Audio

音频:习近平主席在和芬兰总统联合记者发布会上的讲话录音

 

习主席说,尊敬的尼尼斯托总统,各位媒体朋友大家好!

很荣幸能和尼尼斯托总统一起同媒体朋友见面,今年是芬兰独立100周年,首先我谨代表中国政府和中国人民向芬兰人民致以热烈的祝贺,祝贺芬兰人民在过去的100年里,取得了国家建设的辉煌成就,祝愿芬兰在下一个百年得到更大的发展。

Honorable President Niinistö, friends from the press, good afternoon. It is a great pleasure for me to meet the press together with President Niinistö.

This year marks the 100 anniversary of the independence of Finland, I wish to begin by sending warm congratulations to the Finnish people on  behalf of the Chinese government and people.  Our congratulations on your outstanding achievement in national development of the past one hundred years and we wish Finland even greater progress in the next one hundred years.

刚才我和尼尼斯托总统就中芬关系及其他共同关心的问题深入交换了意见,达成了广泛的共识,我们一致同意发表联合声明,宣布中芬建立面向未来的新型合作伙伴关系,我们还共同见证了创新企业,大熊猫合作研究,司法等领域合作协议的签署,访问期间,双方签署了 贸易和投资,教育,科技,检验检疫等领域合作协议。

Just now president Niinistö and I had indepth exchanges of views and reached extensive agreements on China-Finland relations and other issues of common interest. We agreed to issue a joint statement, reaffirming the establishment of a future oriented new type of cooperative partnership between China and Finnland. We witnessed the signing of cooperation documents in such areas such as innovation, enterprises, cooperative Panda research and judicial affairs.

During my visit, the two sides also signed cooperation agreements on trade and investment, education, science and technology, and inspection and quarantine.

我和尼尼斯托总统高度评价建交67年来中芬关系取得的长足进展,一致同意双方携手构建更加具有前瞻性,战略性,时代性的中芬关系。

President Niinistö and I commend the great progress in China-Finland relations of the past 67 years since the establishment of our diplomatic relationship.  We agreed to work together to make China Finland ties more forward looking strategic and responsive to the changes of times.

双方将加强高层交往,巩固双边关系的政治基础。 双方愿坚持相互尊重,平等相待原则,照顾彼此核心利益和重大关切,促进中芬关系平稳健康发展。中方赞赏芬方坚定奉行一个中国政策。

The two sides will strengthen high level exchanges to consolidate the political foundation of bilateral ties.  On the basis of mutual respect and equality, the two sides will accommodate each other’s concerns and work for the steady and sound growth of China-Finland relations. China appreciates Finland’s firm commitment to the one China policy.

双方将加强经济发展规划的对接。拓展在创新驱动发展,绿色发展,协调发展等领域的合作。双方愿探讨在”一带一路”框架内开展合作,共同促进亚欧大陆互联互通。双方还将以芬兰担任北极理事会轮值主席为契机,加强北极事务合作, 促进北极地区生态保护和可持续发展。

The two sides will step up efforts to synersize economic development strategies and expand cooperation in such areas such as innovation driven development, green development, and coordinated development. The two sides are ready to explore cooperation under the framework of China’s Belt and Road Initiative and jointly promote connectivity of the Euro-Asian continent. The two sides will also seize the opportunity of Finland’s rotating Chairmanship of the Arctic Council to enhance cooperation in Arctic affairs and promote environmental protection and sustainable development of the Arctic.

双方将丰富人文交流形式和内容,增进两国民众特别是青年的相互了解和友好感情。双方将加强旅游合作,鼓励更多本国公民赴对方国家观光旅游。中国愿以承办2022年冬季奥运会为契机,同芬方开展冬季运动和冬季奥运会筹办方面的合作。双方同意将2019年定为中芬冬季运动年。双方同意开展大熊猫合作研究,使大熊猫成为两国友谊

的使者。

The two sides will enrich people to people and cultural exchanges and increase the mutual understanding and bonds of our two peoples, especially the young people. The two sides will strengthen tourism cooperation and encourage more citizens to go sightseeting in each other’s country. China will seize the opportunity of hosting the 2022 winter Olympics to conduct cooperation with Finland in winter sports, and winter Olympics preparation. The two sides agreed to designate the year 2019 as the year of China Finland Winter Sports. The two sides also agreed to carry out the cooperative Panda research and make the pandas messenger and friendship between our two countries.

双方将加强在地区事务中的沟通和协调,推进各项多边议程,促进世界和平稳定,推动全球治理体系,朝着更加公正合理的方向发展。中芬将在中欧关系框架内加强合作。

The two sides will enhance communication and coordination in international and regional affairs, advance multilateral agenda, promote world peace and stability and made the global govenence system more fair and equitable. China and Finland will enhance cooperation within the framework of China EU relations.

芬兰的谚语说,没有人的开拓就不会有路。中国人也常讲事在人为。我们要继续秉持开拓创新,敢为人先精神, 开创两国面向未来的新型合作伙伴关系,开创更加美好的明天。

As a Finnish proverb puts it, there will be no path if people don’t place the trail first, we in China also believe that all successes hinges on human effort. As long as we continue to take innovative and pioneering steps, we will open up even brighter prospects for the future oriented new type of cooperative partnership between China and Finland.

最后我再次感谢尼尼斯托总统和夫人为我和我夫人以及中国代表团所给予的热情接待,周到的安排,感谢芬兰政府对中国政府这样的深情厚谊。谢谢大家!

And lastly, I wish to thank President Niinistö, the first lady, once again for your warm reception and thoughtful arrangement to me, my wife and my delegation and I wish to thank the Finnish government for your profound friendship to the Chinese government. Thank you!

芬兰总统最后表示,尊敬的习主席,我想再次感谢你在熊猫保护合作方面对芬兰的信任。我们知道大熊猫是中国的国宝,我保证芬兰会非常重视这方面的合作。

Audio: An interview with the Swedish Neuropsychiatrist and family doctor Gustaf Foghammare

By Xuefei Chen Axelsson

Combination of Chinese medicine and western medicine is best for patients.  Sweden urged to combine Chinese medicine into the health care system. An interview with Swedish Neuropsychiatrist and family doctor Gustaf Foghammare in Stockholm on March. 25, 2017.

 

图片新闻:长江商学院学员在瑞典皇后岛练太极

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)--40多名长江商学院学员于6月22日来到斯德哥尔摩皇后岛练习太极。

斯德哥尔摩太极老师王积平一起带领大家练习,邢善大师指导,邢伟涛老师做了功夫太极表演。请欣赏美图:

DSC_0759

王积平,邢伟涛,邢善(从左到右) 陈雪霏拍摄

DSC_1047

邢伟涛连续空中翻。            陈雪霏拍摄

DSC_1046

DSC_1045

DSC_0825

DSC_1003

DSC_0890

DSC_0885

DSC_1037

DSC_0889

DSC_1033

DSC_0965

邢大师表演示范太极。                  陈雪霏拍摄

DSC_0964

DSC_0867 ‘

DSC_0844

DSC_0916

DSC_1015

DSC_0861

王积平老师带领大家练太极。           陈雪霏拍摄

DSC_1011

DSC_0794

DSC_1010

DSC_0972

DSC_1017

DSC_0884

DSC_0992

DSC_0868

DSC_0830

DSC_0847

 

DSC_0817

 

 

Audio: SIPRI celebrates 50th anniversary, a year of reflection

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Feb. 26(Greenpost)–Stockholm International Peace and Research Institute has celebrated its 50th anniversary on Monday with the presence of the Swedish King Carl XVI Gustaf, the Speaker of the Parliament Urban Ahlin, Foreign Minister Margot Wallström, the highest level of attention in Sweden.  Green Post’s reporter Xuefei Chen Axelsson has more.

DSC_7224

等待瑞典国王的到来!Waiting for the King to come!

DSC_7226

记者往后站,给国王留出足够的空间!Back! leave some space for the King.

DSC_7227

我们都检查了,门前没有任何问题!准备!No problem!

DSC_7228

你们记者老给我们照,现在我要给你们照一张!I take a picture of you journalists!

DSC_7229

陛下,您请!Your Majesty, Please!

DSC_7230

这位是SIPRI主任丹.史密斯。This is Dan Smith, director of SIPRI.

DSC_7231

来我们一起合个影!Let’s take a photo!

DSC_7233

好!相机在哪里?(中间的是国王,左边是SIPRI理事会主席,右边是主任。)Ok, no problem, where is the camera?

DSC_7237

快照!Ok!

DSC_7239

照完了!Let’s go!

DSC_7242

我很荣幸能够请国王陛下上台讲话。Let me invite his majesty!

DSC_7254

国王卡尔十六世古斯塔夫高度赞扬SIPRI在过去五十年中取得的成就。The King praised SIPRI for its research in nuclear weapons.

DSC_7264 DSC_7274

Urban Ahlin, Speaker of Parliament spoke at SIPRI’s 50th anniversary celebration.  SIPRI was established by the Swedish Parliament in 1966. 瑞典议会议长阿林说,虽然斯德哥尔摩国际和平研究所是由议会建立的,但它保持研究独立。而这种独立客观的研究成果才能不会遭到任何质疑。他赞扬SIPRI是同行中的佼佼者。

DSC_7283

都是肉食者。Big heads gathered here.

DSC_7301

瑞典外交大臣马约特.瓦尔斯特罗姆说,想要和平,必须要为战争做好准备,她的意思是必须投资于研究,了解世界的军事情况。

Swedish Minister for Foreign Affairs Margot Wallström said she believed in that saying if you want peace, be prepared for war. We must invest in research.

DSC_7323

SIPRI主任史密斯说,人们应该停下来,想一想,或许战争就可以避免。因此,他们把今年定为“反思年”。

SIPRI director Dan Smith said people should stop and think, maybe the war won’t happen if people did so. So SIPRI labelled 2016 as a year of reflection.