北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)瑞典文学院8日宣布美国女诗人路易斯.格律克获得2020诺贝尔文学奖。她获奖的原因是朴素优美准确的诗音使个人具有普遍性。
格律克于1943年在纽约出生。她的风格受艾米莉.迪肯森的影响。也收到艾略特等很多其他作家的影响。她是一名大学英文教授。作品主要是关于家庭生活的。
根据诺贝尔网站的调查,90%的人没有读过她的作品,只有10%读过。不过她的作品已经被翻译成德文,法文和西班牙文。
下面为大家献上一首北欧知名翻译专家袁放生翻译的一首格吕克的诗。
《心愿》 诺奖诗人 路易斯·格吕克 袁放生译 还记得你许愿的时候吗? 我曾许下许多愿望。 那次关于蝴蝶 我向你说谎。我一直在想 你希望的是什么。 你是怎么考虑我希望的呢? 我不知道。我是否会回来, 我们是否无论如何最终在一起。 我希望我一直以来都希望的。 我希望另一首诗。 The Wish Remember that time you made the wish? I make a lot of wishes. The time I lied to you about the butterfly. I always wondered what you wished for. What do you think I wished for? I don't know. That I'd come back, that we'd somehow be together in the end. I wished for what I always wish for. I wished for another poem. Louise Glück
下面是雪霏翻译的一段:
我没有期望活下来,地球在压着我。
我没有期望再醒来,感觉在湿漉漉的地上,我的身体还能再反应,
记着在这么久之后如何在春寒料峭时再苏醒。
害怕,是的,但是又在你们中间了,喊着是的,在新世界的寒风里冒险欢乐。
原文:
I did not expect to survive,
earth suppressing me. I didn’t expect
to waken again, to feel
in damp earth my body
able to respond again, remembering
after so long how to open again
in the cold light
of earliest spring –
afraid, yes, but among you again
crying yes risk joy
in the raw wind of the new world.