瑞典弹药库弹药不足欲大量生产

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 瑞典每日新闻报道,由于瑞典对乌克兰的军事支持,瑞典弹药库现在弹药储备不足,决定将大量生产。

报道说,现在弹药储备大幅减少,马上获得手榴弹不可能。因此,政府把弹药生产和格里潘飞机和军舰列为同等重要的地位,进行长期投资。

瑞典到底存储多少炮弹是高级秘密。但是,瑞典政府最近确实认为自己的弹药储存量严重不足了。因此,需要弹药和炮弹并扩大产能。

瑞典国防部官员表示,由于乌克兰战争,大量炮弹都被送到了战场。因此需要生产炮弹(artileriammunition). 本来在2022年2月24日俄罗斯入侵乌克兰那一天,瑞典国防部就要求购买炮弹。此后俄乌冲突变成了长期的甚至发展到了二战以来最严重的战争了。和平时期订购5000发炮弹被看作的很大的订单。现在,在乌克兰战场,每天都要消耗5000发炮弹。

瑞典向乌克兰送去了先进的武器,包括突击自动步枪,榴弹步枪,战车90,豹式坦克,火炮弓箭手等。

“我们和其他国家一起为乌克兰送弹药,这是完全正确的。如果单纯给乌克兰送武器系统,但没有弹药那是没有意义的。但是,这也要求我们自己最后还需要新的弹药补充。”国防大臣普洱.永森说。

但这是说着容易做起来难。欧盟最近决定购买一百万发手榴弹给乌克兰。同时,美国和其他为乌克兰提供武器的国家必须购买更多的武器弹药来补充他们自己的库存。此外,北约国家在2024年都将把国防预算提高到2%。

“这样,预购订单时间很长,可以到达2027-2030。冷战结束以后,所有国防工业都是为和平时期准备的,刚刚好,而不是为战时准备的。因此,没有多余产能。“

这种情况在欧洲许多国家都存在。因此,瑞典决定要重新建立工厂,大量生产炮弹。

瑞典国防部认为,现在有足够的时间,可以持续到2027年到2030年。到那时,估计,炮弹生产能力就会达到随时可以供应的程度。

瑞典政府的决定表明从现在开始到2035年,弹药被列为重大担保权益,而不与欧盟的竞争规则相违背。这和格里潘飞机和U军舰的要求是一样的。

这建议是由国防部材料局提出的。“现在库存太少了。政府的决定很受欢迎,而且生产越快越好。在战争,危机和和平时期,我们都需要安全的弹药供应。这使我们可以长期大量订购并且建立起我们的工业生产能力。

在乌克兰的弹药是直径155毫米,和瑞典使用的标准是一样的。这种弹药在西欧只有四家公司生产。其中之一就是坐落在卡尔斯格纳的纳姆公司。

瑞典纳姆公司表示,现在生产这种弹药,缺少生产厂房和原材料, 例如,火药,棒材和钢铁都需要采购。这说明我们需要做长远打算,尽早去购买原材料。当然,我们也可以借此机会进一步投资于产能建设。

其他的大型弹药公司是BAE系统Bofors和萨博。

我们可以在瑞典,芬兰挪威都建工厂,这样就可以长期确保产能。

瑞典政府的决定也是违反了此前的政策。在赖因费尔特时期,材料应该在国际市场上购买。

但现在的国防大臣说,瑞典的国防工业是国防能力的一部分。在乌克兰我们看得明明白白,武器和弹药对赢得战争发挥决定性作用。

纪念建党102周年

北欧绿色邮报网评论员

7月1日是中国共产党建党102周年。1921年7月1日,中国共产党诞生。其实,中国共产党是由一些留学欧洲的留学生回国以后建立起来的。他们在法国德国等地建立了共产主义小组,学习了欧洲的共产主义思想,把这个理念介绍到了中国。

共产主义理想就是要消灭阶级,实现人人平等,让所有人都能有尊严地活着。其实,这也是基本的人权。

中国在1911年发生辛亥革命,共和派推翻了满清帝制,希望建立共和国。这个理想在1898年戊戌变法的时候就已经有了。但是,光绪皇帝没有熬过慈禧太后,先被毒死了。然后,八国联军打到北京,火烧圆明园,慈禧太后也死了。把3岁的溥仪推上皇位。很快,袁世凯就逼迫皇后签署了退位协议,保证皇族的待遇,但是没有了权力。

袁世凯想当大总统。但是,孙中山等人不同意,一开始同意,但因为袁世凯不愿意受限制,所以篡位当了皇帝,于是又发生了二次革命。北京就发生了不断的权力交替。

1921年7月在上海嘉兴的一条船上,召开了第一次党代会。当时,只有20来人。陈独秀担任第一任书记。

1924年国民党成立。1927年,国民党发动白色恐怖,对共产党进行大屠杀。很多共产党员,不到30岁,就被杀害了。只因信仰不同。

但是,也是在1927年8月1日,中国工农红军在中国共产党的领导下成立了。

1930年张作霖接替段祺瑞成为北洋政府的领导人。但是,1931年,他从北京回沈阳的时候,被日本人杀害。同年,日本侵略东三省,在沈阳发动兵变,占领了东三省。张学良被迫南下。

中国共产党在上海工作不下去了。很多人在上海,在南京被杀害。最后,毛泽东带领一些人到井冈山。

1935年,中国工农红军被迫进行二万五千里长征。他们从井冈山一路向西到四川,贵州,陕西,爬雪山,过草地,很多人在途中送命。因为国民党对共产党围追堵截,攘外必先安内。所以,共产党只好逃走。但是,一开始共产党在苏联代表的指挥下一直是直接正面与国民党对抗,屡屡失败。后来,在遵义会议上确立了毛泽东的军事指挥地位。

毛泽东指出,枪杆子里面出政权,要走农村包围城市的道路。因为正面对抗没有实力,必须打游击战,积蓄力量。没有力量,什么都干不成。但是,万里长征走的都是艰难的路,所以,国民党也追不上了。最后,到达陕北延安的时候,共产党就在那里开始搞土改,建立革命根据地了。红军走过的地方都是很穷的,但是,都进行了土改,建立了根据地,受到农民的支持和拥护,因为穷人就是想要土地。共产党打土豪,分田地给他们实惠,因此,他们都支持共产党。

1936年12月9日,张学良领导的东北军在西安。张学良和杨虎成举行了西安事变。软禁了蒋介石,逼蒋抗日。张学良在东北的时候,是少帅,但是,在抗日问题上,问蒋介石,蒋介石不让抵抗。所以,他就不抵抗。结果把东北丢了。他很窝火。到了西安,他决定逼蒋抗日。因为他是东北的当家人。当时,很多东北大学的人都跟随他的部队一起南迁流亡了。

结果,张学良释放蒋介石以后,被蒋介石软禁终生。而共产党和国民党达成了二次合作,联合抗日。这样,共产党领导的八路军,新四军和东北野战军一起迅速壮大。林彪领导的平型关大捷为解放军鼓舞了士气。

1937年7月7日卢沟桥事变打响了抗日战争第一枪。从此,中国军民同仇敌忾,为把日本侵略者赶出中国进行了地道战,狼牙山五壮士,东北抗日联军,杨靖宇的故事,可歌可泣。

1941年珍珠港事件以后,美国参战,日本的军国主义气焰得到遏制。日本为了建立大东亚共荣圈,在中国东部地区一路南下,烧杀抢掠,从山东,到南京大屠杀,在东南亚,日本兵对英国人美国人等欧美人也是很野蛮无理。有个电影《在凯河下》就是描述日本兵的野蛮行径。

到1945年8月15日日本宣布无条件投降。原因是美国在日本的广岛和长崎各扔一颗原子弹。无数人死亡,寸草不生。苏联在东北也宣布对日作战。最后,日本不得不投降了。

与此同时,中国共产党领导的八路军新四军和东北野战军与国民党主力部队争夺地盘的战斗也开始了。尤其是当毛泽东领导的指挥部搬到河北省的西柏坡以后,决定了在东北关门打狗的战略,展开了辽沈战役,平津战役等三大战役。林彪领导的部队在四平虽然败了,但在锦州战役中却胜了。林彪的指挥所设在具有军事要地意义的莽牛屯,指挥塔山阻击战。林彪的战术主要是坚持不懈,不怕死,另外,有锦州地区的人民的坚决支持。打锦州的时候,男女老少都支持,送水送饭,后勤补给跟得上。毛主席说,锦州那个地方出苹果,我们的战士一个都不吃。不拿群众一针一线。习近平说锦州是一座英雄的城市,锦州人民是英雄的人民。锦州在支持武汉疫情的时候,派出500多名护士。不怕牺牲的精神很明显。

三大战役胜利前夕,在七届二中全会上,毛泽东说了两个务必,就是万里长征走完了第一步,以后的路更长,更艰苦,不要被糖衣炮弹所腐蚀。务必谦虚谨慎,戒骄戒躁。到北京就像进京赶考。

北京实现了和平解放,没有放枪,因为北京有很多文物是文化古都和平解放也反应了中国人民的智慧。

1949年10月1日,中国人民从此站起来了。毛泽东的这句话至今在人们耳边回响。

解放以后,中国进行了土改,合作社,公私合营,新民主主义革命到社会主义革命。大跃进,人民公社。然后,是大炼钢铁,浮夸,四清,反右,文革,同时,提出了四个现代化。

1975年,地藏寺村买了两台手扶拖拉机。这是机械化的开始。脱谷机,抽水机,柴油机,各种机械闪亮登场。

1976年毛主席逝世,三位开国元勋相继去世。中国迎来了新的变革。

华国锋接替毛主席的班。中国开始了粉碎四人帮,批判四人帮的过程。把左的路线和做法都怪四人帮。反思之后,邓小平出山,决定召开十一届三中全会。

在安徽小岗村实行了土地联产承包责任制。于是,中国揭开了改革开放的新篇章。农村开始承包土地。以前是生产队集体干活,人们劳动积极性不高,生产力低下。产出少,老百姓粮食不够吃。短缺经济。

承包后,个人自己负责,想种什么种什么,靠市场调节。三天一个集,市场给人们增添了信心和干劲,因为多干多收。给自己干,大家都有劲。1980年,中国开始出现万元户。一年农民就能吃饱了。两年就有余粮了。三年就可以供孩子上大学了。

随着农村改革的顺利进展,城市也开始了改革。1988年开始经济过热。计划经济和市场经济的矛盾凸显。腐败现象开始滋生。

1989年发生了学生游行示威的行动。最后,在天安门被人占领的情况下,解放军进驻天安门广场。现在想来,如果没有6月2日的第二次72小时绝食,没有香港送来的大批军用帐篷支在天安门广场,或许就不会发生那么严重的冲突。

最近和在瑞典的一个华人朋友说起来,她说她根本就不知道还有三名解放军战士被烧死的情况。

1989年的学生运动一开始是自发的,但是,后期确实是有人在后面支持,要让中国乱。要出一个结果。实际上,学生运动都是推动,没有必要长期占据天安门广场。

总之,那一次让中国孤立了两年。但是,幸运的是中国没有乱。局势控制住了。随后,由于对政治的失望,很多人开始经商。邓小平也鼓励大家胆子要大一点,步子要大一点。所以,各路精英包括优秀毕业生纷纷下海挣钱。中国经济很快就开始火热起来。

1990年代中期,几位儒商开始在海南搞房地产。全国各地皮包公司特别多,对缝,按揭等各种经济模式层出不穷。向钱看变得光荣了。

1998年东南亚金融危机导致中国实施一揽子货币与美元挂钩。固定汇率8.27.

这样,中国成功地躲过了东南亚金融危机。

2000年中国开始房地产私有化。2001年中国加入世贸组织。西方觉得这是西方让中国发展给中国的机会。中国觉得自己成为世界工厂义不容辞,很光荣。

为了2008年夏季奥运会,北京大兴土木,大搞房地产和其他基础设施建设。中国的房子卖的快。人们买房就想买衬衫一样,100块钱第一次定金,1000块钱第二次定金,然后,这房子就是你的了。银行主动给你贷款。一切手续一条龙地办。非常顺利。房地产热起来了。

中国在中国共产党领导下,经济迅猛发展,每年双位数发展。但是,环境污染很严重。

2013年,PM2.5爆表。美国大使馆首先爆出这个问题。北京的天像有一把大伞罩着。见不到太阳。

习近平上台以后,尤其是18大的召开,进一步深化了科学发展观的理念,提出了绿水青山就是金山银山的理念。开始向环境污染宣战。

习李新政不但发展经济,也改善环境。

19大的时候,习近平非常受欢迎。中国进入新时代。

20大的时候,中国决定建设中国式现代化。这是在70年代中期,半个世纪前提出的四个现代化基础上完善的更高水平,更高质量的现代化,是全体中国人的现代化。中国政策是连续的,一贯的,踏踏实实一步一个脚印的向前走。

社会方面,在共产党领导下,新中国很快就搞男女平等,婚姻自主。妇女能顶半边天。除了九个常委或七个常委都是男性以外,其他低一点级别的干部有很多都是女性。

中国在教育,卫生,体育,文艺文化各个领域都取得了突飞猛进的发展。

没有共产党就没有新中国。没有共产党就没有社会主义建设。尽管中国也在实行市场经济,有些激烈竞争到了残酷的地步,但总的来说,中国还是社会主义国家,所以,任何走偏或者是极端的时候,都会有人出来纠偏纠错。让中国走在正确的道路上。

正如一位埃及的加拿大水问题专家曾经说的,中国共产党领导的中国大方向是对的。如果说犯过小错误可能,但没有大错误。可能最大的错误就是计划生育一个孩儿的错误。但是,现在已经改了政策了。而且也许人口质量的改善就是因为计划生育的结果。这个问题,还需要几年才能看出真正的后果。

总之,在这个日子里,我只想说,党啊,祝你生日快乐!

中国式现代化的重大意义

  在新中国成立特别是改革开放以来长期探索和实践基础上,经过党的十八大以来在理论和实践上的创新突破,我们党成功推进和拓展了中国式现代化。中国式现代化立足自身、合乎规律、造福人类,具有重大的理论和实践意义。

  中国式现代化体现了基于国情的中国特色。世界上既不存在定于一尊的现代化模式,也不存在放之四海而皆准的现代化标准。历史条件的多样性,决定了各国选择发展道路的多样性,决定了中国的问题必须从中国基本国情出发,由中国人自己来解答。新中国成立以来,我们党团结带领全国各族人民,坚持一切从实际出发,独立自主开拓前进道路,努力解决社会主义现代化建设的实际问题。从1951年开始,我国编制实施14个五年规划(计划),有力推动了经济社会发展、综合国力提升、人民生活改善,创造了世所罕见的经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央立足中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,推动党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革。我们如期打赢脱贫攻坚战,全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。实践证明,中国式现代化既不是其他国家社会主义实践的再版,也不是西方国家现代化发展的翻版,而是具有中国特色、符合中国实际的现代化,是实现中华民族伟大复兴的光明大道。

  中国式现代化符合社会主义建设和人类社会发展规律。中国式现代化,是在坚持和发展中国特色社会主义过程中形成的。在不同历史时期,我们党准确把握我国发展所处历史阶段和社会主要矛盾,适应社会生产力发展调整生产关系,适应经济基础发展完善上层建筑,坚定不移解放和发展社会生产力。社会主义革命和建设时期,我们党提出实现农业、工业、国防、科学技术现代化的目标。改革开放和社会主义现代化建设新时期,我们党提出“中国式的现代化”论断,制定了“三步走”战略。党的十九大提出全面建成社会主义现代化强国“两步走”战略安排,党的二十大再次明确:从2020年到2035年基本实现社会主义现代化,从2035年到本世纪中叶把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。在这一过程中,我们党对建设社会主义现代化国家在认识上不断深入、在战略上不断成熟、在实践上不断丰富。特别是党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央深刻认识新时代我国社会主要矛盾变化带来的新要求,着力推动解决发展不平衡不充分问题,攻克了许多长期没有解决的难题,办成了许多事关长远的大事要事,我国经济实力、科技实力、综合国力和国际影响力跃上新的大台阶。实践证明,中国式现代化道路不仅走得对、走得通,而且走得稳、走得好,既深刻把握客观经济规律,又符合社会主义发展趋势,为全面建设社会主义现代化强国提供了根本途径。

  高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务。党的十八大以来,我国不断厚植现代化的物质基础,机场港口、水利、能源、信息等基础设施建设取得重大成就。图为2022年10月29日,深圳市宝安区珠江口,一轮红日与在建的深中通道伶仃洋大桥相映成景。 人民图片 邱新生/摄

  中国式现代化为人类实现现代化提供了新的选择。当今世界,很多国家都在努力建设现代化,但真正取得成功的并不多。中国式现代化不依赖外部力量、不照搬外国模式、不跟在他国后面亦步亦趋,用几十年时间走过了发达国家几百年走过的工业化历程,破解了人类社会发展的诸多难题,既发展自身又造福世界,为人类对更好社会制度的探索提供了中国方案。党的十八大以来,我国经济总量从53.9万亿元增长至114.4万亿元,占世界经济的比重由11.3%提升到18.5%,对世界经济增长的平均贡献率达到38.6%,超过G7国家贡献率的总和;我国世界第二大经济体、第二大消费市场、制造业第一大国、货物贸易第一大国的地位持续巩固和加强,给世界各国发展带来新机遇;我国打赢人类历史上规模最大的脱贫攻坚战,为全球减贫事业作出了重大贡献;共建“一带一路”成为深受欢迎的国际公共产品和国际合作平台,让沿线国家和民众共享我国现代化建设成果。实践证明,我们党领导人民成功推进中国式现代化,创造了人类文明新形态,拓展了发展中国家走向现代化的途径,为解决人类面临的共同问题提供了中国智慧、中国方案、中国力量,给世界上那些既希望加快发展又希望保持自身独立性的国家和民族提供了全新选择。

  二、准确把握中国式现代化的中国特色和本质要求

  习近平总书记在党的二十大报告中深刻阐述了中国式现代化的中国特色和本质要求。中国式现代化,是中国共产党领导的社会主义现代化,既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色。全面建设社会主义现代化国家、以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴,必须切实把握好中国式现代化的中国特色和本质要求。

  中国式现代化是人口规模巨大的现代化。习近平总书记强调,我国14亿多人口整体迈进现代化社会,规模超过现有发达国家人口的总和,艰巨性和复杂性前所未有,发展途径和推进方式也必然具有自己的特点。党的十八大以来,我国人均国内生产总值从6301美元提升至12556美元,赶上并超过世界平均水平。中国式现代化将彻底改写现代化的世界版图,在人类历史上是一件有深远影响的大事。与此同时,我国人口规模巨大,经济社会发展面临的资源条件约束也很大,这是我们推进现代化建设必须面对的突出国情。新征程上,我们要坚持从国情出发想问题、作决策、办事情,保持历史耐心,坚持稳中求进、循序渐进、持续推进,提高狠抓落实的能力和水平,以钉钉子精神做实做细做好各项工作。

  中国式现代化是全体人民共同富裕的现代化。习近平总书记强调,共同富裕是中国特色社会主义的本质要求,也是一个长期的历史过程。共同富裕是马克思主义的一个基本目标,集中体现了我们党全心全意为人民服务的根本宗旨。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央把逐步实现全体人民共同富裕摆在更加重要的位置,采取有力措施保障和改善民生,9899万农村贫困人口实现脱贫,960多万贫困人口实现易地搬迁,历史性地解决了绝对贫困问题;城镇新增就业年均1300万人以上,居民人均可支配收入从16500元增加到35100元,为促进共同富裕创造了坚实基础。新征程上,我们要坚持把实现人民对美好生活的向往作为现代化建设的出发点和落脚点,自觉主动地解决地区差距、城乡差距和收入差距问题,坚持在发展中保障和改善民生,补齐民生短板,办好民生实事,让现代化建设成果更多更公平惠及全体人民。

  中国式现代化是物质文明和精神文明相协调的现代化。习近平总书记强调,物质富足、精神富有是社会主义现代化的根本要求。物质贫困不是社会主义,精神贫乏也不是社会主义。以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴,需要物质文明极大发展,也需要精神文明极大发展。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央确立和坚持马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度,文化事业日益繁荣,意识形态领域形势发生全局性、根本性转变,人民文化自信明显增强、精神面貌更加奋发昂扬。新征程上,我们要坚持不断厚植现代化的物质基础,着力保持经济平稳健康发展,夯实人民幸福生活的物质条件,同时大力发展社会主义先进文化,繁荣发展文化事业和文化产业,促进物的全面丰富和人的全面发展。

  中国式现代化是人与自然和谐共生的现代化。习近平总书记强调,人与自然是生命共同体,无止境地向自然索取甚至破坏自然必然会遭到大自然的报复。人因自然而生,人与自然是一种共生关系,只有尊重自然规律,才能有效防止在开发利用自然上走弯路。推动绿色发展,就是要实现经济社会发展和生态环境保护协调统一、人与自然和谐共生。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央坚持绿水青山就是金山银山的理念,全方位、全地域、全过程加强生态环境保护,生态环境保护发生历史性、转折性、全局性变化。新征程上,我们要坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,统筹产业结构调整、污染治理、生态保护、应对气候变化,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,推进生态优先、节约集约、绿色低碳发展。

  中国式现代化是人与自然和谐共生的现代化。党的十八大以来,我国坚持可持续发展,坚定不移走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。图为2022年10月29日,在山西省运城市盐湖景区拍摄的色彩斑斓的盐湖美景。 人民图片 薛俊/摄

  中国式现代化是走和平发展道路的现代化。习近平总书记强调,我国不走一些国家通过战争、殖民、掠夺等方式实现现代化的老路,那种损人利己、充满血腥罪恶的老路给广大发展中国家人民带来深重苦难。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央全面推进中国特色大国外交,推动构建人类命运共同体,坚定维护国际公平正义,倡导践行真正的多边主义,赢得广泛国际赞誉,我国国际影响力、感召力、塑造力显著提升。当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,和平、发展、合作、共赢的历史潮流不可阻挡。新征程上,我们要坚持在坚定维护世界和平与发展中谋求自身发展,又以自身发展更好维护世界和平与发展,着力推进高水平对外开放,坚持不懈推动完善全球经济治理,积极推动经济全球化朝着开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

  中国式现代化的本质要求是:坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程人民民主,丰富人民精神世界,实现全体人民共同富裕,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态。其中,坚持中国共产党领导是首要的、根本的要求。办好中国的事情,关键在党。中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征,是中国特色社会主义制度的最大优势,是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路。坚持党对一切工作的领导,是党和国家根本所在、命脉所在,是全国各族人民的利益所在、幸福所在。实践充分证明,必须坚持和加强党的全面领导,确保充分发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用,才能确保我国社会主义现代化建设的正确方向,才能集聚起万众一心、共克时艰的磅礴力量,确保以中国式现代化推进中华民族伟大复兴不断取得新成就。

  三、以推动高质量发展谱写中国式现代化新篇章

  中国式现代化是一项伟大而艰巨的事业。前进道路上,我们要全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,始终同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,坚定不移以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。在经济工作上,必须紧紧围绕高质量发展这一全面建设社会主义现代化国家的首要任务,坚持以人民为中心的发展思想,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,深入推进改革开放,统筹发展和安全,以更加强烈的历史主动精神推动经济社会实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展。

  健全宏观经济治理体系。进一步创新和完善宏观调控。科学编制国民经济和社会发展年度计划,深入实施“十四五”规划《纲要》,落实扩大内需战略规划纲要,加强多目标统筹和多政策协同,强化跨周期设计和逆周期调节有机结合。增强消费对经济发展的基础性作用。进一步释放消费潜力,扩大住行等大宗商品消费,壮大新型消费,发展服务消费,培育建设多层级消费中心,促进节假日消费,持续推动消费扩容提质。增强投资对优化供给结构的关键作用。坚持“项目跟着规划走,资金、要素跟着项目走”,推动“十四五”规划确定的102项重大工程项目落地见效。深化投融资体制机制改革。持续优化中央预算内投资结构,用好地方政府专项债券,鼓励和引导民间资本参与补短板项目建设。

  构建高水平社会主义市场经济体制。坚持和完善社会主义基本经济制度。毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用。坚定不移深化市场化改革,深入推进重点领域和关键环节改革,推动社会主义市场经济体制更加完善。深化重点领域体制机制改革。加快建设全国统一大市场,深化要素市场化改革,建设高标准市场体系,持续完善产权保护、市场准入、公平竞争、社会信用等市场经济基础制度。支持重大改革试点地区、改革先行示范区等探索创新。深化粮食购销领域监管体制机制改革。推进能源、铁路、电信、公用事业等行业竞争性环节市场化改革。激发各类市场主体活力。深化国资国企改革,加快国有经济布局优化和结构调整,积极稳妥深化混合所有制改革。优化民营企业发展环境,依法保护民营企业产权和企业家权益。深化营商环境重点领域改革,营造市场化、法治化、国际化营商环境,让国企敢干、民企敢闯、外企敢投。

  实施创新驱动发展战略。强化国家战略科技力量。加快建设高水平创新平台,打造区域创新高地,适度超前布局国家重大科技基础设施。强化企业科技创新主体地位。加强企业主导的产学研深度融合,提高科技成果转化和产业化水平。着力培育壮大新动能。深入实施国家战略性新兴产业集群发展工程。打造新一代信息技术、人工智能、生物技术、新能源、新材料、高端装备、绿色环保等一批新的增长引擎。加快发展数字经济。完善数字经济政策体系,推动国家数字经济创新发展试验区建设,推动实施数字化转型试点,打造具有国际竞争力的数字产业集群。加快新型基础设施建设和应用,推进传统基础设施数字化智能化转型升级。加快产业转型升级。推进新型工业化,推动制造业高端化、智能化、绿色化发展。推进工业重点领域节能降碳和绿色转型。推动现代服务业同先进制造业、现代农业深度融合,促进生产性服务业高质量发展。

  促进城乡融合发展。全面推进乡村振兴。巩固拓展脱贫攻坚成果,做好易地扶贫搬迁后续扶持工作,增强脱贫地区和脱贫群众内生发展动力。培育乡村特色产业,壮大新型农村集体经济,发展新型农业经营主体和社会化服务,支持农村一二三产业融合发展。统筹乡村基础设施和公共服务布局,持续改善农村人居环境,建设宜居宜业和美乡村。坚持城乡融合发展,畅通城乡要素流动。推进以人为核心的新型城镇化。推动落实国家新型城镇化规划,加快农业转移人口市民化。以城市群、都市圈为依托构建大中小城市协调发展格局,推进以县城为重要载体的城镇化建设,增强县城综合承载能力。推动超大特大城市转变发展方式。加强城市基础设施建设,打造宜居、韧性、智慧城市。

  促进区域协调发展。实施区域协调发展战略。推动西部大开发形成新格局,推动东北全面振兴取得新突破,促进中部地区加快崛起,鼓励东部地区加快推进现代化。加大力度支持特殊类型地区发展,促进民族地区高质量发展。高水平发展海洋经济。实施区域重大战略。促进京津冀协同发展,有序推动北京非首都功能疏解项目落地,高标准高质量建设雄安新区,推进北京城市副中心建设。推动长江经济带高质量发展,深入推进长江生态环境系统保护修复和污染治理“4+1”工程,建设沿江综合交通运输体系。推进粤港澳大湾区建设,加快推动大湾区国际科创中心建设,有序推进大湾区市场一体化发展。推动长三角一体化发展,深化科创与产业融合发展,推动基础设施、生态环境、公共服务等重点领域更深层次一体化发展。推动黄河流域生态保护和高质量发展,组织实施草原、湿地保护和修复,推进河道和滩区综合治理。

  推进高水平对外开放。推动共建“一带一路”高质量发展。深化重点国家和重大项目合作,完善共建“一带一路”风险防控体系。扎实推进基础设施互联互通,深化国际产能合作和第三方市场合作。巩固稳定提升中欧班列良好发展态势。加快推进西部陆海新通道建设。加快建设贸易强国。推动货物贸易优化升级,创新服务贸易发展机制,发展数字贸易。加快建设海南自由贸易港。实施自由贸易试验区提升战略。壮大跨境电商、市场采购等外贸新业态新模式,加快建设海外仓。支持国家级新区、内陆开放型经济试验区、沿边重点开发开放试验区等提升能级。提高利用外资水平和境外投资效益。合理缩减外资准入负面清单,适时修订《鼓励外商投资产业目录》。落实好外资企业国民待遇,依法保护外商投资权益,积极推动重大外资项目加快落地。持续做好外资安全审查工作。健全境外投资服务、监管和风险防控体系。

  中国坚持对外开放的基本国策,不断以中国新发展为世界提供新机遇。图为2022年10月28日,全球最大单体免税店——海口国际免税城正式开业,市民游客在免税城购物游乐。 人民图片 张俊其/摄

  增进民生福祉。扎实推进共同富裕。坚持按劳分配为主体、多种分配方式并存,构建初次分配、再分配、第三次分配协调配套的基础性制度安排。坚持多劳多得,鼓励勤劳致富,促进机会公平,增加低收入者收入,扩大中等收入群体。坚持教育优先发展。加快义务教育优质均衡发展和城乡一体化,优化区域教育资源配置,布局一批国家产教融合创新平台。引导规范民办教育发展。实施就业优先战略。加强就业优先导向的宏观调控,拓宽市场化社会化就业渠道。统筹城乡就业政策体系,加强困难群体就业兜底帮扶。推动职业技能培训提质增效。健全公共服务体系。加强普惠性、基础性、兜底性民生建设。健全覆盖全民、统筹城乡、公平统一、安全规范、可持续的多层次社会保障体系。建设优质高效医疗卫生服务体系,促进优质医疗资源扩容和区域均衡布局。建立生育支持政策体系,促进人口长期均衡发展。实施积极应对人口老龄化国家战略。

  推动绿色发展。加快发展方式绿色转型。加快推动产业结构、能源结构、交通运输结构等调整优化。完善绿色技术创新体系,推动形成绿色低碳的生产方式和生活方式。实施全面节约战略。深入推进环境污染防治。统筹水资源、水环境、水生态治理,推进塑料污染全链条治理。提升环境基础设施建设水平。健全现代环境治理体系。着力提升生态系统多样性、稳定性、持续性。坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,加快实施重要生态系统保护和修复重大工程。持续深化国家生态文明试验区建设。积极稳妥推进碳达峰碳中和,持续完善碳达峰碳中和“1+N”政策体系。完善能源消耗总量和强度调控,逐步转向碳排放总量和强度“双控”制度。推动煤炭清洁高效利用,加快规划建设新型能源体系,以沙漠、戈壁、荒漠地区为重点规划建设大型风电光伏基地项目。

  推进中国式现代化,必须坚持把实现人民对美好生活的向往作为现代化建设的出发点和落脚点,不断增进民生福祉,提高人民生活品质。图为2022年10月15日,在江苏省宿迁市苏宿工业园区体育公园多功能运动场,市民正在健身、游玩。 人民图片 陈红/摄

  统筹发展和安全。全方位夯实粮食安全根基。牢牢守住18亿亩耕地红线,深入实施国家黑土地保护工程,毫不放松抓好粮食生产。树立大食物观,完善重要农产品供给保障体系和粮食产购储加销体系。深入实施种业振兴行动,强化农业科技和装备支撑。积极开展重要农产品国际合作,深入开展粮食节约和反食品浪费工作。深入实施能源资源安全战略。充分发挥煤炭压舱石作用和煤电基础性调节作用,大力提升油气勘探开发力度,夯实国内产量基础。推进能源安全监测预警能力建设,加强重点城市和用户电力供应保障,强化重要能源设施、能源网络安全防护。提升产业链供应链韧性和安全水平。巩固优势产业领先地位,在关系安全发展的领域加快补齐短板,实施产业链供应链贯通工程,提升产业链供应链自主可控水平。用好“揭榜挂帅”、“赛马”等机制,坚决打赢关键核心技术攻坚战。构建现代化基础设施体系,保障重要基础设施安全。促进经济建设与国防建设协调发展。促进高质量发展与高水平安全良性互动,为全面推进社会主义现代化国家建设提供坚强保障。

扫描二维码分享到手机

中英对照:中国对外关系法今日生效

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 据中国外交部网站,7月1日,《中华人民共和国对外关系法》生效

中华人民共和国对外关系法

The Law on Foreign Relations of the People’s Republic of China

(2023年6月28日第十四届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过)

(Adopted at the Third Meeting of the Standing Committee of the 14th National People’s Congress on June 28, 2023)

 Adopt v.to formally accept a suggestion or policy by voting.

目录

Table of Contents

第一章  总则

Chapter I  General Principles

第二章  对外关系的职权

Chapter II  Functions and Powers for the Conduct of Foreign Relations

第三章  发展对外关系的目标任务

Chapter III  Goals and Mission of Conducting Foreign Relations

第四章  对外关系的制度

Chapter IV  The System of Foreign Relations

第五章  发展对外关系的保障

Chapter V  Support for the Conduct of Foreign Relations

第六章  附则

Chapter VI  Supplementary Provision

第一章  总则

Chapter I  General Principles

第一条  为了发展对外关系,维护国家主权、安全、发展利益,维护和发展人民利益,建设社会主义现代化强国,实现中华民族伟大复兴,促进世界和平与发展,推动构建人类命运共同体,根据宪法,制定本法。

Article 1  This Law is enacted pursuant to the Constitution of the People’s Republic of China to conduct foreign relations to:

● safeguard China’s sovereignty, national security and development interests;

● protect and promote the interests of the Chinese people;

● build China into a great modernized socialist country;

● realize the great rejuvenation of the Chinese nation; 

● promote world peace and development; and  

● build a community with a shared future for mankind.

Enact, to pass a law.

Pursuant=accordance

第二条  中华人民共和国发展同各国的外交关系和经济、文化等各领域的交流与合作,发展同联合国等国际组织的关系,适用本法。

Article 2  This Law shall apply to the conduct by the People’s Republic of China of diplomatic relations with other countries, its exchanges and cooperation with them in the economic, cultural and other areas, and its relations with the United Nations and other international organizations.

第三条  中华人民共和国坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,发展对外关系,促进友好交往。

Article 3  The People’s Republic of China conducts foreign relations and promotes friendly exchanges under the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Important Thinking of Three Represents, the Scientific Outlook on Development and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

第四条  中华人民共和国坚持独立自主的和平外交政策,坚持互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则。

Article 4  The People’s Republic of China pursues an independent foreign policy of peace, and observes the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.

中华人民共和国坚持和平发展道路,坚持对外开放基本国策,奉行互利共赢开放战略。

The People’s Republic of China keeps to a path of peaceful development and adheres to the fundamental policy of opening to the outside world and a strategy of opening-up for mutual benefit. 

中华人民共和国遵守联合国宪章宗旨和原则,维护世界和平与安全,促进全球共同发展,推动构建新型国际关系;主张以和平方式解决国际争端,反对在国际关系中使用武力或者以武力相威胁,反对霸权主义和强权政治;坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度。

The People’s Republic of China observes the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and endeavors to safeguard world peace and security, promote global common development, and build a new type of international relations. It is committed to settling international disputes by peaceful means and opposes the use of force or threat of force in international relations, hegemonism and power politics. It remains true to the principle that all countries are equal regardless of size, strength or level of development and respects the development paths and social systems decided upon independently by the people of all countries.

第五条  中华人民共和国对外工作坚持中国共产党的集中统一领导。

Article 5  The conduct of foreign relations by the People’s Republic of China is under the centralized and overall leadership of the Communist Party of China.

第六条 国家机关和武装力量、各政党和各人民团体、企业事业组织和其他社会组织以及公民,在对外交流合作中有维护国家主权、安全、尊严、荣誉、利益的责任和义务。

Article 6  The State institutions, armed forces, political parties, people’s organizations, enterprises, public institutions, other social organizations, and citizens have the responsibility and obligation to safeguard China’s sovereignty, national security, dignity, honor and interests in the course of international exchanges and cooperation.

第七条  国家鼓励积极开展民间对外友好交流合作。

Article 7  The State encourages friendly people-to-people exchanges and cooperation with foreign countries.

对在对外交流合作中做出突出贡献者,按照国家有关规定给予表彰和奖励。

Those who make outstanding contribution to international exchanges and cooperation shall be honored and awarded pursuant to applicable regulations of the State.

第八条  任何组织和个人违反本法和有关法律,在对外交往中从事损害国家利益活动的,依法追究法律责任。

Article 8  Any organization or individual who commits acts that are detrimental to China’s national interests in violation of this Law and other applicable laws in the course of engaging in international exchanges shall be held accountable by law.

detrimental to sb/ sth, damaging, harmful

第二章  对外关系的职权

Chapter II  Functions and Powers for the Conduct of Foreign Relations

第九条  中央外事工作领导机构负责对外工作的决策和议事协调,研究制定、指导实施国家对外战略和有关重大方针政策,负责对外工作的顶层设计、统筹协调、整体推进、督促落实。

Article 9  The central leading body for foreign affairs is responsible for policy making, deliberation and coordination relating to the conduct of foreign relations. It considers and formulates the State’s foreign relations strategy and related major principles and policies, and provides guidance for their implementation. It is responsible for top-level design, coordination and holistic advancement of work concerning foreign relations, and supervises its implementation.

deliberation, the process of carefully considering or discussing sth.

第十条  全国人民代表大会及其常务委员会批准和废除同外国缔结的条约和重要协定,行使宪法和法律规定的对外关系职权。

Article 10  The National People’s Congress and its Standing Committee ratify or denounce treaties and important agreements concluded with other countries, and exercise functions and powers relating to foreign relations pursuant to the Constitution and other laws. 

ratify sth,to make an agreement officially valid by voting for or signing it.

denounce, to strongly criticize sb/sth that you think is wrong, illegal, etc.

全国人民代表大会及其常务委员会积极开展对外交往,加强同各国议会、国际和地区议会组织的交流与合作。

The National People’s Congress and its Standing Committee actively conduct international exchanges, and strengthen exchanges and cooperation with parliaments of foreign countries as well as international and regional parliamentary organizations.

第十一条  中华人民共和国主席代表中华人民共和国,进行国事活动,行使宪法和法律规定的对外关系职权。

Article 11  The President of the People’s Republic of China represents the People’s Republic of China, conducts affairs of state, and exercises functions and powers relating to foreign relations pursuant to the Constitution and other laws.

第十二条  国务院管理对外事务,同外国缔结条约和协定,行使宪法和法律规定的对外关系职权。

Article 12  The State Council manages foreign affairs, concludes treaties and agreements with foreign countries, and exercises functions and powers relating to foreign relations pursuant to the Constitution and other laws.

第十三条  中央军事委员会组织开展国际军事交流与合作,行使宪法和法律规定的对外关系职权。

Article 13  The Central Military Commission organizes and conducts international military exchanges and cooperation and exercises functions and powers relating to foreign relations pursuant to the Constitution and other laws.

第十四条  中华人民共和国外交部依法办理外交事务,承办党和国家领导人同外国领导人的外交往来事务。外交部加强对国家机关各部门、各地区对外交流合作的指导、协调、管理、服务。

Article 14  The Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China conducts foreign affairs in accordance with the law and undertakes matters relating to diplomatic exchanges of Party and State leaders with foreign leaders. The Ministry of Foreign Affairs enhances guidance, coordination, management and service for international exchanges and cooperation conducted by other government departments and localities.

中央和国家机关按照职责分工,开展对外交流合作。

Other central and government departments conduct international exchanges and cooperation according to their respective scope of responsibilities.

第十五条  中华人民共和国驻外国的使馆、领馆以及常驻联合国和其他政府间国际组织的代表团等驻外外交机构对外代表中华人民共和国。

Article 15  Diplomatic missions of the People’s Republic of China abroad, including embassies and consulates in foreign countries as well as permanent missions to the United Nations and other international intergovernmental organizations, represent the People’s Republic of China abroad.

外交部统一领导驻外外交机构的工作。

The Ministry of Foreign Affairs exercises overall leadership over the work of Chinese diplomatic missions abroad.

第十六条  省、自治区、直辖市根据中央授权在特定范围内开展对外交流合作。

Article 16  Provinces, autonomous regions and cities directly under central government jurisdiction shall carry out international exchanges and cooperation within the specific scope of mandate authorized by the central authorities.

Mandate v. required by law.

省、自治区、直辖市人民政府依职权处理本行政区域的对外交流合作事务。

People’s governments of provinces, autonomous regions and cities directly under central government jurisdiction shall manage matters relating to international exchanges and cooperation in areas under their administration in accordance with their functions and powers.

第三章  发展对外关系的目标任务

Chapter III  Goals and Mission of Conducting Foreign Relations

第十七条  中华人民共和国发展对外关系,坚持维护中国特色社会主义制度,维护国家主权、统一和领土完整,服务国家经济社会发展。

Article 17  The People’s Republic of China conducts foreign relations to uphold its system of socialism with Chinese characteristics, safeguard its sovereignty, unification and territorial integrity, and promote its economic and social development.

第十八条  中华人民共和国推动践行全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推进全方位、多层次、宽领域、立体化的对外工作布局。

Article 18  The People’s Republic of China calls for putting into action the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and endeavors to advance a foreign affairs agenda on multiple fronts, at different levels, in various areas and of multiple dimensions.

中华人民共和国促进大国协调和良性互动,按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴方针发展同周边国家关系,秉持真实亲诚理念和正确义利观同发展中国家团结合作,维护和践行多边主义,参与全球治理体系改革和建设。

The People’s Republic of China works to promote coordination and sound interaction with other major countries and grow relations with its neighboring countries in accordance with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of enhancing friendship and partnership with its neighbors. Guided by the principle of sincerity, delivering outcomes, affinity and good faith and the vision of promoting common good and shared interests, it works to strengthen solidarity and cooperation with other developing countries. The People’s Republic of China upholds and practices multilateralism and participates in the reform and development of the global governance system.

第十九条  中华人民共和国维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。

Article 19  The People’s Republic of China upholds the international system with the United Nations at its core, the international order underpinned by international law, and the fundamental norms governing international relations based on the purposes and principles of the Charter of the United Nations.

中华人民共和国坚持共商共建共享的全球治理观,参与国际规则制定,推动国际关系民主化,推动经济全球化朝着开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。

The People’s Republic of China stays true to the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefits. It participates in the development of international rules, promotes democracy in international relations, and works for economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial to all.

第二十条  中华人民共和国坚持共同、综合、合作、可持续的全球安全观,加强国际安全合作,完善参与全球安全治理机制。

Article 20  The People’s Republic of China stays true to the vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable global security, and endeavors to strengthen international security cooperation and its participation in mechanisms of global security governance.

中华人民共和国履行联合国安全理事会常任理事国责任,维护国际和平与安全,维护联合国安全理事会权威与地位。

The People’s Republic of China fulfills its responsibilities as a permanent member of the United Nations Security Council; it is committed to safeguarding international peace and security and upholding the authority and stature of the United Nations Security Council.

中华人民共和国支持和参与联合国安全理事会授权的维持和平行动,坚持维持和平行动基本原则,尊重主权国家领土完整与政治独立,保持公平立场。

The People’s Republic of China supports and participates in peacekeeping operations mandated by the United Nations Security Council, observes the basic principles of the peacekeeping operations, respects the territorial integrity and political independence of sovereign countries concerned, and maintains a position of fairness.

中华人民共和国维护国际军备控制、裁军与防扩散体系,反对军备竞赛,反对和禁止一切形式的大规模杀伤性武器相关扩散活动,履行相关国际义务,开展防扩散国际合作。

The People’s Republic of China is committed to upholding international regimes of arms control, disarmament and non-proliferation. It is against arms race; it opposes and prohibits proliferation of weapons of mass destruction in any form, fulfills relevant international obligations, and is engaged in international cooperation on non-proliferation.

regime, n.组织方法,管理制度

disarmament n.裁军,裁减军备(尤指核武器)

第二十一条  中华人民共和国坚持公平普惠、开放合作、全面协调、创新联动的全球发展观,促进经济、社会、环境协调可持续发展和人的全面发展。

Article 21  The People’s Republic of China stays true to the vision of global development which is equitable, inclusive, open, cooperative, comprehensive, well-coordinated, innovation-driven and interconnected. It endeavors to promote coordinated and sustainable development of the economy, the society and the environment and well-rounded human development. 

第二十二条  中华人民共和国尊重和保障人权,坚持人权的普遍性原则同本国实际相结合,促进人权全面协调发展,在平等和相互尊重的基础上开展人权领域国际交流与合作,推动国际人权事业健康发展。

Article 22  The People’s Republic of China respects and protects human rights; it is committed to the principle of universality of human rights and its observance in light of the realities of countries. The People’s Republic of China promotes comprehensive and coordinated development of all human rights, carries out international exchanges and cooperation in the field of human rights on the basis of equality and mutual respect, and works for the sound development of the global cause of human rights. 

第二十三条  中华人民共和国主张世界各国超越国家、民族、文化差异,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。

Article 23  The People’s Republic of China calls on all countries to rise above national, ethnic and cultural differences and uphold peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity.

第二十四条  中华人民共和国坚持平等、互鉴、对话、包容的文明观,尊重文明多样性,推动不同文明交流对话。

Article 24  The People’s Republic of China stays true to the vision of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness among civilizations, respects diversity of civilizations, and promotes exchanges and dialogue among civilizations.

第二十五条  中华人民共和国积极参与全球环境气候治理,加强绿色低碳国际合作,共谋全球生态文明建设,推动构建公平合理、合作共赢的全球环境气候治理体系。

Article 25  The People’s Republic of China plays an active part in global environmental and climate governance and endeavors to strengthen international cooperation on green and low-carbon development; it is committed to jointly enhancing global ecological conservation and building a global system of environmental and climate governance that is fair, equitable, cooperative and beneficial to all.

第二十六条  中华人民共和国坚持推进高水平对外开放,发展对外贸易,积极促进和依法保护外商投资,鼓励开展对外投资等对外经济合作,推动共建“一带一路”高质量发展,维护多边贸易体制,反对单边主义和保护主义,推动建设开放型世界经济。

Article 26  The People’s Republic of China is committed to advancing high-standard opening-up. It develops foreign trade, actively promotes and protects, in accordance with the law, inbound foreign investment, encourages external economic cooperation including outbound investment, and promotes high-quality development of the Belt and Road Initiative. It is committed to upholding the multilateral trading system, opposes unilateralism and protectionism, and works to build an open global economy.

第二十七条  中华人民共和国通过经济、技术、物资、人才、管理等方式开展对外援助,促进发展中国家经济发展和社会进步,增强其自主可持续发展能力,推动国际发展合作。

Article 27  The People’s Republic of China provides foreign aid in the form of economic, technical, material, human resources, management, and other assistance to boost economic development and social advances of other developing countries, build up their capacity for sustainable development, and promote international development cooperation.

中华人民共和国开展国际人道主义合作和援助,加强防灾减灾救灾国际合作,协助有关国家应对人道主义紧急状况。

The People’s Republic of China carries out international humanitarian cooperation and assistance, strengthens international cooperation on disaster prevention, mitigation and relief and helps recipient countries respond to humanitarian emergencies.

mitigation n. 减轻,缓解

recipient n. a person who receives sth

中华人民共和国开展对外援助坚持尊重他国主权,不干涉他国内政,不附加任何政治条件。

In providing foreign aid, the People’s Republic of China respects the sovereignty of recipient countries and does not interfere in their internal affairs or attach any political conditions to its aid.

第二十八条  中华人民共和国根据发展对外关系的需要,开展教育、科技、文化、卫生、体育、社会、生态、军事、安全、法治等领域交流合作。

Article 28  The People’s Republic of China carries out, as needed in the conduct of foreign relations, exchanges and cooperation in educational, science and technology, cultural, public health, sports, social, ecological, military, security, the rule of law and other fields.

第四章  对外关系的制度

Chapter IV  The System of Foreign Relations

第二十九条  国家统筹推进国内法治和涉外法治,加强涉外领域立法,加强涉外法治体系建设。

Article 29  The State advances the rule of law in both domestic and foreign affairs and strengthens foreign-related legislative work and the system of rule of law in foreign affairs.

第三十条  国家依照宪法和法律缔结或者参加条约和协定,善意履行有关条约和协定规定的义务。

Article 30  The State concludes or accedes to treaties and agreements in accordance with the Constitution and other laws and fulfills in good faith obligations stipulated in such treaties and agreements.

accede to sth, to agree to a request,proposal,etc.

stipulate v.specify

国家缔结或者参加的条约和协定不得同宪法相抵触。

Treaties and agreements that the State concludes or accedes to shall not contravene the Constitution.

contravene=infringe

第三十一条  国家采取适当措施实施和适用条约和协定。

Article 31  The State takes due measures to implement and apply treaties and agreements to which it is a Party.

条约和协定的实施和适用不得损害国家主权、安全和社会公共利益。

The implementation and application of treaties and agreements shall not undermine the sovereignty of the State, national security and public interests.

第三十二条  国家在遵守国际法基本原则和国际关系基本准则的基础上,加强涉外领域法律法规的实施和适用,并依法采取执法、司法等措施,维护国家主权、安全、发展利益,保护中国公民、组织合法权益。

Article 32  The State shall strengthen the implementation and application of its laws and regulations in foreign-related fields in conformity with the fundamental principles of international law and fundamental norms governing international relations. The State shall take law enforcement, judicial or other measures in accordance with the law to safeguard its sovereignty, national security and development interests and protect the lawful rights and interests of Chinese citizens and organizations.

第三十三条  对于违反国际法和国际关系基本准则,危害中华人民共和国主权、安全、发展利益的行为,中华人民共和国有权采取相应反制和限制措施。

Article 33  The People’s Republic of China has the right to take, as called for, measures to counter or take restrictive measures against acts that endanger its sovereignty, national security and development interests in violation of international law or fundamental norms governing international relations.

国务院及其部门制定必要的行政法规、部门规章,建立相应工作制度和机制,加强部门协同配合,确定和实施有关反制和限制措施。

The State Council and its departments adopt administrative regulations and departmental rules as necessary, establish related working institutions and mechanisms, and strengthen inter-departmental coordination and cooperation to adopt and enforce measures mentioned in the preceding paragraph.

依据本条第一款、第二款作出的决定为最终决定。

Decisions made pursuant to the first and second paragraphs of this Article are final.

第三十四条  中华人民共和国在一个中国原则基础上,按照和平共处五项原则同世界各国建立和发展外交关系。

Article 34  The People’s Republic of China, on the basis of the one-China principle, establishes and develops diplomatic relations with other countries in accordance with the Five Principles of Peaceful Coexistence.

中华人民共和国根据缔结或者参加的条约和协定、国际法基本原则和国际关系基本准则,有权采取变更或者终止外交、领事关系等必要外交行动。

The People’s Republic of China, in accordance with treaties and agreements it concludes or accedes to as well as the fundamental principles of international law and fundamental norms governing international relations, may take diplomatic actions as necessary including changing or terminating diplomatic or consular relations with a foreign country.

terminate v.to end,to make sth end

第三十五条  国家采取措施执行联合国安全理事会根据联合国宪章第七章作出的具有约束力的制裁决议和相关措施。

Article 35  The State takes steps to implement sanction resolutions and relevant measures with binding force adopted by the United Nations Security Council in accordance with Chapter VII of the Charter of the United Nations.

对前款所述制裁决议和措施的执行,由外交部发出通知并予公告。国家有关部门和省、自治区、直辖市人民政府在各自职权范围内采取措施予以执行。

The Ministry of Foreign Affairs issues notices to release the sanction resolutions and measures mentioned in the preceding paragraph. The government departments concerned and the people’s governments of provinces, autonomous regions, and cities directly under central government jurisdiction shall take actions to implement such sanction resolutions and measures within the scope of their respective functions and powers.

在中国境内的组织和个人应当遵守外交部公告内容和各部门、各地区有关措施,不得从事违反上述制裁决议和措施的行为。

Organizations and individuals in the Chinese territory shall comply with the notices issued by the Ministry of Foreign Affairs and related actions taken by government departments and localities, and shall not engage in any activity in violation of the above-mentioned sanction resolutions and measures.

第三十六条  中华人民共和国依据有关法律和缔结或者参加的条约和协定,给予外国外交机构、外国国家官员、国际组织及其官员相应的特权与豁免。

Article 36  The People’s Republic of China confers privileges and immunities to diplomatic institutions and officials of other countries, and to international organizations and their officials in accordance with relevant laws as well as treaties and agreements it concludes or accedes to.

中华人民共和国依据有关法律和缔结或者参加的条约和协定,给予外国国家及其财产豁免。

The People’s Republic of China confers immunities to foreign states and their properties in accordance with relevant laws as well as treaties and agreements it concludes or accedes to.

第三十七条  国家依法采取必要措施,保护中国公民和组织在海外的安全和正当权益,保护国家的海外利益不受威胁和侵害。

Article 37  The State shall take measures as necessary in accordance with the law to protect the safety, security, and legitimate rights and interests of Chinese citizens and organizations overseas and safeguard China’s overseas interests against any threat or infringement.

国家加强海外利益保护体系、工作机制和能力建设。

The State shall strengthen the systems and working mechanisms and build the capacity to protect its overseas interests.

第三十八条  中华人民共和国依法保护在中国境内的外国人和外国组织的合法权利和利益。

Article 38  The People’s Republic of China protects the lawful rights and interests of foreign nationals and foreign organizations in its territory in accordance with the law.

国家有权准许或者拒绝外国人入境、停留居留,依法对外国组织在境内的活动进行管理。

The State has the power to permit or deny a foreign national entry, stay or residence in its territory, and regulates, in accordance with the law, activities carried out in its territory by foreign organizations.

在中国境内的外国人和外国组织应当遵守中国法律,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益、破坏社会公共秩序。

Foreign nationals and foreign organizations in the territory of China shall abide by its laws, and shall not endanger China’s national security, undermine social and public interests or disrupt social and public order.

第三十九条  中华人民共和国加强多边双边法治对话,推进对外法治交流合作。

Article 39  The People’s Republic of China strengthens multilateral and bilateral dialogue on the rule of law and promotes international exchanges and cooperation on the rule of law.

中华人民共和国根据缔结或者参加的条约和协定,或者按照平等互惠原则,同外国、国际组织在执法、司法领域开展国际合作。

The People’s Republic of China shall engage in international cooperation in law enforcement and judicial fields with other countries and international organizations in accordance with treaties and agreements it concludes or accedes to or in line with the principles of equality and reciprocity. 

 reciprocity互惠,互助,互换

国家深化拓展对外执法合作工作机制,完善司法协助体制机制,推进执法、司法领域国际合作。国家加强打击跨国犯罪、反腐败等国际合作。

The State strengthens and expands its working mechanisms for international cooperation in law enforcement, improves its systems and mechanisms for judicial assistance, and promotes international cooperation in law enforcement and judicial fields. The State strengthens international cooperation in areas such as combating transnational crimes and corruption.

第五章  发展对外关系的保障

Chapter V  Support for the Conduct of Foreign Relations

第四十条  国家健全对外工作综合保障体系,增强发展对外关系、维护国家利益的能力。

Article 40  The State shall improve its system of integrated support for conducting foreign relations and strengthen its capacity to conduct foreign relations and safeguard national interests.

第四十一条  国家保障对外工作所需经费,建立与发展对外关系需求和国民经济发展水平相适应的经费保障机制。

Article 41  The State shall provide funding required for conducting foreign relations and establish a funding mechanism that meets the need of conducting foreign relations and is commensurate with China’s economic development. commensurate with sth, matching sth in size, importance,quality,etc.

第四十二条  国家加强对外工作人才队伍建设,采取措施推动做好人才培养、使用、管理、服务、保障等工作。

Article 42  The State shall strengthen capacity building of personnel working in foreign relations and take effective steps in related work such as training, employment, management, service and support.

第四十三条  国家通过多种形式促进社会公众理解和支持对外工作。

Article 43  The State shall promote public understanding of and support for its conduct of foreign relations through various forms.

第四十四条  国家推进国际传播能力建设,推动世界更好了解和认识中国,促进人类文明交流互鉴。

Article 44  The State shall strengthen capacity building for international communication, enable the world to learn more about and better understand China, and promote exchanges and mutual learning between different civilizations.

第六章  附则

Chapter VI  Supplementary Provision

第四十五条  本法自2023年7月1日起施行。

Article 45  This Law shall come into force on July 1, 2023.

来源:外交部

Some people put some interpretation of some difficult words.

习近平同志《论坚持人与自然和谐共生》主要篇目介绍

北欧绿色邮报网援引共产党员网报道:中共中央党史和文献研究院编辑的习近平同志《论坚持人与自然和谐共生》一书,收入习近平同志2012年12月至2021年12月期间关于坚持人与自然和谐共生的重要文稿79篇。现将这部专题文集的主要篇目介绍如下。

  《推动我国生态文明建设迈上新台阶》是2018年5月18日习近平同志在全国生态环境保护大会上的讲话。大会总结并阐述了习近平生态文明思想。讲话指出,生态文明建设是关系中华民族永续发展的根本大计。党的十八大以来,我们党把生态文明建设作为统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局的重要内容,开展一系列根本性、开创性、长远性工作,提出一系列新理念新思想新战略,深刻回答了为什么建设生态文明、建设什么样的生态文明、怎样建设生态文明的重大理论和实践问题,生态文明理念日益深入人心,污染治理力度之大、制度出台频度之密、监管执法尺度之严、环境质量改善速度之快前所未有,推动生态环境保护发生历史性、转折性、全局性变化。强调,我国生态文明建设正处于压力叠加、负重前行的关键期,已进入提供更多优质生态产品以满足人民日益增长的优美生态环境需要的攻坚期,也到了有条件有能力解决生态环境突出问题的窗口期,建设生态文明的时代责任已经落在了我们这代人的肩上。新时代推进生态文明建设,必须坚持好以下原则:一是坚持人与自然和谐共生,二是绿水青山就是金山银山,三是良好生态环境是最普惠的民生福祉,四是山水林田湖草是生命共同体,五是用最严格制度最严密法治保护生态环境,六是共谋全球生态文明建设。

  《把生态文明建设放在突出位置》是2012年12月7日至11日习近平同志在广东考察工作时讲话的一部分。指出,中国现代化是绝无仅有、史无前例、空前伟大的。我们在生态环境方面欠账太多了,如果不从现在起就把这项工作紧紧抓起来,将来付出的代价会更大。要把生态文明建设融入经济建设、政治建设、文化建设、社会建设各方面和全过程,牢固树立尊重自然、顺应自然、保护自然的生态文明理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,着力推进绿色发展、循环发展、低碳发展,加快推进节能减排和污染防治。

  《良好的生态环境是最普惠的民生福祉》是2013年4月10日习近平同志在海南考察工作结束时讲话的一部分。指出,良好的生态环境是最公平的公共产品,是最普惠的民生福祉。绿水青山是人民幸福生活的重要内容,是金钱不能替代的。要坚持在发展中保护、在保护中发展,实现经济社会发展与人口、资源、环境相协调,着力在“增绿”和“护蓝”上下功夫,坚持陆海统筹、河海兼顾、综合施策,为子孙后代留下可持续发展的“绿色银行”。

  《建设美丽中国,努力走向社会主义生态文明新时代》是2013年5月24日习近平同志主持中共十八届中央政治局第六次集体学习时的讲话。指出,生态文明是人类社会进步的重大成果。建设生态文明,关系人民福祉,关乎民族未来。要正确处理好经济发展同生态环境保护的关系,按照系统工程的思路,优化国土空间开发格局,全面促进资源节约,加大自然生态系统和环境保护力度,加强生态文明制度建设,为人民创造良好生产生活环境。

  《绿水青山就是金山银山》是2013年9月7日习近平同志在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学演讲时答问的要点。指出,中国要实现工业化、城镇化、信息化、农业现代化,必须要走出一条新的发展道路。我们提出了建设生态文明、建设美丽中国的战略任务。既要绿水青山,也要金山银山。宁要绿水青山,不要金山银山,而且绿水青山就是金山银山。

  《关于健全国家自然资源资产管理体制和完善自然资源监管体制》是2013年11月9日习近平同志在中共十八届三中全会上所作的《关于〈中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定〉的说明》的一部分。指出,健全国家自然资源资产管理体制是健全自然资源资产产权制度的一项重大改革,也是建立系统完备的生态文明制度体系的内在要求。要按照所有者和管理者分开和一件事由一个部门管理的原则,落实全民所有自然资源资产所有权,建立统一行使全民所有自然资源资产所有权人职责的体制。要完善自然资源监管体制,统一行使所有国土空间用途管制职责,使国有自然资源资产所有权人和国家自然资源管理者相互独立、相互配合、相互监督。

  《用最严格制度最严密法治保护生态环境》是2013年12月至2021年5月期间习近平同志文稿中有关内容的节录。指出,保护生态环境,不仅要有立竿见影的措施,更要有可持续的制度安排。只有实行最严格的制度、最严明的法治,才能为生态文明建设提供可靠保障。要采取超常举措,坚持源头严防、过程严管、后果严惩,治标治本多管齐下,全方位、全地域、全过程开展生态环境保护。这是利国利民利子孙后代的一项重要工作,决不能说起来重要、喊起来响亮、做起来挂空挡。

  《保护生态环境就是保护生产力,改善生态环境就是发展生产力》是2014年3月7日习近平同志在参加十二届全国人大二次会议贵州代表团审议时讲话的一部分。指出,小康全面不全面,生态环境质量很关键。正确处理好生态环境保护和发展的关系,也就是绿水青山和金山银山的关系,是实现可持续发展的内在要求,也是我们推进现代化建设的重大原则。绿水青山和金山银山决不是对立的,关键在人,关键在思路。我们强调不简单以国内生产总值增长率论英雄,不是不要发展了,而是要扭转只要经济增长不顾其他各项事业发展的思路,扭转为了经济增长数字不顾一切、不计后果、最后得不偿失的做法。要正确领会中央意图,从实际出发,坚持以生态文明的理念引领经济社会发展,切实做到经济效益、社会效益、生态效益同步提升,实现百姓富、生态美的有机统一。

  《抓生态文明建设既要靠物质也要靠精神》是2014年3月至2021年8月期间习近平同志讲话中有关内容的节录。指出,要牢固树立绿水青山就是金山银山的理念,弘扬困难面前不低头、敢把沙漠变绿洲的奋斗精神,激励人们投身生态文明建设,持续用力,久久为功,为建设美丽中国而奋斗。

  《推动能源消费革命,加快形成能源节约型社会》是2014年6月13日习近平同志在中央财经领导小组第六次会议上讲话的一部分。指出,我国能源资源的国情决定了,我们必须加大力度,促进粗放浪费型用能方式向集约高效型用能方式加快转变。要坚决控制能源消费总量,坚定调整产业结构,高度重视城镇化节能,树立勤俭节约的消费观,把节能贯穿于经济社会发展全过程和各领域,加快形成能源节约型社会。

  《以新的发展理念引领发展》是2015年10月29日习近平同志在中共十八届五中全会第二次全体会议上讲话的一部分。指出,发展理念是战略性、纲领性、引领性的东西,是发展思路、发展方向、发展着力点的集中体现。坚持创新发展、协调发展、绿色发展、开放发展、共享发展,是关系我国发展全局的一场深刻变革。这五大发展理念相互贯通、相互促进,是具有内在联系的集合体,要统一贯彻,不能顾此失彼,也不能相互替代。强调,绿色循环低碳发展,是当今时代科技革命和产业变革的方向,是最有前途的发展领域,我国在这方面的潜力相当大,可以形成很多新的经济增长点。必须坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚定走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,加快建设资源节约型、环境友好型社会,推进美丽中国建设,为全球生态安全作出新贡献。

  《携手构建合作共赢、公平合理的气候变化治理机制》是2015年11月30日习近平同志在气候变化巴黎大会开幕式上的讲话。指出,应对气候变化是人类共同的事业。巴黎协议应该有利于实现公约目标,引领绿色发展;有利于凝聚全球力量,鼓励广泛参与;有利于加大投入,强化行动保障;有利于照顾各国国情,讲求务实有效。应对气候变化的全球努力给我们思考和探索未来全球治理模式、推动建设人类命运共同体带来宝贵启示,我们应该创造一个各尽所能、合作共赢,奉行法治、公平正义,包容互鉴、共同发展的未来。

  《努力把城市建设成为人与人、人与自然和谐共处的美丽家园》是2015年12月20日习近平同志在中央城市工作会议上讲话的一部分。指出,城市工作要把创造优良人居环境作为中心目标。要统筹生产、生活、生态三大布局,提高城市发展的宜居性,实现生产空间集约高效、生活空间宜居适度、生态空间山清水秀。要将环境容量和城市综合承载能力作为确定城市定位和规模的基本依据,控制城市开发强度,推动形成绿色低碳的生产生活方式和城市建设运营模式,科学划定城市开发边界,推动城市发展由外延扩张式向内涵提升式转变。

  《共抓大保护,不搞大开发》是2016年1月5日习近平同志在重庆召开的推动长江经济带发展座谈会上讲话的要点。指出,推动长江经济带发展是国家一项重大区域发展战略,必须从中华民族长远利益考虑,走生态优先、绿色发展之路,使绿水青山产生巨大生态效益、经济效益、社会效益,使母亲河永葆生机活力。长江拥有独特的生态系统,是我国重要的生态宝库。当前和今后相当长一个时期,要把修复长江生态环境摆在压倒性位置,共抓大保护,不搞大开发。要坚持生态优先、绿色发展的战略定位,增强系统思维,把长江经济带建设成为我国生态文明建设的先行示范带、创新驱动带、协调发展带。

  《着力推进人与自然和谐共生》是2016年1月18日习近平同志在省部级主要领导干部学习贯彻党的十八届五中全会精神专题研讨班上讲话的一部分。指出,绿色发展,就其要义来讲,是要解决好人与自然和谐共生问题。生态环境没有替代品,用之不觉,失之难存。在生态环境保护上,一定要树立大局观、长远观、整体观,不能因小失大、顾此失彼、寅吃卯粮、急功近利。要坚定推进绿色发展,推动自然资本大量增值,让老百姓呼吸上新鲜的空气、喝上干净的水、吃上放心的食物、生活在宜居的环境中、切实感受到经济发展带来的实实在在的环境效益。

  《人不负青山,青山定不负人》是2016年2月至2021年7月期间习近平同志讲话中有关内容的节录。指出,生态环境保护和经济发展不是矛盾对立的关系,而是辩证统一的关系。绿水青山既是自然财富,又是经济财富。生态环境投入不是无谓投入、无效投入,而是关系经济社会高质量发展、可持续发展的基础性、战略性投入。把生态保护好,把生态优势发挥出来,才能实现高质量发展。要坚决贯彻新发展理念,守住发展和生态两条底线,实现生态效益和经济社会效益相统一,走出一条生态优先、绿色发展的新路子。

  《从巴黎到杭州,应对气候变化在行动》是2016年9月3日习近平同志在浙江杭州举行的中美气候变化《巴黎协定》批准文书交存仪式上的讲话。指出,中国是负责任的发展中大国,是全球气候治理的积极参与者,为应对气候变化作出了重要贡献。中国倡议二十国集团发表了首份气候变化问题主席声明,率先签署了《巴黎协定》。向联合国交存批准文书,是中国政府作出的新的庄严承诺。国际社会应该以落实《巴黎协定》为契机,不断加强和完善全球治理体系,创新应对气候变化路径,推动《巴黎协定》早日生效和全面落实,有效应对气候变化挑战。

  《推动形成绿色发展方式和生活方式是发展观的一场深刻革命》是2017年5月26日习近平同志主持中共十八届中央政治局第四十一次集体学习时的讲话。指出,推动形成绿色发展方式和生活方式是贯彻新发展理念的必然要求,是关系我国经济社会发展全局的一件大事。要充分认识到推动形成绿色发展方式和生活方式的重要性、紧迫性、长期性、复杂性、艰巨性,加快构建科学适度有序的国土空间布局体系、绿色循环低碳发展的产业体系、约束和激励并举的生态文明制度体系、政府企业公众共治的绿色行动体系,加快构建生态功能保障基线、环境质量安全底线、自然资源利用上线三大红线,全方位、全地域、全过程开展生态环境保护建设,让良好生态环境成为人民生活的增长点、成为经济社会持续健康发展的支撑点、成为展现我国良好形象的发力点,让中华大地天更蓝、山更绿、水更清、环境更优美。

  《加快生态文明体制改革,建设美丽中国》是2017年10月18日习近平同志在中国共产党第十九次全国代表大会上报告的一部分。指出,人与自然是生命共同体,人类必须尊重自然、顺应自然、保护自然。我们要建设的现代化是人与自然和谐共生的现代化,既要创造更多物质财富和精神财富以满足人民日益增长的美好生活需要,也要提供更多优质生态产品以满足人民日益增长的优美生态环境需要。要推进绿色发展,着力解决突出环境问题,加大生态系统保护力度,改革生态环境监管体制。要牢固树立社会主义生态文明观,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局,为保护生态环境作出我们这代人的努力。

  《以绿色发展引领乡村振兴》是2017年12月28日习近平同志在中央农村工作会议上讲话的一部分。指出,良好生态环境是农村最大优势和宝贵财富,以绿色发展引领乡村振兴是一场深刻革命。实施乡村振兴战略,一个重要任务就是推行绿色发展方式和生活方式,让生态美起来、环境靓起来,再现山清水秀、天蓝地绿、村美人和的美丽画卷。要健全以绿色生态为导向的农业政策支持体系,建立绿色低碳循环的农业产业体系,加快构建科学适度有序的农业空间布局体系,切实改变农业过度依赖资源消耗的发展模式。要守住生态保护红线,推动乡村自然资本加快增值,让良好生态成为乡村振兴的支撑点。

  《保持山水生态的原真性和完整性》是2018年2月至2021年10月期间习近平同志文稿中有关内容的节录。指出,要坚持正确的生态观、发展观,敬畏自然、顺应自然、保护自然,上下同心、齐抓共管,把保持山水生态的原真性和完整性作为一项重要工作。要统筹山水林田湖草沙系统治理,实施好生态保护修复工程,加大生态系统保护力度,提升生态系统稳定性和可持续性。

  《坚决打好打胜污染防治攻坚战》是2018年4月2日习近平同志在中央财经委员会第一次会议上讲话的一部分。指出,打好污染防治攻坚战是关系近十四亿中国人民切身利益的大事,也是建设美丽中国的必然选择。不管有多么艰难,我们都要坚定决心,坚决打好打胜这场攻坚战。要明确目标任务,打几场标志性的重大战役:一是打赢蓝天保卫战,二是打好柴油货车污染治理攻坚战,三是打好城市黑臭水体治理攻坚战,四是打好渤海综合治理攻坚战,五是打好长江保护修复攻坚战,六是打好水源地保护攻坚战,七是打好农业农村污染治理攻坚战。以上七大战役,都要制定具体作战方案,明确责任主体、考核办法,确保三年时间明显见效。要坚持统筹兼顾、系统谋划,不能只顾治污、不顾其余。要体现差别化,不要一刀切,不能搞运动式治污,避免影响群众生活。

  《建设好生态宜居的美丽乡村》是2018年4月习近平同志所作指示的要点。指出,农村环境整治这个事,不管是发达地区还是欠发达地区都要搞,但标准可以有高有低。要结合实施农村人居环境整治三年行动计划和乡村振兴战略,因地制宜、精准施策,一件事情接着一件事情办,一年接着一年干,建设好生态宜居的美丽乡村,让广大农民在乡村振兴中有更多获得感、幸福感。

  《在深入推动长江经济带发展座谈会上的讲话》是2018年4月26日习近平同志的讲话。指出,现在,我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段。新形势下,推动长江经济带发展,关键是要正确把握整体推进和重点突破、生态环境保护和经济发展、总体谋划和久久为功、破除旧动能和培育新动能、自身发展和协同发展等关系,加强改革创新、战略统筹、规划引导,使长江经济带成为引领我国经济高质量发展的生力军。

  《保持加强生态文明建设的战略定力》是2019年3月5日习近平同志在参加十三届全国人大二次会议内蒙古代表团审议时讲话要点的一部分。指出,党的十八大以来,我们党关于生态文明建设的思想不断丰富和完善。在“五位一体”总体布局中生态文明建设是其中一位,在新时代坚持和发展中国特色社会主义基本方略中坚持人与自然和谐共生是其中一条基本方略,在新发展理念中绿色是其中一大理念,在三大攻坚战中污染防治是其中一大攻坚战。这“四个一”体现了我们党对生态文明建设规律的把握,体现了生态文明建设在新时代党和国家事业发展中的地位,体现了党对建设生态文明的部署和要求。强调,保护生态环境和发展经济从根本上讲是有机统一、相辅相成的。要保持加强生态环境保护建设的定力,不动摇、不松劲、不开口子。要贯彻新发展理念,探索以生态优先、绿色发展为导向的高质量发展新路子。

  《共谋绿色生活,共建美丽家园》是2019年4月28日习近平同志在2019年中国北京世界园艺博览会开幕式上的讲话。指出,纵观人类文明发展史,生态兴则文明兴,生态衰则文明衰。地球是全人类赖以生存的唯一家园。我们应该追求人与自然和谐、绿色发展繁荣、热爱自然情怀、科学治理精神、携手合作应对,像保护自己的眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境,同筑生态文明之基,同走绿色发展之路。

  《在黄河流域生态保护和高质量发展座谈会上的讲话》是2019年9月18日习近平同志的讲话。指出,黄河流域在我国经济社会发展和生态安全方面具有十分重要的地位,保护黄河是事关中华民族伟大复兴的千秋大计,黄河流域生态保护和高质量发展是重大国家战略。治理黄河,重在保护,要在治理。要坚持山水林田湖草综合治理、系统治理、源头治理,坚持生态优先、绿色发展,以水而定、量水而行,因地制宜、分类施策,上下游、干支流、左右岸统筹谋划,共同抓好大保护,协同推进大治理,着力加强生态保护治理、保障黄河长治久安、促进全流域高质量发展、改善人民群众生活、保护传承弘扬黄河文化,让黄河成为造福人民的幸福河。

  《心有国之大者,当好生态卫士》是2020年4月20日至23日习近平同志在陕西考察时讲话要点的一部分。指出,要以对党、对历史、对人民高度负责的精神,以功成不必在我的胸怀,履行好职责,当好秦岭生态卫士。要自觉讲政治,对国之大者要心中有数,关注党中央在关心什么、强调什么,深刻领会什么是党和国家最重要的利益、什么是最需要坚定维护的立场,切实把增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”落到行动上,不能只停留在口号上。

  《如期实现碳达峰、碳中和目标,为全球绿色转型作出贡献》是2020年9月至2021年12月期间习近平同志文稿中有关内容的节录。指出,中国力争于二〇三〇年前二氧化碳排放达到峰值、二〇六〇年前实现碳中和。这是党中央经过深思熟虑作出的重大战略决策,是我们对国际社会的庄严承诺,也是推动高质量发展的内在要求。实现碳达峰、碳中和是一场广泛而深刻的经济社会系统性变革。要正确认识和把握碳达峰碳中和,坚持全国统筹、节约优先、双轮驱动、内外畅通、防范风险的原则,把碳达峰、碳中和纳入生态文明建设整体布局,在经济发展中促进绿色转型、在绿色转型中实现更大发展,为全球生态文明建设作出贡献。

  《在联合国生物多样性峰会上的讲话》是2020年9月30日习近平同志的讲话。指出,当前,全球物种灭绝速度不断加快,生物多样性丧失和生态系统退化对人类生存和发展构成重大风险。新冠肺炎疫情告诉我们,人与自然是命运共同体。要坚持生态文明,增强建设美丽世界动力;坚持多边主义,凝聚全球环境治理合力;保持绿色发展,培育疫后经济高质量复苏活力;增强责任心,提升应对环境挑战行动力,在发展中保护,在保护中发展,共建万物和谐的美丽家园。

  《使长江经济带成为我国生态优先绿色发展主战场》是2020年11月14日习近平同志在江苏南京主持召开全面推动长江经济带发展座谈会时讲话要点的一部分。指出,长江经济带生态地位突出,发展潜力巨大,应该在践行新发展理念、构建新发展格局、推动高质量发展中发挥重要作用。要推动长江经济带高质量发展,谱写生态优先绿色发展新篇章,打造区域协调发展新样板,构筑高水平对外开放新高地,塑造创新驱动发展新优势,绘就山水人城和谐相融新画卷,使长江经济带成为我国生态优先绿色发展主战场、畅通国内国际双循环主动脉、引领经济高质量发展主力军。

  《继往开来,开启全球应对气候变化新征程》是2020年12月12日习近平同志在气候雄心峰会上的讲话。指出,当前,国际格局加速演变,新冠肺炎疫情触发对人与自然关系的深刻反思,全球气候治理的未来更受关注。要团结一心,开创合作共赢的气候治理新局面;提振雄心,形成各尽所能的气候治理新体系;增强信心,坚持绿色复苏的气候治理新思路。

  《共同构建人与自然生命共同体》是2021年4月22日习近平同志在“领导人气候峰会”上的讲话。指出,气候变化带给人类的挑战是现实的、严峻的、长远的。面对全球环境治理前所未有的困难,国际社会要以前所未有的雄心和行动,坚持人与自然和谐共生,坚持绿色发展,坚持系统治理,坚持以人为本,坚持多边主义,坚持共同但有区别的责任原则,携手合作,不要相互指责;持之以恒,不要朝令夕改;重信守诺,不要言而无信;共同为推进全球环境治理而努力。

  《努力建设人与自然和谐共生的现代化》是2021年4月30日习近平同志主持中共十九届中央政治局第二十九次集体学习时的讲话。指出,“十四五”时期,我国生态文明建设进入了以降碳为重点战略方向、推动减污降碳协同增效、促进经济社会发展全面绿色转型、实现生态环境质量改善由量变到质变的关键时期。要保持战略定力,站在人与自然和谐共生的高度来谋划经济社会发展,坚持不懈推动绿色低碳发展,深入打好污染防治攻坚战,提升生态系统质量和稳定性,积极推动全球可持续发展,提高生态环境领域国家治理体系和治理能力现代化水平。各级党委和政府要提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,心怀“国之大者”,担负起生态文明建设的政治责任,坚决做到令行禁止,确保党中央关于生态文明建设各项决策部署落地见效。

  《为全面建设社会主义现代化国家提供有力的水安全保障》是2021年5月14日习近平同志在河南南阳主持召开推进南水北调后续工程高质量发展座谈会时讲话的要点。指出,水是生存之本、文明之源。进入新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局,形成全国统一大市场和畅通的国内大循环,促进南北方协调发展,需要水资源的有力支撑。要完整、准确、全面贯彻新发展理念,按照高质量发展要求,统筹发展和安全,坚持节水优先、空间均衡、系统治理、两手发力的治水思路,遵循确有需要、生态安全、可以持续的重大水利工程论证原则,立足流域整体和水资源空间均衡配置,科学推进工程规划建设,提高水资源集约节约利用水平。

  《共同构建地球生命共同体》是2021年10月12日习近平同志在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上的主旨讲话。指出,生态文明是人类文明发展的历史趋势。国际社会要秉持生态文明理念,携手同行,开启人类高质量发展新征程。要以生态文明建设为引领,协调人与自然关系;以绿色转型为驱动,助力全球可持续发展;以人民福祉为中心,促进社会公平正义;以国际法为基础,维护公平合理的国际治理体系。

  《为黄河永远造福中华民族而不懈奋斗》是2021年10月22日习近平同志在山东济南主持召开深入推动黄河流域生态保护和高质量发展座谈会时讲话的要点。指出,要科学分析当前黄河流域生态保护和高质量发展形势,把握好推动黄河流域生态保护和高质量发展的重大问题,确保“十四五”时期黄河流域生态保护和高质量发展取得明显成效。要坚持正确政绩观,准确把握保护和发展关系;统筹发展和安全两件大事,提高风险防范和应对能力;提高战略思维能力,把系统观念贯穿到生态保护和高质量发展全过程;坚定走绿色低碳发展道路,推动流域经济发展质量变革、效率变革、动力变革。

  《携手应对气候变化挑战,合力保护人类共同的地球家园》是2021年11月1日习近平同志向《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会世界领导人峰会发表书面致辞的要点。指出,如何应对气候变化、推动世界经济复苏,是我们面临的时代课题。要维护多边共识,聚焦务实行动,加速绿色转型。《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》,是国际社会合作应对气候变化的基本法律遵循。各方应该重信守诺,制定切实可行的目标和愿景,并根据国情尽己所能,推动应对气候变化举措落地实施。

  延伸阅读

  推进美丽中国建设的根本遵循——学习习近平《论坚持人与自然和谐共生》