共同发展繁荣的“命运共同体”。该区域范围横跨三大洲,发端于中国,贯通中亚、东南亚、南亚、西亚乃至欧洲部分区域,沿线包括66个国家和地区。

 

普华永道香港企业融资部主管西蒙·布克表示,自中国倡议以来,“一带一路”区域内项目的投资金额一直处于上升趋势,复合年增长率(英文简写为:CAGR)达到33%。去年,“一带一路”沿线国家及地区的GDP平均增长率为4.6%,超过了新兴市场经济体3.6%的平均增速。

 

 

“‘一带一路’还在多方面惠及世界。”中国商务部研究院区域经济合作研究中心主任张建平在接受人民日报记者采访时说,当前,“一带一路”在推动沿线国家基础设施改善的基础上,双向贸易、投资的合作发展成为其重要落脚点。”

 

 

根据商务部数据,2016年,中国与“一带一路”沿线国家的进出口总额约9184亿美元,增长0.6%。中国企业已经在“一带一路”沿线20多个国家建设了56个经贸合作区,累计投资超过185亿美元,为东道国创造了近11亿美元的税收和18万个就业岗位。

 

 

“一带一路”还将在今年5月成为国际社会焦点。届时,“一带一路”国际合作高峰论坛将于5月14日至15日在北京举行。

 

 

 

“The Belt and Road” to dominate agendas of China’s “two sessions”

 

By Jiang Bo from People’s Daily

 

 

China’s Belt and Road initiative is attracting more world attention as annual sessions of National People’s Congress (NPC) and Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), also referred to as the “two sessions,” are just around the corner.

 

Pakistani Ambassador to China Masood Khalid said he hopes the meetings will cover agendas on  accelerating the construction of the routes.

 

“Like most international observers, I would follow each agenda during the two sessions, especially the ones related to the fields of economy and connectivity,” he added.

 

Proposed by Chinese President Xi Jinping in 2013, the Belt and Road initiative refers to building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. The visionary strategic plan is aimed at building involved countries into a community of common interests and shared destiny featuring mutual benefit and common prosperity.

Encompassing 66 countries and regions in three continents, the routes begin from China and run through Central Asia, Southeast Asia, South Asia, West Asia and even some parts of Europe.

The investment amount of projects across the Belt and Road region has been growing at a compound annual growth rate (CAGR) of 33 percent since China put forward the initiative in 2013, said Simon Burke, head of the financing department at PwC Hong Kong.

 

Last year, the average GDP growth of the region was 4.6 percent, outnumbering the average 3.6-percent-growth of emerging markets, he added.

 

“More than that, the Belt and Road initiative benefits the world in so many ways,” Zhang Jianping, head of the Research Center for Regional Economic Cooperation under China’s Ministry of Commerce told the People’s Daily.

 

He further added that the initiative focuses on not only infrastructure construction of the countries along the routes, but also their bilateral trade and two-way investment.

 

Data released by the Ministry of Commerce shows that China’s combined imports and exports with countries along the routes topped 918.4 billion dollars in 2016, up 0.6 percent from 2015.

 

Chinese businesses helped build 56 economic and trade cooperation zones in about 20 countries along the Belt and Road with a combined investment surpassing 18.5 billion dollars, generating nearly 1.1 billion dollars in tax revenue and about 180,000 jobs in those countries.

 

Besides this important political event, the international cooperation summit forum on the “Belt and Road” initiative to be held on May 14 to 15 will bring around round of “Belt and Road” fever.

 

 

 

中国处置“僵尸企业”,推进供给侧结构性改革

(引)2016年,10家经营困难的央企集团整体减亏50%

人民日报记者 宦翔

 

2月28日,在中央财经领导小组第十五次会议上,中国国家主席习近平指出,深入推进去产能,要抓住处置“僵尸企业”这个“牛鼻子”。

 

“僵尸企业”,是指已停产、半停产、连年亏损、资不抵债,主要靠政府补贴和银行续贷维持经营的企业。处置“僵尸企业”成为国企供给侧结构性改革的主攻方向。

 

受国际金融危机的深层次影响,国际市场持续低迷,中国国内需求增速趋缓,部分产业供过于求的矛盾日显,传统制造业产能普遍过剩。2015年,中国政府把“去产能”列为2016年五大结构性改革任务之首。

 

“‘僵尸企业’不退出,产能过剩矛盾就不能根本化解,结构调整和转型升级就难以实现。只有退出,才能前进。”工业和信息化部副部长冯飞说。

 

针对“僵尸企业”消耗资源、不断制造亏损的现状,中国国务院国有资产监督管理委员会(简称“国资委”)紧紧盯住负债率较高的企业,采取负债率、负债规模双重管控的新举措,守住了不发生重大风险的底线。此外,国有企业也通过精细管理、流程再造和技术创新,想方设法降低生产成本。2016年,国有控股工业企业每百元主营业务收入中的成本降至82.55元,比上年下降0.61元,为2012年以来的最低水平。

 

2016年,国资委完成了398户“僵尸企业”和特困企业处置治理任务。10家经营困难的央企集团,卸下了包袱,整体实现减亏50%,其中,中铝等8家央企集团一举摘掉了亏损的帽子。同时,全国1.86万户国有控股工业企业利润总额由降转增,创造了2012年以来的最高增速。

 

中国最高法院2月公布的数据显示, 2016年共受理5665件破产案,比前一年增加了54%。其中约3600件案件获审结,85%已审结案件导致了破产清算。英国《金融时报》认为,2016年中国破产案件激增,说明中国政府在处理“僵尸企业”、减少过剩产能方面取得了进展。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

China declares determination to eliminate‘zombie companies’

By Huan Xiang from People’s Daily

 

Chinese President Xi Jinping reiterated on Tuesday the central government’s determination to weed out “zombie companies” that have been holding back economic reforms, in a bid to move forward its plan to reduce excess industrial capacity.

 

Xi made the comment at a meeting of the Central Leading Group on Finance and Economic Affairs, while describing those companies as “bull’s nose.”

 

“Zombie company” refers to a company that needs bailouts to operate, or an indebted company that is able to repay the interest on its debt but not the principal. Such companies usually depend on banks or governmental subsidies for their continued existence, effectively putting them on never-ending life support.

 

China has listed handling “zombie companies” as a main task of its supply-side structural reform for state-owned enterprises.

 

China’s domestic demand experienced a slower growth in recent years along with the gloomy global market after the financial crisis, resulting in an increasingly severe oversupply and prevalent overcapacity in the traditional manufacturing industry.

 

In 2015, the Chinese government set cutting excessive industrial capacity the most important task of its 2016 structural reform.

 

“Industrial overcapacity will not be thoroughly resolved, and economic restructuring will not be realized unless zombie companies are closed,” said Feng Fei, Vice Minister of Industry and Information Technology. “We can only make progress after we shut down enough zombie companies.”

 

In order to weed out those “zombie companies,” the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council (SASAC), the top state-owned assets administrator, has kept a closer eye on those firms with higher deficits in both debt-to-asset ratios and amount, in hopes of preventing big risks and saving resources.

 

The centrally-administered corporations also tried hard to reduce costs by improving management, redesigning their work process and innovating technologies.

 

In 2016, the cost for per-hundred-yuan turnover of the principal activities of the state-owned industrial enterprises dropped to 82.55 yuan, 0.61 yuan less than the previous year, and a record low since 2012 as well.

 

In the same year, SASAC disposed of 398 “zombie companies” and other firms surviving on bailouts. Ten struggling state-owned businesses achieved a 50 percent reduction in losses after their bold downsizing helped relieve the burden from loss-making “zombie” subsidiaries, and eight of them, including the country’s largest smelter, Chalco, even returned to profit after years of losses.

 

At the same time, the total profits of 18,600 government-controlled industrial businesses were the highest since 2012.

 

According to data released by the Supreme People’s Court (SPC) in February, Chinese courts accepted 5,665 bankruptcy cases in 2016, an increase of 54 percent from the previous year. About 3,600 of them were resolved, with 85 percent of the resolved cases resulting in liquidation.

 

“Bankruptcy cases surged in China last year, indicating growing economic stress as well as progress in the ruling Communist Party’s efforts to use the country’s courts to deal with indebted ‘zombie’ companies and reduce industrial overcapacity,” the Financial Times said in a recent article.

 

中国出重拳打消腐败分子外逃幻想China ramps up overseas hunt of fugitive officials

(引)从90多个国家和地区追回外逃人员2566人,追赃86.4亿元人民币

人民日报记者  林雪丹

2月10日,在中央反腐败协调小组国际追逃追赃工作办公室的统筹协调下,经湖北省追逃办多方努力,“百名红通人员”第六十七号王诚建从美国回国投案自首。这是“天网行动”开展以来到案的第三十八名“红通人员”。

 

截至2016年底,中国已先后从90多个国家和地区追回外逃人员2566人,追回赃款86亿元人民币。今年在开展“天网2017”行动的同时,还将全面加强防逃工作,抓紧构建不敢逃、不能逃的机制,打消腐败分子外逃幻想,切断其外逃后路。

 

2014年,中国正式设立中央反腐败协调小组国际追逃追赃工作办公室,统筹协调国际追逃追赃工作。2015年3月,该办公室决定正式启动“天网行动”,加大国际追逃追赃力度。与此同时,公安部全力推进“猎狐行动”,追捕境外在逃经济犯罪嫌疑人,并设立户籍举报制度严查双重国籍,打击“裸官”腐败。

 

目前,中国已经和48个国家签署了引渡条约,包括法国、西班牙、意大利等。中国参与了包括联合国、亚太经合组织、二十国集团和金砖国家在内的15个全球和区域反腐败多边机制。2016年中国担任二十国集团反腐败工作组主席,推动取得了多项重要成果。

 

China ramps up overseas hunt of fugitive officials

By Lin Xuedan from People’s Daily

 

Another Chinese corruption suspect who had fled overseas returned to China to turn herself in recently, another victory after China ramped up its international manhunt of fugitive corrupt officials.

 

Wang Chengjian, a former shipping finance executive in Shanghai, fled to the US in May 2005 after being accused of joint embezzlement.

 

She was number 67 of China’s 100 most-wanted fugitives listed in an Interpol “red notice” and the 38th to return since the country launched its “Sky Net” campaign in April 2015.

 

By the end of 2016, 2,566 fugitives had been extradited or repatriated from over 90 countries and regions, with assets worth about 8.6 billion yuan ($1.25 billion) recovered.

 

The latest return of Wang is inseparable from the efforts made by the Fugitive Repatriation and Asset Recovery Office of the Central Anti-Corruption Coordination Group, a disciplinary watchdog established in 2014.

 

The “Sky Net” campaign was launched by the office in March 2015 to reinforce the overseas hunt for fugitive officials.

 

The Ministry of Public Security (MPS) started another campaign codenamed “Fox Hunt” to capture suspected economic criminals. The ministry has also established the household registration system to investigate dual citizenship in a bid to crack down on corruption of “naked officials.”

 

So far, China has inked extradition treaties with 48 countries including France, Spain and Italy, and engaged in 15 multilateral anti-graft mechanisms including the UN, the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), the Group of Twenty (G20) and the BRICS grouping.

 

China chaired the Anti-Corruption Working Group of the G20 in 2016, and a series of significant achievements have been accomplished under China’s leadership.

 

While continuing the “Sky Net” campaign in 2017, China will improve its mechanisms and tighten the management, leaving corrupt officials nowhere to hide or flee.

 

 

 

 

 

 

 

Chinese public boycott Lotte over land swap deal for THAAD deployment

By Wan Yu from People’s Daily

Lotte Group, ROK’s fifth-largest conglomerate, is now sitting in mounting anger from Chinese consumers after it agreed on a land swap deal to enable an early deployment of the US-backed missile shield system known as Terminal High Altitude Area Defense (THAAD). Some Chinese public have launched boycott campaigns against the products made by Lotte on social media platforms.

The swap, which gives the ROK defense ministry the Lotte Skyhill Country Club in Seongju County, North Gyeongsang Province, for the deployment of the THAAD system, paves way for a speedy installation of the system by late June at the earliest.

A Global Times survey showed that 95.3 percent Chinese customers back a sanction against Lotte for the land deal.

“If Lotte has one reason to support its country’s decision, then we have every reason to boycott the company,” a netizen told the People’s Daily via microblog account.

Some net users have even sort out a list of the products the retail operator sold in China, calling for their off-shelf from domestic e-commerce platforms like “JD.com” and “tmall.com”. The suggestion received more than 3,000 likes in two hours, and other ROK-made products were implicated as well.

The TV plays are another victim of ROK government’s tough stance on THAAD deployment.

Some translation teams for Korean TV plays have stopped their work, and more TV plays and programs have been pulled off shelf by video websites.

In addition, more Chinese tourists canceled their ROK trips, or gave up plans to buy ROK-made cars, phones or daily necessities.

“We are firmly opposed to and strongly dissatisfied with the fact that ignoring China’s interests and concerns, the ROK insisted on working with the US to accelerate the deployment process,” Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang reiterated China’s stance at the regular press conference Tuesday.

 

“China is firm in its resolve to oppose the deployment of THAAD in the ROK and will resolutely take necessary actions to safeguard its own security interests,” he said.

China strongly urges relevant parties to take China’s interests and concerns seriously, stop the deployment process and not to go further down that wrong path, he stressed, adding that China has twice lodged solemn representations with the ROK for the latest developments.

 

China welcomes foreign companies investing in the country and will always respect and protect their rights and interests, but their operation should be in compliance with laws and regulations, said Geng.

“Chinese market and consumers will determine whether a foreign company is successful in China,” Geng added at last.

Pics:

The ROK public are protesting against the deployment of the Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) system in front of the Lotte headquarters in Seoul, the ROK. (Photo by Ma Fei from People’s Daily)