据中新社北京2月17日电 (郭超凯)中国国家卫生健康委员会最新数据显示,2月16日,全国累计治愈出院病例破万,全国湖北以外地区新增新冠肺炎病例13连降。
截至2月16日24时,全国31个省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团累计报告确诊病例70548例,首次突破7万大关,现有确诊病例57934例;累计治愈出院病例10844例,累计死亡病例1770例,两者差距扩大至9074例。
从全国来看,16日全国新增治愈出院病例1425例,连续5天新增治愈出院数破千。过去4天,这一数据分别为:1171例(12日)、1081例(13日)、1373例(14日)、1323例(15日)。除湖北外,全国其他地区新增确诊病例从2月3日的890例,下降到2月16日的115例,连续第13日下降。
伴随着全国各地疫情总体向好,连日来,中国多地推出政策“服务包”,帮助企业在做好疫情防控的前提下有序复工复产。安徽省将全省县域划分为低风险、较低风险、中等风险、高风险、极高风险5个风险等级,低风险地区优先允许安排企业分期分批复工复产,而极高风险地区则采取全面、全天候人群聚集管制管控措施。上海国资委一方面出台相关政策措施,鼓励支持国有企业扩大防疫物资的生产、转产、采购、研发等;另一方面推进国有企业有序复工复产,努力完成全年发展目标。
从地域来看,疫情最为严重的湖北省累计报告新冠肺炎病例58182例,武汉市41152例、孝感市3279例、黄冈市2831例。剩下14个市(州、林区)中,10个市累计病例超500例,其中逾1000例的有荆州市1501例、鄂州市1274例、随州市1267例、襄阳市1155例。目前,湖北仍在院治疗40814例,重症8024例、危重症1773例,均在定点医疗机构接受隔离治疗。
2月16日,湖北新增新冠肺炎确诊病例1933例,其中武汉市1690例。除武汉外,连续2天没出现新增确诊过百城市,黄冈、荆门、咸宁等地新增确诊出现个位数增长,整体呈下降趋势。此外,湖北16日新增治愈出院1016例,这是湖北日新增出院病例首次突破1000例。自2月8日起,湖北日新增出院病例均逾300例,近三日均在800例以上。近期湖北疑似病例不断下降,已从2月8日的23638人降至目前的4826人。
当前,湖北省疫情防控已进入最吃劲的关键期,疫情形势仍然严峻。中国国家卫生健康委员会医政医管局监察专员郭燕红表示,现阶段29个省(自治区、直辖市)包括新疆生产建设兵团和军队系统已经派出3.2万余名医务人员来支持湖北武汉。针对武汉重症多的特点,投入的重症专业医护力量是最强的,有1.1万重症专业医务人员负责救治工作,已接近全国重症医务人员资源的10%。此外,官方还调集全国22个国家紧急医学救援队、三个P3移动实验室支援湖北。
在全方位做好防控工作之余,针对新冠病毒的尸检病理和药物研究也取得一定进展。在法律政策允许并征得患者家属同意后,两例新冠肺炎逝者遗体解剖工作于16日在武汉市金银潭医院完成,目前解剖病理已经送检,预计10天以内可以得出结论。此外,浙江海正药业股份有限公司研制的“法维拉韦”(原名“法匹拉韦”)正式获得中国国家药监局批准上市。这是在疫情期间全国第一个批准上市的对新冠肺炎具有潜在疗效药物。(完)
Monthly Archives: February 2020
北京首例重症确诊病例12天痊愈 中西医结合疗效明显
据中新社北京2月17日电 (陈杭)北京佑安医院收治的第一例新型冠状病毒肺炎重症确诊病例,通过中西医结合疗法,仅住院治疗12天后痊愈出院。
这是记者17日从新闻发布会上获悉的。
首都医科大学附属北京佑安医院感染综合科主任梁连春在发布会上指出,北京佑安医院自1月21日收治第一例新冠肺炎确诊病例以来,截至2月16日16时,累计收治确诊病例90例,治愈出院51例。其中,重型患者18例,经过积极治疗,16例重型患者转为普通型,已有6例重型患者康复出院。
重症患者的临床表现是:明显咳嗽、胸闷、喘憋及呼吸困难,胸部CT表现为初期渗出性病变增多、病变范围扩大,指氧饱和度进行性下降,大部分患者在病程14天左右逐渐恢复。
梁连春透露,针对轻型普通型患者,制定了“佑安新冠一号方”,患者入院后及时进行中药治疗。对于重型患者,制定了重型患者的“佑安新冠二号方”,通过个体进行辨证加减施治。
梁连春强调,佑安医院每天对危重型患者逐一进行多次会商讨论,以中西医结合治疗为特色,一人一策,形成个体化诊疗方案,中医药参与救治比例超过92%。
据梁连春介绍,对于ICU病房的危重型患者,在西医治疗的同时,进行辨病与辨证相结合,给予中药汤剂鼻饲“佑安新冠危重方”以回阳救逆、通腑存阴治疗,取得了比较好的效果。
梁连春表示,北京佑安医院收治的第一例新型冠状病毒肺炎重症确诊病例,通过上述中西医结合疗法,仅住院治疗12天后痊愈出院。针对治愈出院患者,还根据中医证型特点,制定了恢复期治疗方案,促进康复。
梁连春说,根据感染专业经验,许多患者感染新冠肺炎病毒,诱发全身炎症反应,是造成病理损伤的主要原因。这种炎症反应会明显加重病情。所以,在病情进展早期,给予小剂量短疗程激素治疗,同时给予宣肺益气除湿的中药汤剂联合治疗,会明显抑制炎症反应,又避免激素的副作用,成功救治了重症患者。
来自北京市卫生健康委员会的信息,截至16日24时,北京市累计确诊新冠肺炎病例381例。出院114例,死亡4例,危重型23例。
381例确诊病例中,男性病例183例,占48%,女性病例198例,占52%;年龄范围为6个月至94岁,其中5岁以下14例,占3.7%;6岁至17岁12例,占3.2%;18岁至59岁252例,占66.1%;60岁及以上103例,占27%。(完)
非洲蝗灾迫近危及中国? 专家:需提高警惕密切监测
据中新社北京2月17日电 (记者 陈溯)在全球防控新冠肺炎的时刻,一些国家又拉响了蝗灾警报。始于非洲的沙漠蝗灾已给多国带来巨大损失,当前中国的邻国巴基斯坦和印度也已发生蝗灾。蝗灾会否进入中国?对中国造成影响?
沙漠蝗虫,是常见于红海两岸、非洲北部等地的农业害虫,具有长距离迁徙的能力。据测算,一小群沙漠蝗虫平均每天吃掉的食物相当于10头大象或2500人的口粮。
此次蝗灾造成的破坏更甚。联合国粮农组织(FAO)发布的信息显示,此次蝗灾对农作物的破坏力是东非地区25年之最,是肯尼亚70年之最。目前,索马里和埃塞俄比亚已宣布农业生产完全停滞。
今年的蝗灾为何如此严重?中国农业科学院植物保护研究所研究员张泽华在接受中新社记者采访时表示,去年非洲就发生了较严重的蝗灾,形成了较大的蝗虫基数,蝗虫大量繁殖形成群居,“群居型的蝗虫行动一致性很高,危害巨大,不论走到哪儿,都会把农作物一扫而光,形成‘无烟的火灾’。”
事实上,沙漠蝗虫在往年的5、6月份才会迁飞至巴基斯坦和印度,今年蝗灾之所以提前发生,张泽华表示,是因为去年较多的蝗虫在巴基斯坦和印度交界处留下了虫卵,当地孵化的沙漠蝗虫使今年蝗灾提前到来。
目前,沙漠蝗灾已在中国的大门外,蝗虫会否进一步危及中国?中国农业农村部种植业管理司有关负责人16日对外表示,考虑到中国边境地区昆仑山脉和喜马拉雅山脉阻隔,蝗虫很难越过高海拔的寒冷地区。
“就目前发生在中国邻国巴基斯坦和印度的蝗灾来看,主要是刚孵化的弱虫,暂时越不过青藏高原,即便过一段时间长成成虫后可能飞至西藏,但西藏海拔高,还不会对中国农业产生太大影响。”张泽华说。
联合国粮农组织近日向全球预警,蝗灾的扩大趋势可能会延续到今年6月,届时,蝗群规模或可增长至目前的500倍。联合国粮农组织总干事屈冬玉也表示,希望各国高度戒备当前正在肆虐的蝗灾,如不迅速采取行动,人类将面临一场迅速扩大的人道主义危机。此次全球与蝗灾斗争的长期性不容忽视。
张泽华表示,根据以往的迁飞路线,今年起始于非洲的蝗群依然会在5、6月份抵达巴基斯坦和印度一带,与当地孵化的蝗虫合流后将进一步扩散至印度全境、孟加拉国和缅甸,而那时恰逢中国的季风季节,蝗虫也许会随季风进入云南。
蝗灾关系到一个国家的粮食安全和生态安全。据了解,中国境内有蝗虫一千多种,中国每年都会发生一亿亩以上的蝗虫灾害,防控蝗灾耗费巨大。而中国历史上的蝗灾主要发生在西北地区的草原地区,或从蒙古、中亚地区传入,在中国的史料中,尚未有发生沙漠蝗虫危害的记载。
“以前防控蝗灾只关注中国的北大门和西大门,现在还需要加上南大门。”张泽华表示,此次沙漠蝗虫的肆虐和迁飞路线提醒中国,需要加强对西南边境地区的蝗灾监测,及时发现,加强对沙漠蝗虫这种未在中国成灾的蝗虫种类防治方法的研究,把蝗灾消灭在萌芽之中,同时还要加强国际协作。
目前,中国官方已对肆虐全球的蝗灾保持高度关注,提出将密切跟踪境外蝗灾动态,并安排植保专业技术人员加强边境地区的蝗虫监测,严防境外沙漠蝗虫迁入危害,全面做好境内外蝗虫防控应对准备。另据中国农业农村部监测调度分析,沙漠蝗虫对中国的危害概率很小,大规模暴发蝗灾风险低。
西北农林科技大学教授张显向记者表示,中国在化学杀虫、喷洒药剂等方面的灭蝗技术已经比较成熟,只要提高警惕,密切关注蝗虫动向,及时发现,及时处置,是能够做好防控的。(完)
专访:国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访
北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国国务委员兼外交部长王毅在柏林接受路透社专访,就抗疫,中美关系,中欧关系,气候变化等多个问题回答了记者的提问。可以说,王毅外长的回答就是中国外交政策的宣言。下面是访谈实录:
加洛尼:新冠肺炎疫情显然对于中国人民来说是个非常严峻的挑战,同时也蔓延到了世界其他地区。有一些国家对华实行了旅行限制,中国是否面临一场对华信心危机?
王毅:这场疫情突如其来,确实给中国和世界带来了一次严峻挑战。但在习近平主席领导下,中国政府和人民经受住了考验,用自己的努力甚至牺牲赢得了国际社会的尊重和认可。This sudden outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COVID-19) is a severe challenge to China and the world at large. Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government and people have withstood the test and won the respect and recognition of the international community with their efforts and even sacrifice.
疫情发生后,中国政府第一时间建立举国体制,汇集全国资源,采取了最全面、最严格、最彻底的措施迎击疫情,其中很多措施都超出了国际卫生条例的要求和世界卫生组织的建议。After the outbreak, the Chinese government immediately set up a nationwide mechanism to mobilize resources from across the country. We have taken the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures, many of which are well beyond what is required by the International Health Regulations and the recommendations of the World Health Organization (WHO).
我们以中国速度日以继夜抢救每一位患者的生命,用中国力量众志成城阻止疫情的进一步蔓延。经过艰苦努力,疫情总体上得到了控制。湖北以外地区确诊病例数量连续11天下降,下降幅度超过50%,治愈人数快速上升,已经有近7000位患者康复出院,全国病亡率控制在2.2%左右,如果不算湖北则在0.49%。With the Chinese speed, we are working day and night to save the life of every patient. With the Chinese strength, we are united as one to contain the further spread of the epidemic. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under control. For example, outside Hubei, the number of confirmed cases has been declining for 11 consecutive days across China. That is a cumulative drop of over 50 percent. There is a rapid increase in the cure rate, and nearly 7,000 people have recovered and been discharged from hospital. The case fatality rate is about 2.2 percent nationwide and just 0.49 percent outside Hubei.
这些事实和数据充分说明,中国采取的果断措施是正确和有效的,这次疫情总体上也是可控和可治的。正如习近平主席指出,我们完全有信心、有能力、也有把握早日战胜疫情。These facts and data show that China’s decisive response is both right and effective, and that by and large, the outbreak is controllable and the disease curable. As President Xi Jinping points out, we have the confidence, capability and determination to prevail over the virus at an early date.
作为一个负责任大国,中国从一开始就采取公开、透明的态度,及时向国际社会通报疫情信息,开展国际合作,努力阻止疫情在全球扩散。截止到现在,在中国境外的确诊病例数量不到总数的1%。中国不仅全力维护了本国人民的生命安全和身体健康,也为全球公共卫生安全做出了贡献,付出了牺牲。世卫组织多次高度赞赏中国的负责任态度,充分肯定中国采取的果断措施,对中国战胜疫情充满信心。As a responsible major country, China has from the start acted in an open and transparent manner in releasing relevant information to the world and seeking international cooperation to prevent the spread of the epidemic worldwide. To date, the number of confirmed cases outside China is less than one percent of the total. We are not only doing our very best to ensure the life, safety and health of the Chinese people, but also making contribution and sacrifice for global public health. WHO has on multiple occasions commended China for its responsible actions, speaking highly of China’s decisive response and expressing confidence that China will overcome this epidemic.
病毒没有国界,需要国际社会共同面对。已经有160多个国家和国际组织负责人发电或发函,对中国表示慰问和支持。几十个国家政府和人民纷纷向中国伸出援手。对于这些善意,我们表示衷心感谢。
Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community. To date, leaders of over 160 countries and international organizations have expressed their sympathy and support through telegrams or letters. The governments and peoples of several dozen countries are lending a helping hand, and we are truly grateful for these acts of kindness.
一些国家采取了加强检测的措施,有其合理之处。但也有一些国家反应过度,引发不必要的恐慌,也不符合世卫组织的建议。我相信,随着疫情得到进一步控制,这些国家也会思考放宽限制。毕竟国与国之间需要开展正常的交往与合作。In our view, the enhanced inspection measures taken by some countries are reasonable but some other countries have overreacted. Their overreaction has caused unnecessary panic and is not consistent with the WHO recommendations. I believe as the epidemic is gradually brought under control, these countries may consider relaxing the restrictions. At the end of the day, normal exchanges and cooperation among countries must be maintained.
中国有句话,“烈火炼真金”。我们相信,经过这场疫情考验,中国人民将会更加坚强团结,中国经济将更加稳健可持续,全体中国人民会以更坚实步伐,实现全面小康,迈向现代化进程。There is a Chinese saying: True gold can stand the test of fire. I’m sure that emerging from this test, the Chinese people will become more resilient and united and the Chinese economy will achieve more solid and sustainable growth. The Chinese people will continue to march confidently toward the goal of establishing a society of moderate prosperity in all respects and embark on a new journey of modernization.
中国还有一句话叫做“患难见真情”。在共同抗击疫情的斗争中,中国同各国之间的友谊和信任将得到加强和深化。各国都会意识到,我们身处一个地球村,国与国的命运已经紧密地联系在一起。There’s another Chinese saying, “Adversity reveals true friendship.” As China battles the disease together with the world, its friendship and trust with other countries will be strengthened and deepened. Countries will realize that they live in a global village, with their future interconnected like never before.
加洛尼:您刚才谈到透明,但是一开始中方对疫情形势的判断和了解并不是很完整,中国国内有人更早提出了相关预警,最终的决定是怎么做出的?
王毅:这次疫情是由一个新型病毒导致的,自然有一个认识和鉴定的过程。实际上每次世界上发生疫情,各国政府作出最终决定前,都必须经过认真和反复论证,这是一种负责任的态度。Well, this is a new virus. So naturally it takes time for people to gain more understanding and knowledge about it. The same has happened in other countries. If we look at past epidemics, we will see that the government will eventually make decisions based on serious and repeated tests and study. That is how a responsible government deals with it.
中国政府发现病例后,在第一时间采取措施,并向世卫组织作了通报。同时经过认真评估,在很短时间内确定这是新型病毒疫情,迅速建立起覆盖全国的联防联控机制。我们这次采取的措施非常及时,动作非常迅速。这也是世卫组织总干事到中国考察后得出的结论。After individual cases emerged, the Chinese government took prompt actions and informed the WHO at the first opportunity. At the same time, we have made rigorous assessments. In a short period of time, we identified and decided that this is a new virus. Once that decision was made, a nationwide inter-agency task force was quickly put in place. The measures taken by China are timely and swift. This is also the conclusion of the WHO Director-General after his visit to China.
加洛尼:您说有一些国家实际上做了过度反应,请问是哪些国家?
王毅:我并不想列举这些国家的名字,各国都有其自己的考虑和理由。我想大家都看得见,一些国家采取的措施远远超出了世界卫生组织的建议,比如全面关闭人员往来,又如不仅从武汉撤出人员,而且还要从疫情并不严重、只有个别病例的地区撤出人员。我们不会干涉别国的决定,但这些措施是否有利于各国共同应对这场疫情,要划一个大大的问号。I don’t want to single out individual countries. They have their own judgments and reasons. Everybody can see that the measures taken by those countries go far beyond the recommendations of the WHO. For example, measures have been taken to comprehensively stop people-to-people exchanges. And not only people in Wuhan are evacuated, people in regions where there are only isolated cases or where the epidemic is not severe are also pulled out. We do not interfere with the decisions of other countries. However, when these measures are taken, we must see whether they are truly beneficial to a joint response to the epidemic. There is a question mark on it.
加洛尼:对于习近平主席来说,这次疫情是一个相当大的挑战。中国政府对此如何回应?
王毅:这场疫情防控阻击战,是一场总体战,也是人民战争,每个人都做出努力,每个人都发挥作用。在习近平主席亲自指挥部署下,我们迅速建立了覆盖全国的联防联控机制。在中国960万平方公里土地上,14亿人民团结一致,把疫情防控做得如此彻底、如此全面,这是史无前例的,在很多国家也是难以想像的,但是,中国做到了。This is a comprehensive battle and a people’s war, with every person pitching in and playing a role. President Xi is personally overseeing and guiding the response to the epidemic. We quickly set up a national framework of epidemic control on this land of 9.6 million square kilometers and with 1.4 billion people. We are doing everything we can, leaving no stone unturned, in our efforts to contain and mitigate this epidemic. This is an unprecedented endeavor, which is probably unimaginable in many countries. But China pulled this off.
可能仍会有个别人提出质疑,但绝大多数国家都对此表示了高度赞赏,指出只有在中国,只有在习近平主席领导下,才得以有效管控住这场突如其来而且传播速度相当快的疫情,中国不仅有力维护了本国人民的生命健康,也阻止了疫情向世界的快速扩散。There may be certain questions or challenges to China. Yet the overwhelming majority of countries have expressed their appreciation for what China has been doing. They clearly recognized that only in China and only under the leadership of President Xi can there be such effective measures to put this sudden and fast spreading epidemic under control. What we’re doing is protecting the health of the Chinese people and preventing this epidemic from further spreading to other parts of the world.
我举个例子。中国每年最重要的节日就是春节。习近平主席就是在中国农历新年的第一天,亲自主持召开中共中央政治局常务委员会会议,就应对疫情作出全面部署和动员,由此展开了全国范围内疫情防控阻击战。农历新年第一天召开中央政治局常委会会议,在中国历史上前所未有,这恰恰体现了习近平主席本人对这场疫情的敏锐洞察力和卓越领导力,彰显了一声令下中国强大的动员力。I can give you an example. The Spring Festival is one of the most important holidays in China. On the very first day of the Spring Festival holiday, President Xi convened the highest level meeting of the governing body, which is the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Party Committee, to draw up a comprehensive plan on responding to this epidemic, which initiated this nationwide battle against the epidemic. It has never happened before in Chinese history to have the highest level meeting of the Standing Committee of the Political Bureau on the first day of the Spring Festival. It shows President Xi’s penetrating grasp of the situation, his outstanding leadership and China’s strong mobilization capability.
加洛尼:美国到现在为止有没有采取一些行动来帮助中方抗击疫情?
王毅:特朗普总统多次公开表态,支持中国抗击疫情,对中国取得胜利展现信心。他还主动给习近平主席打电话,转达他本人对中国的支持。美国社会各界和民间行动起来,向中国捐款、捐物。这些物资正在陆续运到中国武汉。President Trump has, on many occasions, publicly expressed his support to China’s battle against the epidemic and his confidence that China will win the final victory. He called President Xi to convey his personal support to China. And all sectors in the US and the American people have acted to provide assistance to China, including cash and supplies. Those assistance is being delivered to Wuhan in different batches.
我们近日也听到美国政府宣布准备出资1亿美元帮助中国和其他有需要的国家,我们对此表示赞赏。建议美方尽快将这笔资金用在他们认为需要的地方。The latest news is that the US government is prepared to offer US$100 million to help China and other countries in need. We appreciate this goodwill gesture. We suggest that the assistance provided by the US be channeled and delivered as soon as possible to where the US believes are most in need.
加洛尼:问一个关于贸易的问题,也是跟新冠肺炎疫情有关。中方在履行中美第一阶段经贸协议关于进口更多美国产品和服务的承诺上是否面临困难?
王毅:中国是一个重信守诺的国家,只要我们同意的事情,都会说到做到。中美第一阶段经贸协议,是在平等和相互尊重基础上达成的。中方愿同美方共同努力,把这个协议落实好,使其真正有利于中国,有利于美国,有利于整个世界。We the Chinese people always honor our commitments. For whatever promise we have made, we will deliver on that. The phase one trade agreement has been reached between the two sides based on equality and mutual respect. We stand ready to work with the US to implement this agreement, which is good for China, good for the US and good for the world at large.
中国已经准备好。我们的市场足够大,尽管疫情对中国经济带来一些暂时的影响,但是疫情过后,积累的消费需求会快速释放,中国经济的动能会强力反弹,市场规模也会持续扩大。我们正在按照自己的时间表和路线图,深入推进改革,扩大开放,实现协议中达成的其他共识,也不存在问题。China is ready for that. The Chinese market is big enough to withstand the impact of the epidemic, which is temporary. When the epidemic is over, the subdued consumer demand will be released rapidly, the dynamism of China’s economy will rebound strongly, and the market will continue to grow. We are advancing reform and opening up according to our own timetable and roadmap. There is no problem on the implementation of other aspects of the agreement.
现在出现的一个新情况是,由于美方全面限制中美人员往来,客观上会对履行协议带来一些困难。我希望美方能思考这个问题,怎么在继续防范疫情的前提下,尊重世卫组织提出的建议,不采取不必要的贸易和人员限制,克服可能会对履行协议带来的不便。双方应共同努力,把协议执行好。中国会履行我们做出的承诺,美方也应履行好他们在第一阶段协议中对中方做出的承诺。I do see one issue that is happening. Given the US’ highest-level travel advisory against China, practically that will bring about some challenges to the implementation of the agreement. We hope the US could think about this. While fighting the epidemic, what it could do to respect WHO’s professional advice and refrain from taking unnecessary trade and travel restrictions in order to overcome the challenges to the implementation of this agreement. As long as the two sides are working together, I am sure that the implementation will be good. China will keep up its end of the bargain. We hope the US will do the same.
加洛尼:中方是否会通过磋商对第一阶段经贸协议做出一些调整?中方对于第二阶段经贸协议磋商的期望是什么?
王毅:已经达成的协议为什么要做出调整?第一阶段协议不仅涉及贸易,还包括很多其他领域,比如知识产权、汇率和金融等等。这是一个内容很丰富的协议。Since we have this phase one agreement, I don’t see any need to adjust it. The phase one trade agreement is not only about trade, but also concerns other aspects including IPR protection, exchange rates and financial services. So this is a wide-ranging agreement.
现在应当集中精力把第一阶段协议落实到位,看到实实在在的成果,不仅推动中美两国贸易走向正常和健康轨道,同时也促进全球经济的增长。在此过程中双方可以不断积累和总结经验,之后再考虑第二阶段的问题。我认为这是合情合理的处理办法。What we hope to do at the moment is to concentrate on the implementation of phase one agreement. We want to see real tangible results, and that will not only help bring China-US trade onto the track of sound and healthy development, but also help with global economic growth. While we implement the phase one agreement, we will accumulate experience, look back at the experience, and then we can proceed to see how we will enter into phase two trade talks. That would be a workable approach.
加洛尼:昨天,美国宣布了针对华为的一些新指控,包括偷窃美国公司商业机密,中国政府对此有何回应?
王毅:我们不知道美国这个超级大国为什么要动员国家力量,甚至调动其所有盟友来无端打压一家中国企业。华为是百分之百的民营企业,是靠自己的汗水、智慧,凭借市场竞争发展起来的。美国如此打压恐怕只有一个理由,就是华为发展得太好了。但美国企业可以发展得很好,为什么中国企业就不能凭借自身努力发展得好一些?美国为何不能接受别的国家的企业也能够在经济、科技方面崭露头角?We cannot understand why the United States, a superpower, is employing its state power and mobilizing its allies to attack Huawei, which is a private company. Huawei is a one-hundred-percent private business. It has developed itself in market competition, relying on its own diligence, hard work and wisdom. The only reason that the United States is doing that is maybe Huawei is doing too well. The US companies can excel and succeed, but why can’t a Chinese company succeed by relying on its own efforts? Why can’t the United States accept other countries’ businesses to excel and perform well in their economy and technology?
恐怕内心有一种阴暗的心理,就是不希望看到别的国家发展起来,不希望看到别国的企业也能够做大做强。美方甚至通过编造谣言来诋毁别国企业,总是说华为有后门,损害了美国安全,但是到现在为止,也没有拿出任何实实在在的证据。I’m afraid that the United States has its own dark intentions sometimes. It doesn’t want to see other countries develop. It doesn’t want to see other countries’ businesses grow and succeed. It has been spreading rumors to smear other countries’ businesses. The United States has been claiming that Huawei products have the backdoor that will undermine US national security. But so far it hasn’t produced any credible evidence.
从维基解密和斯诺登事件可以看出,反而是其他通讯企业在做这些事情。华为已经正式、公开地向世界宣示,愿意同任何国家和组织签署无后门协议,通过法律约束力来证明自己的清白和透明。这难道还不够吗?还要继续打压华为吗?这种做法不仅没有道理,甚至是不道德的。As we can see from Wikileaks and the Snowden incident, it is other telecom companies that are doing these things. Huawei has publicly pledged that they could sign no-backdoor agreement with any government and organization if they so wish. Huawei wants to clear its name and show its transparency in this legal form. Isn’t that enough? Why is there still the attempt to attack this company? It doesn’t make sense. And it is immoral.
我们看到很多国家,比如英国和德国,并没有一味听信谣言,在维护好本国通讯基础设施安全基础上,愿意给其他各国企业包括华为提供一个公平竞争的环境。我认为这才是符合市场规则的,也是一个独立主权国家做出的明智和正确选择。
Fortunately, many countries, including the UK and Germany, have not been misled by this rumor. While they are doing their best to ensure the security of their telecommunication infrastructure, they are trying to provide a level playing field for businesses of other countries, including Huawei. I believe this is a practice consistent with market rules. These countries are making the sensible and right decision as independent sovereign states.
加洛尼:中美是不是会不可避免地走向文明的冲突?
王毅:所谓文明冲突的说法是一个伪命题。人类社会已经进入21世纪,人类文明也已经发展到很高程度,如果现在还鼓吹甚至制造文明冲突,就是开历史的倒车。The so-called clash of civilizations is a false argument. We are already in the 21st century and the human civilization is quite advanced. If anyone is trying to clamor for or even to create the clash of civilizations, he is trying to reverse the wheels of history.
中国历来主张,文明没有高低优劣之分,各种文明都建立在自身深厚的历史人文积淀中,都有其独特的价值。这个世界本来就是丰富多彩的,不同文明应该相互尊重、互学互鉴,共同推动人类进步和发展。We advocate that all civilizations are equal and no one is superior to others. All civilizations are grounded in the unique history and culture of that particular country, and each civilization has its own unique values. The world is a diverse and colorful place. What we call for is mutual respect and mutual learning among different civilizations and joint efforts to seek common progress.
鼓吹“文明冲突论”的人,心灵深处恐怕残留着某种西方文明优越论的潜意识。他们看来没有准备好,也不想接受任何一个非西方国家的发展和振兴。但这是不公平的。任何国家都是平等的,都有发展的权利。西方国家已经先发展起来了,其他国家也要加快发展,这是我们应有的权利。只有所有国家都发展起来,我们这个世界才能够实现繁荣稳定,我们才能共同建设好人类共同居住的这个地球村。For those who clamored for clash of civilizations, subconsciously they still believe in the superiority of Western civilizations. They are not prepared to accept the development and revitalization of non-Western civilizations. This is not fair, because all countries are equal and all countries are entitled to develop. Western countries have developed already and other countries also need faster development. This is our integral right. We believe that only when all countries enjoy development, can our world be a prosperous and stable one, and can we live in peace in this global village and on this planet that we call home.
加洛尼:中方如何能够说服美方,中国以及中国的政治制度对美国并不构成、也不应该构成威胁?
王毅:美国的制度和模式,是美国人民的选择,我们从不干涉美国的内政。同时,中国特色社会主义制度,是中国人民的选择,并且已经在中国大地上取得巨大成功,美方也应尊重中国人民的这一选择。The US system and model are the choices of the American people. We do not intervene in the internal affairs of the US. By the same token, socialism with Chinese characteristics is the choice of the Chinese people, and it has already been proved hugely successful in China. The United States should also respect this choice made by the Chinese people.
只要双方都遵守联合国宪章的宗旨和原则,特别是恪守不干涉内政原则,尊重各国的主权,不同社会制度的国家并不会相互构成威胁。中方始终愿同美方遵循和平共处五项原则,建立和发展长期稳定的友好合作关系。这是中方的既定政策。但美国恰恰相反,不断向中国施加压力,动辄指责和抹黑中国。事实就摆在我们的面前。
For countries with different systems, as long as they observe the purposes and principles of the UN Charter, particularly the principle of non-interference in internal affairs, and respect countries’ sovereignty, there won’t be any threat to anyone. For China, we stand ready to work with the United States on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence to build and grow this long-term and stable relationship of peace and friendship. That is our set policy. However, the United States is doing the opposite. It has been upping its pressure on China, and it has been blaming and bashing China, and the facts are clear for everyone to see.
比如,中国全国人民代表大会从来没有通过任何涉及美国内部事务的提案,而美国国会却一个又一个地审议通过各种粗暴干涉中国内部事务的议案;中国的军舰和飞机从来没有到美国周边去展示力量,但恰恰是美国不断派遣军舰飞机到中国家门口来耀武扬威;中国从来没有制裁过任何一家美国企业,我们欢迎美国企业赴华投资兴业,并为他们提供良好营商环境,但美方却千方百计打压中国的企业,并对中国企业实施所谓单边制裁和长臂管辖,限制中国的发展权利。因此,如果说到威胁,不是中国在威胁美国,而是美国在威胁中国。要解决的也是如何消除美国对中国的各种威胁。
For example, China’s National People’s Congress has never introduced any bill on the internal affairs of the United States. However, the US Congress has reviewed and adopted one bill after another that blatantly interferes in China’s internal affairs. China has never sent its military vessels and aircraft to the neighborhood of the United States to flex muscles, yet the US naval ships and airplanes have been flexing muscles at China’s doorsteps. China has never sanctioned any US businesses. On the contrary, we welcome US businesses to invest in China, and we have provided them with a sound business environment. However, the United States has tried every opportunity and means to suppress Chinese companies. It has introduced unilateral sanctions against Chinese companies by exercising long-arm jurisdiction, and tried to limit China’s development rights. So talking about threat, it is not that China is threatening the US, but the US is threatening China. And the issue is how to address the US threat to China.
加洛尼:中方是否认为需要在中东地区保持军事存在以确保自身的能源供应安全?目前中国和其他国家一样,都依赖美国在中东提供的安全保障,中国是否认为也应当在中东承担更多的责任?
王毅:如果说美国为中国以及其他国家依赖美国在中东提供安全保障,我想很多中东国家都不会认可这种说法。Well I’m afraid that many countries in the Middle East would not agree that the United States is providing security guarantee for China and countries in the region.
试问,几十年来,美国在中东发动了多少战争?造成了多大损失?给中东各国人民带来了多大灾难?这是在为中东提供安全保障吗?美国的做法不仅没有使中东保持稳定和发展,反而陷入了无尽无止的动荡或贫困中。美国的做法实际上只是在维护自身利益,并没有惠及中东国家。
Think about this: In the past decades, how many wars has the US started in the Middle East? How much damage and devastation has it brought to the people of the region? Is the US providing security guarantee in the Middle East? What the US has been doing is not bringing stability and development to the Middle East, but rather endless turbulence and persistent poverty. In addition, the United States is taking actions out of its own interests, which has not benefited countries in the Middle East.
我认为,国与国之间建立起相互信任,同时通过互利合作形成利益融合,这才是长久也是可靠的安全保障,而不是仅仅依靠军事力量的威慑。In our view, the most enduring and reliable security guarantee would be for countries to build mutual trust and align their interests through mutually beneficial cooperation. Security guarantee just cannot be achieved only with military power.
就地区安全而言,中方根据联合国决议以及中东地区国家愿望,一直在努力为中东的安全稳定作出贡献。比如,中方向中东派出了1800位维和人员,遍布地区各国;中方已经坚持十多年在亚丁湾护航,保护所有过往亚丁湾的各国船舶;我们还同中东国家举办中东安全论坛,提议摆脱陈旧的冷战思维,探讨打造共同、综合、合作、可持续的新安全框架。中方将会继续为促进中东的和平、安全与发展发挥建设性作用。Responding to the call of the United Nations and based on the will of countries in the region, China has been working to contribute to the security in the Middle East. For example, we have sent over 1,800 peacekeepers to the Middle East in every corner of the region. Our naval vessels have been conducting escort missions in the Gulf of Aden for over a decade, protecting ships of all countries passing that body of water. We have also initiated a Middle East Security Forum with regional countries, calling on countries to reject the old-fashioned cold-war mentality and put in place a new security architecture that underpins common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Going forward, we will continue to play a constructive role in promoting peace, security and development in the Middle East.
加洛尼:关于气候变化问题,中方在气候变化问题上发挥了领导作用,特别是在美国退出巴黎协定之后,中方是否愿意进一步提高减排目标?是否愿意为格拉斯哥气候变化大会作出贡献?
王毅:中国是世界上最大的发展中国家,我们的工业化进程还没有完成,需要加快发展进程,让中国人民也能够过上更加美好的生活。同时,我们意识到中国作为一个大国,应该承担应尽的国际责任和义务。China is the world’s largest developing country, and our industrialization process is still ongoing. We need to develop faster to make life even better for the Chinese people. At the same time, we do realize that as a major country, we must shoulder our due international responsibilities and obligations.
因此,中国积极参与了巴黎协定谈判,在谈判最关键的时候,为促成最终达成巴黎协定发挥了重要作用。中方既然签署了,就一定会履行承诺,百分之百地完成我们向世界宣布的减排目标。Therefore, China took an active part in the negotiation of the Paris Agreement, and played a major role in securing the final agreement at the most critical moment of the negotiation. About the Paris Agreement, since we have signed it, we will implement it 100 percent. We have announced to the whole world our emission reduction targets, and we intend to meet these targets.
同时,我们已经确定了新的发展理念,追求绿色、环保、可持续的发展,也就是说改变过去只追求GDP的增长速度,而是寻求实现更高质量的发展。For China’s own development, we have been shifting to a new philosophy. We want to seek green, environmentally-friendly and sustainable development. In the past, the attention was paid to high GDP growth, but now we focus on achieving high-quality development.
中方愿同国际社会一道,排除各种困难干扰,继续推进落实巴黎协定。今年,中方将主办生物多样性公约缔约方大会。我们愿为会议成功作出自己的贡献。同时我们也将同法国等志同道合的国家一道,为推进全球应对气候变化发挥作用。China will continue to work with the international community to overcome all challenges and difficulties to ensure that the Paris Agreement will be implemented. This year, China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP 15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), and we will make our own contributions to ensure its success. We will also work with other like-minded countries like France to contribute to the global fight against climate change.
加洛尼:中方是否做好准备提升减排承诺?会不会有更加有雄心的目标?因为很多国家在格拉斯哥会议之前都被呼吁进一步提升减排目标。中方是否做好了准备,何时愿意这样做?
王毅:中国是一个负责任的国家,既然说了,就会做到。我们不会像有些国家那样,说得好听,但实际上做不到。比如应对气候变化基金,发达国家承诺每年向发展中国家提供1000亿美元,但是到现在还没有实现。China is a responsible country; we will match our words with concrete deeds. Unlike other countries, they may talk a lot but they don’t deliver. For example, in terms of climate change fund, for developed countries, they pledged to provide US$100 billion annually to developing countries. But so far they haven’t done that.
中方不需要说很多大话,去赢得所谓赞誉。我们准备踏实实地把承诺的事情做好。如果一个14亿人口的大国履行好减排承诺,那本身就是对世界的最大贡献,也是对人类发展的最大贡献。Rather than talking big and fishing for praise, we will take concrete measures to deliver our commitments. China has 1.4 billion people. If we can meet our target in emissions reduction, that in itself would be the biggest contribution to the world and to the development of humanity.
我可以举几个数字。比如,单位GDP减排强度指标,中国每年都提前完成计划。又如新能源汽车保有量,中国已经占有全世界的一半;可再生能源装机量,中国已经占到全世界的1/3。这些工作我们都在扎扎实实地做。中国不是用口号,而是用行动,参与国际社会应对气候变化的努力。
To give you some examples, in terms of the emission intensity of China’s GDP, we have met the target every year ahead of schedule. In terms of new energy vehicles, we have over 50 percent of the world’s total. And China has about one third of installed capacity of the world’s renewable energy. So China has taken solid steps to fight climate change. We are not making big statements, but we are making a big difference with concrete measures. And we are contributing our share to the international response to climate change.
加洛尼:中欧将于今年9月举行一次非常重要的峰会,气候变化协议有望成为峰会成果的一部分。中方是否期待从欧方那里得到一些什么积极的成果,作为应对气候变化总体协议的一部分?
王毅:这是一个很具体的问题。昨天我同德国外长马斯专门就此进行了讨论。我们注意到新一届欧盟机构提出“绿色新政”,雄心勃勃,要赶超时代发展潮流。欧盟国家都是发达国家,有必要也有能力在全球绿色发展上发挥更加重要的示范作用。This is a specific issue. I discussed it with German Foreign Minister Maas yesterday. We have noticed that the new EU institution has introduced this ambitious green deal. Indeed, this is what we need given the current trend of the world. The EU is mainly composed of developed countries, so it must and can play a more important exemplary role in implementing green development in the world.
同时实现绿色发展,走可持续发展,也已成为中国的既定国策。比如中方积极倡议建设绿色“一带一路”,并为此出台了很多政策和支持措施。
At the same time, China is promoting green and sustainable development at home. We have made it a state policy. For example, the BRI is designed to pursue green development and we have introduced a lot of policies and measures for this purpose.
今年预定举行的中欧峰会议题很多,我们首先要共同发出维护多边主义、维护自由贸易、维护国际法权威和国际公平正义的声音,共同应对当前国际社会面临的各种风险挑战。同时中方也愿意同欧盟探讨在绿色经济方面加强互利合作。在这一问题上,中欧优势互补。欧盟有绿色发展的技术,中国有巨大的绿色产品市场,欧洲设备可以在中国市场上发挥应有作用。我们还可以探讨建立中欧绿色伙伴关系。我认为这会得到大多数欧洲国家的支持。There will be a packed agenda during this year’s summit. China and the EU should send out a joint message to support multilateralism, free trade, the authority of international law, international fairness and justice, and work together to address the risks and challenges confronting the international community. Meanwhile, we are ready to work with the EU to explore mutually beneficial cooperation on green economy. In this area, we each have our comparative advantages. The EU has the technologies and know-how on green development, while China has a huge market for green products. We believe that European equipment can play its role in China. We can also explore the possibility of a China-EU green partnership. I believe most countries in Europe will support this initiative.
加洛尼:关于香港问题,中国有哪些证据表明英国和美国煽动香港的抗议活动?
王毅:这样的证据和事实举不胜举,俯拾皆是。任何人看到香港街头情况之后都会得出同样的结论。
Well, there is a long list of evidence. Anyone who sees what is happening on the streets of Hong Kong will arrive at the right conclusion.比如,一些西方国家的外交人员,包括一些非政府组织,频繁跟那些街头暴力分子会见,给他们撑腰打气。再比如,一些西方势力不仅不批评那些严重违法犯罪分子,反而指责依法执法的香港警察,企图摧毁香港的法治。还有些国家的议会甚至通过了干涉香港内部事务的法案。这些不都是事实吗?不容抵赖。As we have seen, diplomatic personnel and NGOs of some Western countries have had many meetings with the rioters to embolden them. And instead of criticizing the law-breaking activities of some radicals, they are criticizing the police in Hong Kong for performing their duties according to law, with the aim of compromising the rule of law in Hong Kong. The legislatures of some countries have even introduced bills that interfere in Hong Kong’s internal affairs. These are all clear facts that cannot be denied.
这些以双重标准干涉中国香港内部事务的做法实际上并没有得逞。香港形势目前正在逐渐恢复稳定,香港的法治也在重新走上正轨,“一国两制”方针将会继续坚定贯彻执行。香港绝大多数同胞都会意识到,“一国两制”才是香港长期繁荣稳定的最重要保障。Such double standards and practices trying to interfere in the internal affairs of China’s Hong Kong have not succeeded. The situation in Hong Kong is gradually improved and law and order is being restored. And “one country, two systems” will continue to be implemented resolutely. The majority of people in Hong Kong have realized that “one country, two systems” is the most important guarantee for Hong Kong’s long-term prosperity and stability.
加洛尼:对香港来说没有其他路径吗?没有其他的道路,是这样吗?
王毅:香港是中国的一部分,“一国两制”已经以基本法的方式确定下来。当然要依法行事。现在香港有些年轻人,受到外部蛊惑,竟然举着外国国旗,幻想成为某国公民,呼吁外国解救。他们完全背叛了自己的列祖列宗,忘记了中国人的身份认同,令人不齿。这些人根本不能代表香港的绝大多数同胞。
Hong Kong is part of China. The “one country, two systems” is established by the Basic Law of the Hong Kong SAR. So everything must be done in accordance with the law. Some young people in Hong Kong have been misled. They have even waved the flags of foreign countries, imagining themselves as citizens of certain countries and hoping that foreign countries will come and rescue them. By doing that, they have completely betrayed their own roots and forgotten the identity of themselves as Chinese. This is disgraceful. They do not represent the majority of people in Hong Kong.
加洛尼:自从1997年回归之后,我们看到有很多努力让香港融入中国大陆,大陆也调动了很多资源努力赢取香港民心,但是我们看到这些做法在香港受到了一些抵制,您对此怎么看?
王毅:这恰恰再次证明有一些外部势力唯恐香港不乱。他们千方百计想搞乱香港,进而影响甚至干扰中国的整体发展。为此无所不用其极,频繁制造街头暴力,导致香港法治受到严重损害。但这一现象是暂时的,不可能长久。在香港同胞自身努力下,在中国中央政府支持下,香港会很快恢复稳定和法治,大陆和香港之间的经济联系也会更加紧密。It once again shows that some foreign elements are trying whatever they can to stir up trouble in Hong Kong. They want to destabilize Hong Kong in order to hold back and even disrupt the overall development in China. They have exploited every opportunity to bring violence to the streets, which seriously undermines the rule of law in Hong Kong. But these situations are temporary and will not last long. With the effort of the people of Hong Kong and the support from the central government, stability and law and order will soon be restored in Hong Kong. The economic ties between the mainland and Hong Kong will only grow closer and stronger.
中央政府已经制定了一个宏大的经济战略,就是香港、澳门和广东形成一个大湾区,大湾区的建设启动,将会成为中国发展的又一重要引擎,不仅将给香港发展注入持久动力,也会带动整个中国经济的发展。英国、美国等很多国家在香港都有重要利益。维护好香港的繁荣、稳定和法治,符合所有各方利益。
The central government has introduced an ambitious economic development initiative, the Greater Bay Area of Hong Kong, Macao and Guangdong. With that, we will build another important engine for China’s development. It will provide sustained impetus to Hong Kong’s development and it will also contribute to China’s economy in the long run. Many countries including the UK and the US have major interests in Hong Kong. It therefore serves everyone’s interests to uphold prosperity, stability and the rule of law in Hong Kong.
加洛尼:关于朝核问题,中方是否会对朝鲜失去信心?什么时候会对朝鲜失去耐心?
王毅:朝核问题的关键不在中国是否有耐心,而是美朝之间是否具有相向而行的诚意。
The issue is not about China’s patience, but about the sincerity of the US and the DPRK to reach out and meet each other halfway.
中国的立场是一贯和清晰的。我们主张通过对话实现半岛无核化,同时维护半岛的和平稳定,在此过程中解决好朝鲜方面的合理和正当关切。
China’s position has been consistent and clear-cut. We have called for dialogue to achieve denuclearization, and peace and stability of the Peninsula. And in that process, the reasonable and legitimate concerns of the DPRK need to be addressed.
特朗普总统同金正恩委员长在新加坡达成了一个很好的协议。其中有两条重要共识:一是要在半岛建立永久和平机制;二是要实现半岛的完全无核化。中方对此表示支持,因为这两条恰恰是我们多年来希望达成的目标。President Trump and Chairman Kim Jong-un reached a good agreement during their Singapore meeting, which includes two important common understandings: first, to establish a permanent peace mechanism on the Korean Peninsula and second, to achieve full denuclearization. China supports both of them. They are exactly what China has been working for over these many years.
如何实现这两个目标?需要一个切实可行的路线图。中方提出了我们的建议,就是按照“分阶段,同步走”的思路,并行推进并最终同时加以实现。这是中方总结20多年来经验提出的建议,是合情合理的。To achieve these two objectives requires a practicable roadmap. That is why China has put forth a dual-track approach, that is, the US and the DPRK will take phased and synchronized steps to proceed and advance these two processes together, so that the two objectives can be achieved in parallel. This is a reasonable proposal that is based on our experience of dealing with the issue for the past two decades and more.
俄罗斯同中方持有同样立场,韩国也接受了这一建议。据我们了解,美国不少人士,包括处理半岛核问题的一些关键人物,也开始认为要“分阶段,同步走”,但目前美国内似乎还没有形成真正的共识。Russia is on the same page with China and the ROK has come on board as well. We also know that inside the US, many people, including some key figures who have been dealing with the nuclear issue, also see the value of this phased and synchronized approach. However, there is yet to be a real consensus within the US.
我们希望美朝之间能够就路线图尽快达成一致。中方愿为此继续发挥积极作用。我们不能让来之不易的缓和局面再次失去,也不能够让和平的窗口再度关闭。We hope that the US and the DPRK can come to an agreement on the roadmap as early as possible. China is ready to continue to play a positive role for that to be realized. We just cannot afford to let the de-escalation that has been so hard to achieve slip away. We cannot afford to let the window of opportunity for peace be closed again.
加洛尼:回到最开始的问题,中方从应对疫情过程中,吸取了什么样的经验或者教训?
王毅:人类社会就是在同各种疾病进行抗争的过程中不断发展起来的。任何国家都会有这样一个过程,中国也不例外。Human society has evolved in the fight against various epidemics. That is the case for all countries and also for China.
病毒今天可能发生在这个国家,明天也许发生在另一个国家,因此,公共卫生安全是国际社会的共同挑战。应该说,中国在这方面已经做得很好了。疫情之后,中方当然会认真总结经验,进一步提高公共卫生水平,包括这方面的能力建设。The epidemic may happen in one country today and it may happen in any other country tomorrow. Public health security is therefore a common challenge for the world. But to be fair, China has done a good job so far in responding to the epidemic. When the epidemic is over, we will of course look back and summarize experiences to see what can be done to improve the public health services in China, including our capacity.
同时,我们也会帮助世界上其他卫生系统脆弱的国家提升能力。中国同非洲正在开展八大合作计划,其中就有公共卫生合作计划。中方将继续同非洲国家开展卫生领域合作,就像当年我们挺身而出帮助非洲国家抗击埃博拉疫情一样。As we improve ourselves, we will also help with the capacity building of other countries that are still weak in public health system. For example, we have introduced the eight major initiatives for China’s cooperation with Africa, one of which focuses exactly on public health. So we will continue to promote public health cooperation with countries in Africa, just like what we did to help during the Ebola outbreak.
其他国家同样如此。美国2009年发生的甲型H1N1流感造成了很大损害,影响到214个国家和地区。美方也需要认真总结经验,吸取教训。总之,公共卫生是个国际社会共同面对的课题,需要各国加强合作,形成合力。Other countries also have a part to play in this regard. When the H1N1 flu started in the United States in 2009, the virus also caused serious damage, affecting 214 countries and regions in the world. The US also needs to look back and learn from the experiences and lessons. All in all, public health is a common subject for the entire world. We need to work together to combine our strengths.
来源中国外交部网站, 中国日报网站。 编辑陈雪霏
修身篇:如何应对谈“疫”色变
北欧绿色邮报网主编 陈雪霏
昨天我去超市买东西,排队交款时忍不住嗑簌一声,只看到我前面的一个男子激灵一下向前挪动了两个人的位置。我几乎笑出声来,但我还是忍住了,把嘴埋在大围巾里,我并没有向前挪动脚步,而是故意留了两个人的空间在我们之间。
确实,冬季的感冒是不间断的,我好了,他感染了,开始嗑簌,流鼻涕。然后,我觉得我自己也好象要嗑簌。嗓子里总是有点儿东西。我知道,这肯定是跟目前的“疫”情有关,所以,人们把普通感冒也如临大敌。当然,即使平时,如果有人打喷嚏,我也会立即离远点儿,因为我不想被传染上。所以,对于这位仁兄的举动,我是十二分理解。我也不怪他,保持距离就好。
但是,我为什么会感冒呢?我想这是因为懒惰。今天早上,或者说这几天早上连续称体重都是73公斤,我和他说,是不是咱家的秤有问题了,我怎么能长了10斤呢?他说,不奇怪啊,那天你排队的时候,我就觉得你看上去圆了。我心想我看你天天都象个球呢!话到嘴边没说出来,留点儿分寸才有范儿。
烧了杯大蒜和姜的开水,望着窗外的阴风雪雨,我心里再一次掀起了涟漪。本来按理说这个日子是应该打太极锻炼的,或者去游泳。但是,一想到游泳,又觉得人多,也有点儿冷。最好还是在家里锻炼。
于是,我把电脑音乐打开,开始练习我学过的所有类型的体操。可是,练习的过程中,才发现地上有很多灰尘。难道感冒病毒不是通过这些灰尘传播的吗?是的,每一次感冒都发现家里格外的脏,往往到处都是灰尘,都是毛茸茸的东西,据说,就是这东西容易传播病毒。
于是,我开始大扫除。说起大扫除,我也觉得无比惭愧。每天一起来就坐在电脑前,眼睛还没睁开,就开始敲字,或者瞪眼看各种新闻。看完,不是心情不好,就是斗志昂扬,激愤满腔,七个不平,八个不愤,还要跟他争执一番。人家也是沾到电脑上,但是,人家是在备课,有学生,人家是制药厂的技术工人的老师,尽管这些人都是最低层的工人,但人家的工厂名气大呀,什么阿斯利康,什么辉瑞制药,因此,能教好这些学生,都能找到工作,在我眼里,那也是不简单了。尤其是看到他夜以继日地忙碌,为每个学生量身定做复习材料,认真准备70道题,我说,你考的太难了,他说,他们必须得多学一点儿。我心想,这和我硕士的老师要求就是不一样,不愧是博士博导。
人家是工作生活两不误。一边要准备教学材料,一边是洗碗,洗衣服,都不耽误。而我呢,除了做饭,有时候只做我自己的饭,因为孩子已经开始自己做饭了。他说他要减肥,就买现成的菜粥,所以其实我就给自己做饭。或许因此而越涨越肥。
但是,我想主要原因还是我们锻炼太少了,大脑和眼睛都非常专注地在电脑或手机上,浑身其他部件都是在静止状态。这样时间长了,就会亚健康。因此,我必须锻炼。
有一次,有一个朋友尖锐地指出,你其实就是在找各种借口不减肥,如果你真下决心减,你肯定能减的。看着她那红光满面的样子,我内心十分惭愧。再想想舞蹈老师陈芃芃的话,要想减肥,就得对自己狠点儿,然后,她那“狠呆呆”的样子就浮现在我的眼前,说实话,我是一方面佩服她的兢兢业业,另一方面又很叛逆不想那么“狠”的对待自己。比如说,就很难管住自己的嘴,也管不住腿。结果就是长胖10斤。
惨痛的教训让我不得不狠狠地练习了两个小时,然后,好好地把房间打扫一遍。所有的地板都擦一遍,把该扔的东西都扔掉。让房间里有一点儿空间,让房间里的空气新鲜。忙碌的同时,我的大脑中又回想起古琴老师邓红的《渭城朝雨邑清晨》的旋律,突然感觉她不但是琴弹的好,其实,她唱得也非常好。
我想能有这样清晰的思想和新鲜的空气,才能保持优美的身材和清醒的大脑。因为没有垃圾,才能有一个干净的世界,有一个干净的世界,才能保证健康不生病。保持干净,积极锻炼才是抗“疫”的根本。网上不是有句很火的话吗,当我们做不了什么的时候,就好好地做好自己。
篇头图为邓红老师为我们弹完一曲之后的镜头。图文 陈雪霏
湖北省台办公开信:感谢台胞危难时刻大力支持
据中新社武汉2月15日电 湖北省台办发表公开信,感谢台湾同胞在抗击新型冠状病毒感染肺炎疫情过程中给予大力支持和无私帮助。
湖北省台办官方微信账号“鄂台e家”15日登载的感谢信指出,在这场看不见硝烟的特殊战役里,台胞与湖北人民心连心、肩并肩,始终鼓舞我们与疫魔抗争。你们通过各种方式送来慰问和祝福,利用一切途径冲破封锁,竭尽全力支援武汉、力挺湖北。连日来,湖北省连续收到来自大陆各界台胞和岛内同胞的捐赠,深深感受到“两岸一家亲”的温暖,也见证了“血浓于水,守望相助”的手足情谊和同胞大爱。
信中列举了大陆台商台胞台企为湖北防控疫情捐款捐物的事例并指出,点滴爱心和兄弟情谊汇聚成一股暖流,在湖北人民心头涌动。
信中提到,尽管台当局限制口罩等医疗物资出口,但是两岸人民的骨肉亲情无法阻断。广大台企、台商、台生及陆配等纷纷向大陆询问物资需求和捐助渠道,积极筹措钱物,慰问鼓舞湖北乡亲勠力同心、共度时艰。
信中说,对台湾各界爱心人士和所有付出努力的台资企业,我们衷心地表示感谢。感谢大家危难时刻给予的大力支持和无私帮助。湖北人民将永远铭记这份深情厚谊。(完)
第41、49、50和51颗北斗导航卫星入网工作
据中新社记者15日从中国卫星导航系统管理办公室获悉,北斗卫星导航系统第41、49、50和51颗卫星已完成在轨测试、入网评估等工作,于近日正式入网工作。
其中,第41颗北斗卫星是地球静止轨道卫星,第49颗北斗卫星是倾斜地球同步轨道卫星,这2颗卫星由中国空间技术研究院研制,分别于2018年11月1日和2019年11月5日在西昌卫星发射中心发射。第50和51颗北斗卫星是中圆轨道卫星,由中国科学院微小卫星创新研究院研制,于2019年11月23日在西昌卫星发射中心发射。
2017年11月以来,在北斗工程7大系统、300多家参研参建单位、10万余名科研人员的共同努力下,仅两年多时间,中国已连续成功实施18次组网发射,将28颗北斗三号组网卫星和2颗北斗二号备份卫星顺利送入预定轨道,以平均每月发射1.2颗卫星的高密度,刷新了全球卫星导航系统组网速度的世界纪录。
目前,北斗三号全球系统组网已进入决战决胜的冲刺阶段,按计划,2020年上半年中国还将发射2颗地球静止轨道卫星,比预定目标提前半年完成全部组网卫星发射。(完)
上海中医“国家队”奔赴武汉雷神山医院
据中新社上海2月15日电 (记者 陈静)122名来自上海中医药大学附属的多家中医医院的医护人员,15日启程出发奔赴武汉雷神山医院。
这些医护人员组建的国家中医医疗队将接管雷神山医院2个重症病区的120张床位。他们将积极发挥中医药特色优势,开展中西医结合临床救治。据悉,按照“统一指挥、统一协调、统一调度”的要求,中国从各省市抽调医务人员支援湖北。根据相关部署,上海市在接到相关指令后迅速完成医疗队伍的组建并立即出发。
上海市中医医院心内科主任冯其茂说,为了更好地支援武汉“前线战斗”他们带了不少对症中药材。他说,将针对不同患者对症下药希望病人能早日康复。据了解,上海市中医医院带去了该院专家自拟的呼吸道病毒感染中医辨证治疗协定处方1号方(疏表清热方)、2号方(清肺止咳方)。其中,1号方(疏表清热方)将运用于治疗部分疑似病例,有助退热并改善呼吸道症状。
岳阳医院心内科主任樊民表示:“2003年,我参与了‘小汤山’抗击非典医疗队的工作;2008年,我在汶川救援了50多天。……我有非常丰富的抗击疫情经验,如今武汉告急,我去最适合!”
岳阳医院呼吸内科副主任王振伟是上海市首批进驻上海市公共卫生临床中心的中医专家。他刚刚完成援助上海定点医院的任务,便启程驰援武汉。面对泪眼婆娑的儿子,王振伟说:“爸爸要去帮助更多需要我们的患者。爸爸一定会平安凯旋的!”
龙华医院此次派出8名医生和22名护士。他们是来自急诊、呼吸科、重症监护室等多个科室的业务骨干。该院急诊科主任方邦江表示,医疗队必将忠于职守,尽最大努力为维护人民健康而奋斗。
据了解,此前,国家中医药管理局已派出3支中医“国家队”共344人支援湖北。国家中医医疗队坚持中西医结合,突出中医特色,优化救治方法。目前,在对当地确诊病例的治疗中,中医药参与率超过75%。(完)
中医药战“疫”显成效
据中新社北京2月15日电 综合报道,在抗击新冠肺炎疫情中,中国多地均重视中西医结合治疗。北京、四川中医药参与救治率达到90%。其中,北京的总有效率(包括服用中药的出院病例+症状改善两类人群)为81%,四川的有效率近70%。深圳近八成确诊患者病征得到改善,7位气管插管上呼吸机的病人在中西医的携手治疗下,成功脱离呼吸机。
北京市从最开始就坚持中西医结合治疗。从1月20日首次确诊2例新冠肺炎病例至2月14日24时,已累计确诊病例375例。记者从北京市卫生健康委员会了解到,20家定点医院中,中医药参与救治率为90%,总有效率(包括服用中药的出院病例+症状改善两类人群)为81%。
北京地坛医院中西医结合中心副主任江宇泳15日介绍,北京地坛医院收治的新冠肺炎患者中,90%以上都接受了中药治疗。
她说,该院轻症患者中有接受纯中药治疗的,重症或危重症患者大多数也接受中西医结合治疗。根据两周内症状的缓解情况,“中药治疗的有效率可达87.5%,中西医结合治疗的效果就更好了,可达到92%以上。”
四川省中医药管理局副局长杨正春15日披露,截至2月14日24时,四川省报告新冠肺炎确诊病例470例。其中425例使用了中医药,中医药治疗参与率达90%。这425例中,包括乏力、发烧、咳嗽等症状和影像学改善的达281例,有效率近70%。
四川突出中医药在疾病预防中发挥作用,组织中医药专家讨论拟定并公布呼吸道传染病预防建议处方,同时指导全省中医医院结合此处方,煎制中药预防“大锅汤”。2月3日至今,四川省中医医院已免费发放“大锅汤”281万余人份。
在疫情发生的第一时间,深圳就成立了“深圳市新型冠状病毒感染肺炎中医药防治专家组”。深圳卫生健康委员会15日介绍,在深圳市第三人民医院,中医药参与治疗患者中,82%以上的患者乏力、发烧、咳嗽、咽痛、纳差等症状和肺部影像均得到改善。截至2月14日,中医药参与辨证治疗的患者累计356名,其中治愈出院54例。
“中医与西医对于具有突发性、流行性特征的‘瘟疫’疾病的认识和诊治完全不同。”四川省中医院急诊科主任卢云解释,西医着眼于病毒本身,希望通过和病毒的“直接对抗”来抑制病毒、消灭病毒,中医则是将人体视为一个整体,希望通过调节人体的免疫系统,间接地对抗、排除病毒。
据介绍,目前四川已向湖北派出1200余名医疗队员,其中包含7批共271名骨干的中医医疗队,积极运用中医药救治患者达209名,出院患者56名。此外,记者15日从厦航集团获悉,当日,厦门航空、河北航空、江西航空分别从福州、石家庄及南昌出发,共运送315名医护人员和保障物资紧急援助湖北防控疫情。(完)(杜燕 陈杭 王鹏 贺劭清 郑小红 朱族英 黄咏绸 张智鹏 王莎莎参与报道)
王毅在第56届慕尼黑安全会议上发表演讲
据中新社慕尼黑2月15日电 (记者 彭大伟)当地时间15日,中国国务委员兼外长王毅在德国出席第56届慕尼黑安全会议并发表题为“跨越东西差异、践行多边主义”演讲。
王毅在演讲中讲述了中国人民在习近平主席坚强领导下众志成城抗击新冠肺炎疫情的故事,表示中国政府采取的严格彻底举措正在显现效果,中国完全有信心、有能力、有把握战胜这场疫情,相信疫情过后,中国经济将在更健康和可持续轨道上阔步前行,中国人民将以更坚定步伐,实现全面小康,摆脱绝对贫困,迈向中华民族的伟大复兴。
王毅表示,疫情让人们再次认识到,这是一个传统安全与非传统安全相互交织的时代,也是一个局部问题和全球问题彼此转化的时代,任何国家都不可能独善其身。各国命运休戚与共,紧密相连。加强全球治理,增进国际协调是当务之急。我们有必要摆脱东西方的划分,超越南北方的差异,真正构建人类命运共同体。
王毅就全球化背景下如何践行多边主义提出四点看法。第一,坚持多边主义,应当谋求共同发展。多边主义不认同一国优先,主张各国都享有平等发展权利。如果只有西方国家保持繁荣进步,西方以外的国家永远落后,不是在真正践行多边主义,也无法实现人类的共同进步。中国走向现代化,是历史演进的必然。中国自身的国情决定我们不能照搬西方的模式,中国的文化基因要求我们不应走国强必霸的老路。我们坚持自身和平发展,坚持与世界合作共赢。中国特色社会主义道路已经取得巨大成功,并正在展现旺盛生命力和光明前景。中方尊重西方国家的选择,愿意借鉴发达国家的有益经验,与各国实现共同繁荣。西方也应摒弃笃信自身文明优越的潜意识,放弃对中国的偏见和焦虑,尊重中国人民的选择,接受和欢迎一个与西方制度不同的东方大国的发展振兴。
第二,坚持多边主义,大国应当身体力行。多边主义能否成功,大国发挥着关键作用,承担着重大责任。因此,大国要有担当,不搞本国优先,而是要维护好各国的共同利益;不热衷于划分势力范围,而是应努力保持世界的开放性;不相互对抗拆台,而是要携手维护世界的和平稳定。中国将同俄罗斯进一步深化战略协作,同美国继续探寻和平共处、合作共赢之道,同欧洲全面深化合作。
第三,坚持多边主义,应当维护国际准则。多边主义不接受单边行径,认为国际关系应实现民主化,而民主化应建立在遵守国际法治和维护国际正义的基础之上。中国始终恪守初心,做宪章宗旨和国际法的坚定维护者。中国外交政策立足于维护世界和平、促进共同发展的对外交往宗旨,源自于坚守国际法和国际关系基本准则,不受一时一事影响,没有自身的私利,因此呈现出高度的稳定性和连续性,经得起历史考验,赢得了各国信任。
第四,坚持多边主义,应当树立共同体意识。习近平主席提出构建人类命运共同体的重大倡议,基于天下一家的中华文化传统,体现了对人类未来的深刻思考和人文关怀,既是全球治理的必由之路,也是多边主义的终极目标。不仅为解决当今世界面临的挑战提出了中国方案,也成为中国特色大国外交高举的一面旗帜。中方愿同各方共同努力,超越社会制度、历史文化和发展阶段的不同,共同呵护好人类赖以居住的星球,共同建设好荣损与共的地球村。(完)
抗疫:曾庆宗的大道理和吴军的病毒自由基
北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏):瑞典曾庆宗武医学院创立者曾庆宗,人称太极武医大师,坚定中华文明的大道理是抗疫的关键。 曾庆宗说,大道理就是中华太极阴阳数术大哲理,大数理,大科技系统的理论成就。 中华文明和一切人类文明的优秀辉煌成果都是在这个理论系统下造就出来的。中医医学文明也是这个理论系统的直接产物。 利用经络和穴位的针灸经络穴位防控治病医学就是一种人类医学文明。因为它重复使用了五千年,依然可以发挥作用,而且没有发现它有什么错误。加上现在针的质量又提高了,依据古典针灸理论,在实践中可以发挥很大作用。因为这些方法都是经过证明了的。 曾庆宗认为,有时候中药没有发挥那么大作用是土壤和水的质量。药材好的前提是土壤和水没有被污染,药材生长的时间要有保证。这样,长出来的药材才会真正有效。或者说,其效果才能真正发挥出来。 曾庆宗说,中医的灵验应该在于准确。如果你用不准确的方式去试,这叫模糊,这种人是想学习中医文明医学医术,但是,还没有达到文明医学医术的水平。西医还处在实验阶段,试错阶段,是不准确的。甚至有时副作用也是很大的。因此相比之下,应该用中医稳准狠地应对病毒。 另据报道,美裔华人科学家吴军教授是研究生物医药的。他说,他经过多年研究发现病毒袭击人体的时候,如同炸弹,它会对人的机体五脏六腑进行轰炸,这是因为在病毒里含有一种自由基。这个自由基速度快,杀伤力强。吴军强调,自由基不是直接打击脏器,而是因为它的快速爆破力,造成人体细胞强烈的反抗,在这个过程中,发生了高烧,而高烧就会杀死细胞,脏器在这个过程中会受到极大伤害。抵抗力强的人,能停下来,抵抗力不强,就会受到极大伤害,甚至有并发症的人就会死亡。 那么,在抗议过程中怎样应对呢?吴军教授指出,目前还没有特效药,一些西药用起来其实等到真正被病毒袭击以后大面积发炎了再治基本上就是太晚了。这时虽然可以消灭炎症,但同时,各个脏器都已经损伤惨重了,消炎也来不及了,或者有副作用了。但是,作为抗疫自救的话,最好是隔离,不要被染上。如果染上了,早期,要大量喝水,可以吃维生素C和E。假如平时保健吃维生素C的话,是很小的量,此时可以加大量。可以喝金银花,吃小柴胡这样的中药。 另外据很多网友的经验之谈,就是吃大蒜,吃清淡的新鲜蔬菜,保证吃好睡好,休息好。这样免疫力就会提高。当前,医生已经有1700多人被感染,这可能跟他们直接接触病人有关,同时,休息不好,坚持长时间作业,伙食状况可能都有关系。 从过去三个多星期的报道中可以看出,老年人,并发症受感染的居多。聚会的感染的例子也很多,因此,保持好隔离,出门戴口罩,勤洗手都是必须的。另外,橘汁,果汁,西红市汁,蓝莓汁等都是有大量的维生素C。也有人说煮姜枣水喝,也是抗病毒感冒的良方。 从政府采取的措施来看,力度是很大的。所以,大家都不要惊慌或者恐慌。面对一些谣言,确实也有的人整天提心吊胆,睡不好觉,那也没有必要。就像笔者一直强调的。流感因为它传染,所以,最好的办法就是想法不要让它传染上。同时,好好休息,提高抵抗力。 另外,象昨天辽宁和新疆报道的两例死亡案例,就是都有并发症的80多岁的老人。可以说是仙逝。 但是,从武汉报道出的三位医生,一个34岁,一个54岁,一个是63岁,都是年轻力壮的医生,但是,病毒来势凶猛,开始都没有防护,加上各种压力,不得休息。英年早逝,对我们应该是一个沉痛的教训。
国台办:“台独”是比病毒更“毒”的政治瘟疫
北欧绿色邮报网报道:国务院台办发言人马晓光2月14日表示,新冠肺炎疫情发生以来,我们始终坚持把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,各地区各部门和广大民众团结一心,奋力抗疫。对台工作系统高度重视和关怀台胞健康福祉,积极为在大陆台胞提供防疫服务和生活帮助,精心医治台胞患者,通过春节加班机运送部分滞留湖北台胞返乡,协助各地区台企有序复工复产。许多台胞展现同舟共济的大义,为疫情防控捐赠资金、物资,贡献力量。
马晓光指出,民进党当局和“台独”势力利用此次疫情趁火打劫,大搞政治操弄,不断升高两岸对立对抗,肆意恶化两岸关系气氛,充分暴露出灵魂深处的丑陋。他们不断抛出充满歧视和罔顾人民权益的冷血措施,乃至违背基本道德人伦,让两岸婚姻家庭骨肉分离,充分暴露出其所谓“民主”“人权”“人道”的虚伪。
马晓光说,民进党当局在滞留湖北台胞返乡问题上口是心非,不断编造疫情防控保障能力不足等各种借口阻挠拖延,致使仍有近千名台胞返乡受阻,延宕至今已超过10天。难道这么多天还做不到能让这些同胞返乡的疫情防控安排?这些充分暴露出他们的目的就是能拖则拖、能拖多久就拖多久,台胞何时返乡根本不在他们考虑之中,他们为了自己的政治利益不惜牺牲台胞的生命健康,毫无起码的人性良知。
马晓光指出,民进党当局操控舆论,打压批评岛内团体和人士,操纵绿营政客、绿色媒体和豢养的网军,大肆捏造、散布不实信息和谣言,对大陆进行攻击和污蔑,充分暴露出他们利用疫情煽动新一轮“反中仇中”的阴暗心理。
马晓光指出,民进党当局闭口不提台湾地区防疫专家1月上旬来武汉实地考察,闭口不谈大陆向台方多次通报疫情,死不承认可以从大陆和世卫组织及时获取疫情及相关技术信息,恶意编造疫情名称,无端攻击世卫组织坚持一个中国原则,编造所谓台方突破一中原则参与世卫活动的谣言。这些充分暴露出他们炒作参与世卫组织活动议题,根本不是出于防疫需要,更不是为了公共卫生安全,而完全是为了打政治算盘,借机谋“独”。
马晓光说,民进党当局挟洋自重,企图利用疫情煽动“台独”意识,完全暴露了“以疫谋独”的阴谋。
马晓光强调,“台独”行径伤害两岸同胞的感情和根本利益,是比病毒更“毒”的政治瘟疫。我们有能力、有信心打赢疫情防控阻击战,更有决心、有能力挫败各种“台独”活动。民进党当局和“台独”势力一意孤行,必将自食恶果。
编辑 陈雪霏
桂从友大使向欧盟疾控中心主任通报中方防控抗疫进展
北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)2月13日,桂从友大使拜访位于斯德哥尔摩的欧盟疾控中心,向该中心主任阿蒙通报中方防控抗疫进展。
桂大使表示,中国有句老古话,“人命关天”。新冠肺炎疫情突如其来,中国党和政府在第一时间采取了超出世界卫生组织标准的最全面、最彻底、最严格的防控措施,是把14亿中国人民的生命安全和身体健康放在第一位,是为了最大限度地防止疫情向其他国家扩散,是对世界人民负责。当前,中方正在发起防控抗疫总攻,控增量,减存量,想方设法降低重症发生率和死亡率,提高出院率、治愈率。中方有信心、有能力早日战胜疫情。在全球化时代,没有哪一国能独善其身。中方愿就防控抗疫事宜同欧盟疾控中心加强交流合作,携手防控抗疫,为维护全球公共卫生安全作贡献。
阿蒙表示,疫情爆发后,中国疾控中心秉持开放、透明原则,每天为我们提供大量关于病毒的信息和数据,帮助欧盟疾控中心为欧盟成员国提供以科学证据为基础的建议,我对此表示衷心感谢。欧洲出现了华人受歧视的现象,我和我的同事为此深感遗憾,这不应该出现在欧洲。欧盟各国卫生部门都强调在这一困难时刻与中方保持团结非常重要,欧盟多国也通过世界卫生组织向中方捐赠防疫医疗物资。欧盟疾控中心希望继续同中方相关部门和机构保持密切沟通,加强交流合作,共同努力,早日战胜疫情。
会见结束后,阿蒙主任陪同桂大使一行参观了欧盟疾控中心。
观点:台独分子借疫情之机谋台独-很不地道
台独分子借疫情之际,既想进WHO又想跟美国拉关系。美国也是在中国发生疫情之际搞“小三儿” 真的是让人觉得很恶心。
大陆发生疫情,全国上下齐心协力抗疫,积极保护台湾同胞,台湾当局非但不合作,而且还屡屡拆台,武汉台胞回台湾居然不予以放行接纳。对大陆发生疫情,有些台独分子幸灾乐祸,这种行为和态度真是让人鄙视。
台湾是中国领土的一部分,自古以来如此,它属于中华民国,自然也是属于中国,是大中国的一分子,因为海峡两岸都是炎黄子孙的后代。我们珍惜台湾的文化其实更沿袭和传承了中华文化的精华和传统。大家都是中国人,可是,在美国的离间下,台湾的傻兄弟不明白你们是在被美国利用。美国拉拢台湾无非是让你们花纳税人的钱去买美国过时的武器,买美国的猪肉和大豆而已。
现在,疫情当前,任何一个有良知的人都应该明白,团结可以抗击一切,有人借此机会谋求台独,真是做梦。无论如何,台湾是不能被允许独立的。这个问题应该想清楚。在这个底线下,可以采取各种合作方式。一国两制,一国一治,一国三制,大家可以发挥创造性。但是,台独是万万不可能的。台湾可以作为一个自治区或者直辖市,都是可以的。如果台湾成为继重庆之后的一个直辖市也未尝不是一个好主意。那样,海峡两岸的经济都会火起来的。
事实上,我的理解是,台湾即使成为一个直辖市,肯定自治自主的权力也会很大的。但想另立门户,那不可能。
国台办:游锡堃言论暴露“以疫谋独”妄想
据中新社北京2月14日电 国务院台办发言人马晓光14日就游锡堃发表“台独”错误言论表示,台民意机构负责人游锡堃借新冠肺炎疫情大放厥词,公然鼓吹“台独”,伤害同胞感情,破坏两岸关系,再次暴露出岛内极少数人“以疫谋独”的妄想。
马晓光说,在疫情面前,这些人不去思考如何维护两岸同胞生命安全与共同利益,反而传播政治病毒,制造两岸对抗,阻碍两岸同胞关爱互助,已丧失基本良知,令人不齿。我想强调的是,“台独”是一条走不通的死路、绝路,只会给台湾民众带来深重灾难。一些政客自我膨胀,逆势蠢动,罔顾广大台胞的福祉安危,只会碰得头破血流。(完)