Category Archives: 国际新闻

世卫组织总干事:中方报告有助提出防控新冠肺炎疫情合理建议

据中新社北京2月18日电 日内瓦消息:当地时间17日,世界卫生组织(WHO)总干事谭德塞在记者会上说,中国疾病预防控制中心最新发布的有关新冠肺炎的流行病学报告,为WHO向各国提出防控疫情的合理建议提供了帮助。
  中国疾病预防控制中心专家当日发表《新型冠状病毒肺炎流行病学特征分析》报告,分析了截至2020年2月11日中国内地传染病报告信息系统中上报的超过7万例新冠肺炎病例,包括确诊病例和疑似病例等。
  谭德塞称,这些数据有助于更好了解感染者的年龄分布、疾病的严重程度和病亡率等,对于WHO向各国提供基于事实的合理建议非常重要,并鼓励所有国家都能公开分享关于新冠肺炎的数据。
  据英国《卫报》消息,谭德塞指出,根据现在掌握的情况,新冠病毒(COVID-19)似乎不像非典肺炎(SARS)和中东呼吸综合征(MERS)等其他冠状病毒病那么致命。新冠病毒感染者80%以上为轻症并能自愈,约14%为重症病例,约5%出现危重症状。
  WHO卫生紧急项目负责人迈克尔·瑞安称,此次新冠肺炎疫情并不能被描述为全球性流行病,虽然已经有除中国外25个国家出现病例,“但目前我们并没有观察到中国以外地区有明显的社区传染”。
  路透社消息称,谭德塞还强调,“应采取基于公共卫生科学、符合实际情况的措施,扩大化的防控措施可能无济于事。”
  据美联社报道,针对报告中有关新增病例数量有所下降的发现,谭德塞表示,对此应谨慎解读,因为趋势也可能会随着新病例出现而变化。“现在就认为新增病例将持续下降还为时过早。各种情况都有可能,仍有待观察。”(

专访:国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国国务委员兼外交部长王毅在柏林接受路透社专访,就抗疫,中美关系,中欧关系,气候变化等多个问题回答了记者的提问。可以说,王毅外长的回答就是中国外交政策的宣言。下面是访谈实录:

加洛尼:新冠肺炎疫情显然对于中国人民来说是个非常严峻的挑战,同时也蔓延到了世界其他地区。有一些国家对华实行了旅行限制,中国是否面临一场对华信心危机?
王毅:这场疫情突如其来,确实给中国和世界带来了一次严峻挑战。但在习近平主席领导下,中国政府和人民经受住了考验,用自己的努力甚至牺牲赢得了国际社会的尊重和认可。This sudden outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COVID-19) is a severe challenge to China and the world at large. Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government and people have withstood the test and won the respect and recognition of the international community with their efforts and even sacrifice.
疫情发生后,中国政府第一时间建立举国体制,汇集全国资源,采取了最全面、最严格、最彻底的措施迎击疫情,其中很多措施都超出了国际卫生条例的要求和世界卫生组织的建议。After the outbreak, the Chinese government immediately set up a nationwide mechanism to mobilize resources from across the country. We have taken the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures, many of which are well beyond what is required by the International Health Regulations and the recommendations of the World Health Organization (WHO).
我们以中国速度日以继夜抢救每一位患者的生命,用中国力量众志成城阻止疫情的进一步蔓延。经过艰苦努力,疫情总体上得到了控制。湖北以外地区确诊病例数量连续11天下降,下降幅度超过50%,治愈人数快速上升,已经有近7000位患者康复出院,全国病亡率控制在2.2%左右,如果不算湖北则在0.49%。With the Chinese speed, we are working day and night to save the life of every patient. With the Chinese strength, we are united as one to contain the further spread of the epidemic. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under control. For example, outside Hubei, the number of confirmed cases has been declining for 11 consecutive days across China. That is a cumulative drop of over 50 percent. There is a rapid increase in the cure rate, and nearly 7,000 people have recovered and been discharged from hospital. The case fatality rate is about 2.2 percent nationwide and just 0.49 percent outside Hubei.
这些事实和数据充分说明,中国采取的果断措施是正确和有效的,这次疫情总体上也是可控和可治的。正如习近平主席指出,我们完全有信心、有能力、也有把握早日战胜疫情。These facts and data show that China’s decisive response is both right and effective, and that by and large, the outbreak is controllable and the disease curable. As President Xi Jinping points out, we have the confidence, capability and determination to prevail over the virus at an early date.
作为一个负责任大国,中国从一开始就采取公开、透明的态度,及时向国际社会通报疫情信息,开展国际合作,努力阻止疫情在全球扩散。截止到现在,在中国境外的确诊病例数量不到总数的1%。中国不仅全力维护了本国人民的生命安全和身体健康,也为全球公共卫生安全做出了贡献,付出了牺牲。世卫组织多次高度赞赏中国的负责任态度,充分肯定中国采取的果断措施,对中国战胜疫情充满信心。As a responsible major country, China has from the start acted in an open and transparent manner in releasing relevant information to the world and seeking international cooperation to prevent the spread of the epidemic worldwide. To date, the number of confirmed cases outside China is less than one percent of the total. We are not only doing our very best to ensure the life, safety and health of the Chinese people, but also making contribution and sacrifice for global public health. WHO has on multiple occasions commended China for its responsible actions, speaking highly of China’s decisive response and expressing confidence that China will overcome this epidemic.
病毒没有国界,需要国际社会共同面对。已经有160多个国家和国际组织负责人发电或发函,对中国表示慰问和支持。几十个国家政府和人民纷纷向中国伸出援手。对于这些善意,我们表示衷心感谢。

Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community. To date, leaders of over 160 countries and international organizations have expressed their sympathy and support through telegrams or letters. The governments and peoples of several dozen countries are lending a helping hand, and we are truly grateful for these acts of kindness.
一些国家采取了加强检测的措施,有其合理之处。但也有一些国家反应过度,引发不必要的恐慌,也不符合世卫组织的建议。我相信,随着疫情得到进一步控制,这些国家也会思考放宽限制。毕竟国与国之间需要开展正常的交往与合作。In our view, the enhanced inspection measures taken by some countries are reasonable but some other countries have overreacted. Their overreaction has caused unnecessary panic and is not consistent with the WHO recommendations. I believe as the epidemic is gradually brought under control, these countries may consider relaxing the restrictions. At the end of the day, normal exchanges and cooperation among countries must be maintained.
中国有句话,“烈火炼真金”。我们相信,经过这场疫情考验,中国人民将会更加坚强团结,中国经济将更加稳健可持续,全体中国人民会以更坚实步伐,实现全面小康,迈向现代化进程。There is a Chinese saying: True gold can stand the test of fire. I’m sure that emerging from this test, the Chinese people will become more resilient and united and the Chinese economy will achieve more solid and sustainable growth. The Chinese people will continue to march confidently toward the goal of establishing a society of moderate prosperity in all respects and embark on a new journey of modernization.
中国还有一句话叫做“患难见真情”。在共同抗击疫情的斗争中,中国同各国之间的友谊和信任将得到加强和深化。各国都会意识到,我们身处一个地球村,国与国的命运已经紧密地联系在一起。There’s another Chinese saying, “Adversity reveals true friendship.” As China battles the disease together with the world, its friendship and trust with other countries will be strengthened and deepened. Countries will realize that they live in a global village, with their future interconnected like never before.

加洛尼:您刚才谈到透明,但是一开始中方对疫情形势的判断和了解并不是很完整,中国国内有人更早提出了相关预警,最终的决定是怎么做出的?
王毅:这次疫情是由一个新型病毒导致的,自然有一个认识和鉴定的过程。实际上每次世界上发生疫情,各国政府作出最终决定前,都必须经过认真和反复论证,这是一种负责任的态度。Well, this is a new virus. So naturally it takes time for people to gain more understanding and knowledge about it. The same has happened in other countries. If we look at past epidemics, we will see that the government will eventually make decisions based on serious and repeated tests and study. That is how a responsible government deals with it.
中国政府发现病例后,在第一时间采取措施,并向世卫组织作了通报。同时经过认真评估,在很短时间内确定这是新型病毒疫情,迅速建立起覆盖全国的联防联控机制。我们这次采取的措施非常及时,动作非常迅速。这也是世卫组织总干事到中国考察后得出的结论。After individual cases emerged, the Chinese government took prompt actions and informed the WHO at the first opportunity. At the same time, we have made rigorous assessments. In a short period of time, we identified and decided that this is a new virus. Once that decision was made, a nationwide inter-agency task force was quickly put in place. The measures taken by China are timely and swift. This is also the conclusion of the WHO Director-General after his visit to China.

加洛尼:您说有一些国家实际上做了过度反应,请问是哪些国家?
王毅:我并不想列举这些国家的名字,各国都有其自己的考虑和理由。我想大家都看得见,一些国家采取的措施远远超出了世界卫生组织的建议,比如全面关闭人员往来,又如不仅从武汉撤出人员,而且还要从疫情并不严重、只有个别病例的地区撤出人员。我们不会干涉别国的决定,但这些措施是否有利于各国共同应对这场疫情,要划一个大大的问号。I don’t want to single out individual countries. They have their own judgments and reasons. Everybody can see that the measures taken by those countries go far beyond the recommendations of the WHO. For example, measures have been taken to comprehensively stop people-to-people exchanges. And not only people in Wuhan are evacuated, people in regions where there are only isolated cases or where the epidemic is not severe are also pulled out. We do not interfere with the decisions of other countries. However, when these measures are taken, we must see whether they are truly beneficial to a joint response to the epidemic. There is a question mark on it.

加洛尼:对于习近平主席来说,这次疫情是一个相当大的挑战。中国政府对此如何回应?
王毅:这场疫情防控阻击战,是一场总体战,也是人民战争,每个人都做出努力,每个人都发挥作用。在习近平主席亲自指挥部署下,我们迅速建立了覆盖全国的联防联控机制。在中国960万平方公里土地上,14亿人民团结一致,把疫情防控做得如此彻底、如此全面,这是史无前例的,在很多国家也是难以想像的,但是,中国做到了。This is a comprehensive battle and a people’s war, with every person pitching in and playing a role. President Xi is personally overseeing and guiding the response to the epidemic. We quickly set up a national framework of epidemic control on this land of 9.6 million square kilometers and with 1.4 billion people. We are doing everything we can, leaving no stone unturned, in our efforts to contain and mitigate this epidemic. This is an unprecedented endeavor, which is probably unimaginable in many countries. But China pulled this off.
可能仍会有个别人提出质疑,但绝大多数国家都对此表示了高度赞赏,指出只有在中国,只有在习近平主席领导下,才得以有效管控住这场突如其来而且传播速度相当快的疫情,中国不仅有力维护了本国人民的生命健康,也阻止了疫情向世界的快速扩散。There may be certain questions or challenges to China. Yet the overwhelming majority of countries have expressed their appreciation for what China has been doing. They clearly recognized that only in China and only under the leadership of President Xi can there be such effective measures to put this sudden and fast spreading epidemic under control. What we’re doing is protecting the health of the Chinese people and preventing this epidemic from further spreading to other parts of the world.

我举个例子。中国每年最重要的节日就是春节。习近平主席就是在中国农历新年的第一天,亲自主持召开中共中央政治局常务委员会会议,就应对疫情作出全面部署和动员,由此展开了全国范围内疫情防控阻击战。农历新年第一天召开中央政治局常委会会议,在中国历史上前所未有,这恰恰体现了习近平主席本人对这场疫情的敏锐洞察力和卓越领导力,彰显了一声令下中国强大的动员力。I can give you an example. The Spring Festival is one of the most important holidays in China. On the very first day of the Spring Festival holiday, President Xi convened the highest level meeting of the governing body, which is the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Party Committee, to draw up a comprehensive plan on responding to this epidemic, which initiated this nationwide battle against the epidemic. It has never happened before in Chinese history to have the highest level meeting of the Standing Committee of the Political Bureau on the first day of the Spring Festival. It shows President Xi’s penetrating grasp of the situation, his outstanding leadership and China’s strong mobilization capability.

加洛尼:美国到现在为止有没有采取一些行动来帮助中方抗击疫情?
王毅:特朗普总统多次公开表态,支持中国抗击疫情,对中国取得胜利展现信心。他还主动给习近平主席打电话,转达他本人对中国的支持。美国社会各界和民间行动起来,向中国捐款、捐物。这些物资正在陆续运到中国武汉。President Trump has, on many occasions, publicly expressed his support to China’s battle against the epidemic and his confidence that China will win the final victory. He called President Xi to convey his personal support to China. And all sectors in the US and the American people have acted to provide assistance to China, including cash and supplies. Those assistance is being delivered to Wuhan in different batches.
我们近日也听到美国政府宣布准备出资1亿美元帮助中国和其他有需要的国家,我们对此表示赞赏。建议美方尽快将这笔资金用在他们认为需要的地方。The latest news is that the US government is prepared to offer US$100 million to help China and other countries in need. We appreciate this goodwill gesture. We suggest that the assistance provided by the US be channeled and delivered as soon as possible to where the US believes are most in need.

加洛尼:问一个关于贸易的问题,也是跟新冠肺炎疫情有关。中方在履行中美第一阶段经贸协议关于进口更多美国产品和服务的承诺上是否面临困难?
王毅:中国是一个重信守诺的国家,只要我们同意的事情,都会说到做到。中美第一阶段经贸协议,是在平等和相互尊重基础上达成的。中方愿同美方共同努力,把这个协议落实好,使其真正有利于中国,有利于美国,有利于整个世界。We the Chinese people always honor our commitments. For whatever promise we have made, we will deliver on that. The phase one trade agreement has been reached between the two sides based on equality and mutual respect. We stand ready to work with the US to implement this agreement, which is good for China, good for the US and good for the world at large.
中国已经准备好。我们的市场足够大,尽管疫情对中国经济带来一些暂时的影响,但是疫情过后,积累的消费需求会快速释放,中国经济的动能会强力反弹,市场规模也会持续扩大。我们正在按照自己的时间表和路线图,深入推进改革,扩大开放,实现协议中达成的其他共识,也不存在问题。China is ready for that. The Chinese market is big enough to withstand the impact of the epidemic, which is temporary. When the epidemic is over, the subdued consumer demand will be released rapidly, the dynamism of China’s economy will rebound strongly, and the market will continue to grow. We are advancing reform and opening up according to our own timetable and roadmap. There is no problem on the implementation of other aspects of the agreement.
现在出现的一个新情况是,由于美方全面限制中美人员往来,客观上会对履行协议带来一些困难。我希望美方能思考这个问题,怎么在继续防范疫情的前提下,尊重世卫组织提出的建议,不采取不必要的贸易和人员限制,克服可能会对履行协议带来的不便。双方应共同努力,把协议执行好。中国会履行我们做出的承诺,美方也应履行好他们在第一阶段协议中对中方做出的承诺。I do see one issue that is happening. Given the US’ highest-level travel advisory against China, practically that will bring about some challenges to the implementation of the agreement. We hope the US could think about this. While fighting the epidemic, what it could do to respect WHO’s professional advice and refrain from taking unnecessary trade and travel restrictions in order to overcome the challenges to the implementation of this agreement. As long as the two sides are working together, I am sure that the implementation will be good. China will keep up its end of the bargain. We hope the US will do the same.

加洛尼:中方是否会通过磋商对第一阶段经贸协议做出一些调整?中方对于第二阶段经贸协议磋商的期望是什么?
王毅:已经达成的协议为什么要做出调整?第一阶段协议不仅涉及贸易,还包括很多其他领域,比如知识产权、汇率和金融等等。这是一个内容很丰富的协议。Since we have this phase one agreement, I don’t see any need to adjust it. The phase one trade agreement is not only about trade, but also concerns other aspects including IPR protection, exchange rates and financial services. So this is a wide-ranging agreement.
现在应当集中精力把第一阶段协议落实到位,看到实实在在的成果,不仅推动中美两国贸易走向正常和健康轨道,同时也促进全球经济的增长。在此过程中双方可以不断积累和总结经验,之后再考虑第二阶段的问题。我认为这是合情合理的处理办法。What we hope to do at the moment is to concentrate on the implementation of phase one agreement. We want to see real tangible results, and that will not only help bring China-US trade onto the track of sound and healthy development, but also help with global economic growth. While we implement the phase one agreement, we will accumulate experience, look back at the experience, and then we can proceed to see how we will enter into phase two trade talks. That would be a workable approach.

加洛尼:昨天,美国宣布了针对华为的一些新指控,包括偷窃美国公司商业机密,中国政府对此有何回应?
王毅:我们不知道美国这个超级大国为什么要动员国家力量,甚至调动其所有盟友来无端打压一家中国企业。华为是百分之百的民营企业,是靠自己的汗水、智慧,凭借市场竞争发展起来的。美国如此打压恐怕只有一个理由,就是华为发展得太好了。但美国企业可以发展得很好,为什么中国企业就不能凭借自身努力发展得好一些?美国为何不能接受别的国家的企业也能够在经济、科技方面崭露头角?We cannot understand why the United States, a superpower, is employing its state power and mobilizing its allies to attack Huawei, which is a private company. Huawei is a one-hundred-percent private business. It has developed itself in market competition, relying on its own diligence, hard work and wisdom. The only reason that the United States is doing that is maybe Huawei is doing too well. The US companies can excel and succeed, but why can’t a Chinese company succeed by relying on its own efforts? Why can’t the United States accept other countries’ businesses to excel and perform well in their economy and technology?
恐怕内心有一种阴暗的心理,就是不希望看到别的国家发展起来,不希望看到别国的企业也能够做大做强。美方甚至通过编造谣言来诋毁别国企业,总是说华为有后门,损害了美国安全,但是到现在为止,也没有拿出任何实实在在的证据。I’m afraid that the United States has its own dark intentions sometimes. It doesn’t want to see other countries develop. It doesn’t want to see other countries’ businesses grow and succeed. It has been spreading rumors to smear other countries’ businesses. The United States has been claiming that Huawei products have the backdoor that will undermine US national security. But so far it hasn’t produced any credible evidence.
从维基解密和斯诺登事件可以看出,反而是其他通讯企业在做这些事情。华为已经正式、公开地向世界宣示,愿意同任何国家和组织签署无后门协议,通过法律约束力来证明自己的清白和透明。这难道还不够吗?还要继续打压华为吗?这种做法不仅没有道理,甚至是不道德的。As we can see from Wikileaks and the Snowden incident, it is other telecom companies that are doing these things. Huawei has publicly pledged that they could sign no-backdoor agreement with any government and organization if they so wish. Huawei wants to clear its name and show its transparency in this legal form. Isn’t that enough? Why is there still the attempt to attack this company? It doesn’t make sense. And it is immoral.
我们看到很多国家,比如英国和德国,并没有一味听信谣言,在维护好本国通讯基础设施安全基础上,愿意给其他各国企业包括华为提供一个公平竞争的环境。我认为这才是符合市场规则的,也是一个独立主权国家做出的明智和正确选择。

Fortunately, many countries, including the UK and Germany, have not been misled by this rumor. While they are doing their best to ensure the security of their telecommunication infrastructure, they are trying to provide a level playing field for businesses of other countries, including Huawei. I believe this is a practice consistent with market rules. These countries are making the sensible and right decision as independent sovereign states.

加洛尼:中美是不是会不可避免地走向文明的冲突?
王毅:所谓文明冲突的说法是一个伪命题。人类社会已经进入21世纪,人类文明也已经发展到很高程度,如果现在还鼓吹甚至制造文明冲突,就是开历史的倒车。The so-called clash of civilizations is a false argument. We are already in the 21st century and the human civilization is quite advanced. If anyone is trying to clamor for or even to create the clash of civilizations, he is trying to reverse the wheels of history.
中国历来主张,文明没有高低优劣之分,各种文明都建立在自身深厚的历史人文积淀中,都有其独特的价值。这个世界本来就是丰富多彩的,不同文明应该相互尊重、互学互鉴,共同推动人类进步和发展。We advocate that all civilizations are equal and no one is superior to others. All civilizations are grounded in the unique history and culture of that particular country, and each civilization has its own unique values. The world is a diverse and colorful place. What we call for is mutual respect and mutual learning among different civilizations and joint efforts to seek common progress.
鼓吹“文明冲突论”的人,心灵深处恐怕残留着某种西方文明优越论的潜意识。他们看来没有准备好,也不想接受任何一个非西方国家的发展和振兴。但这是不公平的。任何国家都是平等的,都有发展的权利。西方国家已经先发展起来了,其他国家也要加快发展,这是我们应有的权利。只有所有国家都发展起来,我们这个世界才能够实现繁荣稳定,我们才能共同建设好人类共同居住的这个地球村。For those who clamored for clash of civilizations, subconsciously they still believe in the superiority of Western civilizations. They are not prepared to accept the development and revitalization of non-Western civilizations. This is not fair, because all countries are equal and all countries are entitled to develop. Western countries have developed already and other countries also need faster development. This is our integral right. We believe that only when all countries enjoy development, can our world be a prosperous and stable one, and can we live in peace in this global village and on this planet that we call home.

加洛尼:中方如何能够说服美方,中国以及中国的政治制度对美国并不构成、也不应该构成威胁?
王毅:美国的制度和模式,是美国人民的选择,我们从不干涉美国的内政。同时,中国特色社会主义制度,是中国人民的选择,并且已经在中国大地上取得巨大成功,美方也应尊重中国人民的这一选择。The US system and model are the choices of the American people. We do not intervene in the internal affairs of the US. By the same token, socialism with Chinese characteristics is the choice of the Chinese people, and it has already been proved hugely successful in China. The United States should also respect this choice made by the Chinese people.
只要双方都遵守联合国宪章的宗旨和原则,特别是恪守不干涉内政原则,尊重各国的主权,不同社会制度的国家并不会相互构成威胁。中方始终愿同美方遵循和平共处五项原则,建立和发展长期稳定的友好合作关系。这是中方的既定政策。但美国恰恰相反,不断向中国施加压力,动辄指责和抹黑中国。事实就摆在我们的面前。

For countries with different systems, as long as they observe the purposes and principles of the UN Charter, particularly the principle of non-interference in internal affairs, and respect countries’ sovereignty, there won’t be any threat to anyone. For China, we stand ready to work with the United States on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence to build and grow this long-term and stable relationship of peace and friendship. That is our set policy. However, the United States is doing the opposite. It has been upping its pressure on China, and it has been blaming and bashing China, and the facts are clear for everyone to see.
比如,中国全国人民代表大会从来没有通过任何涉及美国内部事务的提案,而美国国会却一个又一个地审议通过各种粗暴干涉中国内部事务的议案;中国的军舰和飞机从来没有到美国周边去展示力量,但恰恰是美国不断派遣军舰飞机到中国家门口来耀武扬威;中国从来没有制裁过任何一家美国企业,我们欢迎美国企业赴华投资兴业,并为他们提供良好营商环境,但美方却千方百计打压中国的企业,并对中国企业实施所谓单边制裁和长臂管辖,限制中国的发展权利。因此,如果说到威胁,不是中国在威胁美国,而是美国在威胁中国。要解决的也是如何消除美国对中国的各种威胁。

For example, China’s National People’s Congress has never introduced any bill on the internal affairs of the United States. However, the US Congress has reviewed and adopted one bill after another that blatantly interferes in China’s internal affairs. China has never sent its military vessels and aircraft to the neighborhood of the United States to flex muscles, yet the US naval ships and airplanes have been flexing muscles at China’s doorsteps. China has never sanctioned any US businesses. On the contrary, we welcome US businesses to invest in China, and we have provided them with a sound business environment. However, the United States has tried every opportunity and means to suppress Chinese companies. It has introduced unilateral sanctions against Chinese companies by exercising long-arm jurisdiction, and tried to limit China’s development rights. So talking about threat, it is not that China is threatening the US, but the US is threatening China. And the issue is how to address the US threat to China.

加洛尼:中方是否认为需要在中东地区保持军事存在以确保自身的能源供应安全?目前中国和其他国家一样,都依赖美国在中东提供的安全保障,中国是否认为也应当在中东承担更多的责任?

王毅:如果说美国为中国以及其他国家依赖美国在中东提供安全保障,我想很多中东国家都不会认可这种说法。Well I’m afraid that many countries in the Middle East would not agree that the United States is providing security guarantee for China and countries in the region.
试问,几十年来,美国在中东发动了多少战争?造成了多大损失?给中东各国人民带来了多大灾难?这是在为中东提供安全保障吗?美国的做法不仅没有使中东保持稳定和发展,反而陷入了无尽无止的动荡或贫困中。美国的做法实际上只是在维护自身利益,并没有惠及中东国家。

Think about this: In the past decades, how many wars has the US started in the Middle East? How much damage and devastation has it brought to the people of the region? Is the US providing security guarantee in the Middle East? What the US has been doing is not bringing stability and development to the Middle East, but rather endless turbulence and persistent poverty. In addition, the United States is taking actions out of its own interests, which has not benefited countries in the Middle East.
我认为,国与国之间建立起相互信任,同时通过互利合作形成利益融合,这才是长久也是可靠的安全保障,而不是仅仅依靠军事力量的威慑。In our view, the most enduring and reliable security guarantee would be for countries to build mutual trust and align their interests through mutually beneficial cooperation. Security guarantee just cannot be achieved only with military power.
就地区安全而言,中方根据联合国决议以及中东地区国家愿望,一直在努力为中东的安全稳定作出贡献。比如,中方向中东派出了1800位维和人员,遍布地区各国;中方已经坚持十多年在亚丁湾护航,保护所有过往亚丁湾的各国船舶;我们还同中东国家举办中东安全论坛,提议摆脱陈旧的冷战思维,探讨打造共同、综合、合作、可持续的新安全框架。中方将会继续为促进中东的和平、安全与发展发挥建设性作用。Responding to the call of the United Nations and based on the will of countries in the region, China has been working to contribute to the security in the Middle East. For example, we have sent over 1,800 peacekeepers to the Middle East in every corner of the region. Our naval vessels have been conducting escort missions in the Gulf of Aden for over a decade, protecting ships of all countries passing that body of water. We have also initiated a Middle East Security Forum with regional countries, calling on countries to reject the old-fashioned cold-war mentality and put in place a new security architecture that underpins common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Going forward, we will continue to play a constructive role in promoting peace, security and development in the Middle East.

加洛尼:关于气候变化问题,中方在气候变化问题上发挥了领导作用,特别是在美国退出巴黎协定之后,中方是否愿意进一步提高减排目标?是否愿意为格拉斯哥气候变化大会作出贡献?
王毅:中国是世界上最大的发展中国家,我们的工业化进程还没有完成,需要加快发展进程,让中国人民也能够过上更加美好的生活。同时,我们意识到中国作为一个大国,应该承担应尽的国际责任和义务。China is the world’s largest developing country, and our industrialization process is still ongoing. We need to develop faster to make life even better for the Chinese people. At the same time, we do realize that as a major country, we must shoulder our due international responsibilities and obligations.
因此,中国积极参与了巴黎协定谈判,在谈判最关键的时候,为促成最终达成巴黎协定发挥了重要作用。中方既然签署了,就一定会履行承诺,百分之百地完成我们向世界宣布的减排目标。Therefore, China took an active part in the negotiation of the Paris Agreement, and played a major role in securing the final agreement at the most critical moment of the negotiation. About the Paris Agreement, since we have signed it, we will implement it 100 percent. We have announced to the whole world our emission reduction targets, and we intend to meet these targets.
同时,我们已经确定了新的发展理念,追求绿色、环保、可持续的发展,也就是说改变过去只追求GDP的增长速度,而是寻求实现更高质量的发展。For China’s own development, we have been shifting to a new philosophy. We want to seek green, environmentally-friendly and sustainable development. In the past, the attention was paid to high GDP growth, but now we focus on achieving high-quality development.
中方愿同国际社会一道,排除各种困难干扰,继续推进落实巴黎协定。今年,中方将主办生物多样性公约缔约方大会。我们愿为会议成功作出自己的贡献。同时我们也将同法国等志同道合的国家一道,为推进全球应对气候变化发挥作用。China will continue to work with the international community to overcome all challenges and difficulties to ensure that the Paris Agreement will be implemented. This year, China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP 15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), and we will make our own contributions to ensure its success. We will also work with other like-minded countries like France to contribute to the global fight against climate change.

加洛尼:中方是否做好准备提升减排承诺?会不会有更加有雄心的目标?因为很多国家在格拉斯哥会议之前都被呼吁进一步提升减排目标。中方是否做好了准备,何时愿意这样做?
王毅:中国是一个负责任的国家,既然说了,就会做到。我们不会像有些国家那样,说得好听,但实际上做不到。比如应对气候变化基金,发达国家承诺每年向发展中国家提供1000亿美元,但是到现在还没有实现。China is a responsible country; we will match our words with concrete deeds. Unlike other countries, they may talk a lot but they don’t deliver. For example, in terms of climate change fund, for developed countries, they pledged to provide US$100 billion annually to developing countries. But so far they haven’t done that.
中方不需要说很多大话,去赢得所谓赞誉。我们准备踏实实地把承诺的事情做好。如果一个14亿人口的大国履行好减排承诺,那本身就是对世界的最大贡献,也是对人类发展的最大贡献。Rather than talking big and fishing for praise, we will take concrete measures to deliver our commitments. China has 1.4 billion people. If we can meet our target in emissions reduction, that in itself would be the biggest contribution to the world and to the development of humanity.
我可以举几个数字。比如,单位GDP减排强度指标,中国每年都提前完成计划。又如新能源汽车保有量,中国已经占有全世界的一半;可再生能源装机量,中国已经占到全世界的1/3。这些工作我们都在扎扎实实地做。中国不是用口号,而是用行动,参与国际社会应对气候变化的努力。

To give you some examples, in terms of the emission intensity of China’s GDP, we have met the target every year ahead of schedule. In terms of new energy vehicles, we have over 50 percent of the world’s total. And China has about one third of installed capacity of the world’s renewable energy. So China has taken solid steps to fight climate change. We are not making big statements, but we are making a big difference with concrete measures. And we are contributing our share to the international response to climate change.

加洛尼:中欧将于今年9月举行一次非常重要的峰会,气候变化协议有望成为峰会成果的一部分。中方是否期待从欧方那里得到一些什么积极的成果,作为应对气候变化总体协议的一部分?
王毅:这是一个很具体的问题。昨天我同德国外长马斯专门就此进行了讨论。我们注意到新一届欧盟机构提出“绿色新政”,雄心勃勃,要赶超时代发展潮流。欧盟国家都是发达国家,有必要也有能力在全球绿色发展上发挥更加重要的示范作用。This is a specific issue. I discussed it with German Foreign Minister Maas yesterday. We have noticed that the new EU institution has introduced this ambitious green deal. Indeed, this is what we need given the current trend of the world. The EU is mainly composed of developed countries, so it must and can play a more important exemplary role in implementing green development in the world.
同时实现绿色发展,走可持续发展,也已成为中国的既定国策。比如中方积极倡议建设绿色“一带一路”,并为此出台了很多政策和支持措施。

At the same time, China is promoting green and sustainable development at home. We have made it a state policy. For example, the BRI is designed to pursue green development and we have introduced a lot of policies and measures for this purpose.

今年预定举行的中欧峰会议题很多,我们首先要共同发出维护多边主义、维护自由贸易、维护国际法权威和国际公平正义的声音,共同应对当前国际社会面临的各种风险挑战。同时中方也愿意同欧盟探讨在绿色经济方面加强互利合作。在这一问题上,中欧优势互补。欧盟有绿色发展的技术,中国有巨大的绿色产品市场,欧洲设备可以在中国市场上发挥应有作用。我们还可以探讨建立中欧绿色伙伴关系。我认为这会得到大多数欧洲国家的支持。There will be a packed agenda during this year’s summit. China and the EU should send out a joint message to support multilateralism, free trade, the authority of international law, international fairness and justice, and work together to address the risks and challenges confronting the international community. Meanwhile, we are ready to work with the EU to explore mutually beneficial cooperation on green economy. In this area, we each have our comparative advantages. The EU has the technologies and know-how on green development, while China has a huge market for green products. We believe that European equipment can play its role in China. We can also explore the possibility of a China-EU green partnership. I believe most countries in Europe will support this initiative.

加洛尼:关于香港问题,中国有哪些证据表明英国和美国煽动香港的抗议活动?

王毅:这样的证据和事实举不胜举,俯拾皆是。任何人看到香港街头情况之后都会得出同样的结论。

Well, there is a long list of evidence. Anyone who sees what is happening on the streets of Hong Kong will arrive at the right conclusion.比如,一些西方国家的外交人员,包括一些非政府组织,频繁跟那些街头暴力分子会见,给他们撑腰打气。再比如,一些西方势力不仅不批评那些严重违法犯罪分子,反而指责依法执法的香港警察,企图摧毁香港的法治。还有些国家的议会甚至通过了干涉香港内部事务的法案。这些不都是事实吗?不容抵赖。As we have seen, diplomatic personnel and NGOs of some Western countries have had many meetings with the rioters to embolden them. And instead of criticizing the law-breaking activities of some radicals, they are criticizing the police in Hong Kong for performing their duties according to law, with the aim of compromising the rule of law in Hong Kong. The legislatures of some countries have even introduced bills that interfere in Hong Kong’s internal affairs. These are all clear facts that cannot be denied.
这些以双重标准干涉中国香港内部事务的做法实际上并没有得逞。香港形势目前正在逐渐恢复稳定,香港的法治也在重新走上正轨,“一国两制”方针将会继续坚定贯彻执行。香港绝大多数同胞都会意识到,“一国两制”才是香港长期繁荣稳定的最重要保障。Such double standards and practices trying to interfere in the internal affairs of China’s Hong Kong have not succeeded. The situation in Hong Kong is gradually improved and law and order is being restored. And “one country, two systems” will continue to be implemented resolutely. The majority of people in Hong Kong have realized that “one country, two systems” is the most important guarantee for Hong Kong’s long-term prosperity and stability.

加洛尼:对香港来说没有其他路径吗?没有其他的道路,是这样吗?
王毅:香港是中国的一部分,“一国两制”已经以基本法的方式确定下来。当然要依法行事。现在香港有些年轻人,受到外部蛊惑,竟然举着外国国旗,幻想成为某国公民,呼吁外国解救。他们完全背叛了自己的列祖列宗,忘记了中国人的身份认同,令人不齿。这些人根本不能代表香港的绝大多数同胞。

Hong Kong is part of China. The “one country, two systems” is established by the Basic Law of the Hong Kong SAR. So everything must be done in accordance with the law. Some young people in Hong Kong have been misled. They have even waved the flags of foreign countries, imagining themselves as citizens of certain countries and hoping that foreign countries will come and rescue them. By doing that, they have completely betrayed their own roots and forgotten the identity of themselves as Chinese. This is disgraceful. They do not represent the majority of people in Hong Kong.

加洛尼:自从1997年回归之后,我们看到有很多努力让香港融入中国大陆,大陆也调动了很多资源努力赢取香港民心,但是我们看到这些做法在香港受到了一些抵制,您对此怎么看?
王毅:这恰恰再次证明有一些外部势力唯恐香港不乱。他们千方百计想搞乱香港,进而影响甚至干扰中国的整体发展。为此无所不用其极,频繁制造街头暴力,导致香港法治受到严重损害。但这一现象是暂时的,不可能长久。在香港同胞自身努力下,在中国中央政府支持下,香港会很快恢复稳定和法治,大陆和香港之间的经济联系也会更加紧密。It once again shows that some foreign elements are trying whatever they can to stir up trouble in Hong Kong. They want to destabilize Hong Kong in order to hold back and even disrupt the overall development in China. They have exploited every opportunity to bring violence to the streets, which seriously undermines the rule of law in Hong Kong. But these situations are temporary and will not last long. With the effort of the people of Hong Kong and the support from the central government, stability and law and order will soon be restored in Hong Kong. The economic ties between the mainland and Hong Kong will only grow closer and stronger.
中央政府已经制定了一个宏大的经济战略,就是香港、澳门和广东形成一个大湾区,大湾区的建设启动,将会成为中国发展的又一重要引擎,不仅将给香港发展注入持久动力,也会带动整个中国经济的发展。英国、美国等很多国家在香港都有重要利益。维护好香港的繁荣、稳定和法治,符合所有各方利益。

The central government has introduced an ambitious economic development initiative, the Greater Bay Area of Hong Kong, Macao and Guangdong. With that, we will build another important engine for China’s development. It will provide sustained impetus to Hong Kong’s development and it will also contribute to China’s economy in the long run. Many countries including the UK and the US have major interests in Hong Kong. It therefore serves everyone’s interests to uphold prosperity, stability and the rule of law in Hong Kong.

加洛尼:关于朝核问题,中方是否会对朝鲜失去信心?什么时候会对朝鲜失去耐心?
王毅:朝核问题的关键不在中国是否有耐心,而是美朝之间是否具有相向而行的诚意。

The issue is not about China’s patience, but about the sincerity of the US and the DPRK to reach out and meet each other halfway.
中国的立场是一贯和清晰的。我们主张通过对话实现半岛无核化,同时维护半岛的和平稳定,在此过程中解决好朝鲜方面的合理和正当关切。

China’s position has been consistent and clear-cut. We have called for dialogue to achieve denuclearization, and peace and stability of the Peninsula. And in that process, the reasonable and legitimate concerns of the DPRK need to be addressed.
特朗普总统同金正恩委员长在新加坡达成了一个很好的协议。其中有两条重要共识:一是要在半岛建立永久和平机制;二是要实现半岛的完全无核化。中方对此表示支持,因为这两条恰恰是我们多年来希望达成的目标。President Trump and Chairman Kim Jong-un reached a good agreement during their Singapore meeting, which includes two important common understandings: first, to establish a permanent peace mechanism on the Korean Peninsula and second, to achieve full denuclearization. China supports both of them. They are exactly what China has been working for over these many years.
如何实现这两个目标?需要一个切实可行的路线图。中方提出了我们的建议,就是按照“分阶段,同步走”的思路,并行推进并最终同时加以实现。这是中方总结20多年来经验提出的建议,是合情合理的。To achieve these two objectives requires a practicable roadmap. That is why China has put forth a dual-track approach, that is, the US and the DPRK will take phased and synchronized steps to proceed and advance these two processes together, so that the two objectives can be achieved in parallel. This is a reasonable proposal that is based on our experience of dealing with the issue for the past two decades and more.
俄罗斯同中方持有同样立场,韩国也接受了这一建议。据我们了解,美国不少人士,包括处理半岛核问题的一些关键人物,也开始认为要“分阶段,同步走”,但目前美国内似乎还没有形成真正的共识。Russia is on the same page with China and the ROK has come on board as well. We also know that inside the US, many people, including some key figures who have been dealing with the nuclear issue, also see the value of this phased and synchronized approach. However, there is yet to be a real consensus within the US.
我们希望美朝之间能够就路线图尽快达成一致。中方愿为此继续发挥积极作用。我们不能让来之不易的缓和局面再次失去,也不能够让和平的窗口再度关闭。We hope that the US and the DPRK can come to an agreement on the roadmap as early as possible. China is ready to continue to play a positive role for that to be realized. We just cannot afford to let the de-escalation that has been so hard to achieve slip away. We cannot afford to let the window of opportunity for peace be closed again.

加洛尼:回到最开始的问题,中方从应对疫情过程中,吸取了什么样的经验或者教训?
王毅:人类社会就是在同各种疾病进行抗争的过程中不断发展起来的。任何国家都会有这样一个过程,中国也不例外。Human society has evolved in the fight against various epidemics. That is the case for all countries and also for China.
病毒今天可能发生在这个国家,明天也许发生在另一个国家,因此,公共卫生安全是国际社会的共同挑战。应该说,中国在这方面已经做得很好了。疫情之后,中方当然会认真总结经验,进一步提高公共卫生水平,包括这方面的能力建设。The epidemic may happen in one country today and it may happen in any other country tomorrow. Public health security is therefore a common challenge for the world. But to be fair, China has done a good job so far in responding to the epidemic. When the epidemic is over, we will of course look back and summarize experiences to see what can be done to improve the public health services in China, including our capacity.
同时,我们也会帮助世界上其他卫生系统脆弱的国家提升能力。中国同非洲正在开展八大合作计划,其中就有公共卫生合作计划。中方将继续同非洲国家开展卫生领域合作,就像当年我们挺身而出帮助非洲国家抗击埃博拉疫情一样。As we improve ourselves, we will also help with the capacity building of other countries that are still weak in public health system. For example, we have introduced the eight major initiatives for China’s cooperation with Africa, one of which focuses exactly on public health. So we will continue to promote public health cooperation with countries in Africa, just like what we did to help during the Ebola outbreak.
其他国家同样如此。美国2009年发生的甲型H1N1流感造成了很大损害,影响到214个国家和地区。美方也需要认真总结经验,吸取教训。总之,公共卫生是个国际社会共同面对的课题,需要各国加强合作,形成合力。Other countries also have a part to play in this regard. When the H1N1 flu started in the United States in 2009, the virus also caused serious damage, affecting 214 countries and regions in the world. The US also needs to look back and learn from the experiences and lessons. All in all, public health is a common subject for the entire world. We need to work together to combine our strengths.

来源中国外交部网站, 中国日报网站。 编辑陈雪霏

今日头条:⼼系疫区 共克时艰 瑞典华⼈总会第⼀批医疗援助物资顺利到达宜昌三院

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)据来自瑞典华人总会消息,2020年1⽉29⽇-2⽉11⽇,历经14天的艰难险阻,瑞典华⼈总会第⼀批医疗救援物资完成从采购、运输清关到达定向指定医院湖北省宜昌第三⼈⺠医 院。

据了解, 1⽉30⽇,带着瑞典华⼈总会捐赠者们沉甸甸的爱⼼委托,第⼀批救援物 质(50000个医⽤⼿术⼝罩和990个N95呼吸防护⼝罩,价值8475欧元即 90121.46克朗)从芬兰赫尔⾟基装箱等待运输。由于货舱爆仓,救援物资在芬 兰焦急等待五天后,于2⽉4⽇挤上了由吉祥航空⻜往上海浦东国际机场的航 班。2⽉7⽇,经过繁琐的报关流程,这批货物终于清关成功。

2⽉11⽇,救援物资到达定向指定医院宜昌市第三⼈⺠医院,由院负责⼈ 验收⼊库。⾄此,瑞典华⼈总会历经⻓达14天的艰⾟努⼒,50990件物品⼀件 不少地安全到达前线医护⼈员⼿⾥。我们坚信,能抗能打的宜昌三院在治愈91 岁全国最⾼龄新型冠状病毒肺炎感染者痊愈后,定能精⼼救治更多的患者出 院。

瑞典华人总会表示,战役还在继续,我们没有时间来体会此批物资所遇到的艰⾟和困难,也来不及向各位分享每⼀步背后的故事,因为我们第⼆批物资已经集结完毕,将于 今⽇(2020年2⽉12)运往丹⻨哥本哈根。瑞典华⼈总会第⼆批物资将定向捐 赠到湖北省⻩冈市中⼼医院和浠⽔县中医院。疫情就是命令,我们将全⼒与时 间赛跑,争取早⽇将驰援⻩冈的物资运到前线医务⼈员⼿中。

附:第⼀批物资公示:https://www.kineser.se/index.php/2015-03-30-20-55- 29/661-2020-02-02-02-55-30

哈萨克斯坦南部地区发生斗殴事件致8人死亡

北欧绿色邮报网援引中新社努尔苏丹2月8日电 (记者 文龙杰)哈萨克斯坦内务部长图尔古姆巴耶夫当地时间8日在首都努尔苏丹向媒体表示,此前一天发生在江布尔州的斗殴事件导致8人死亡,40人受伤。
  7日下午,位于哈南部的江布尔州卡尔达区的几个居民点发生大规模斗殴事件。据哈媒体报道,此系人为挑衅事件,企图挑起哈国内民族矛盾。
  哈萨克斯坦总统托卡耶夫已责成相关部门成立调查和行动组,命令国家安全委员会和总检察院追究涉案人员责任。他在社交媒体上发文表示,此次大型群殴事件“属于有预谋的无赖行为,对于破坏社会秩序的违法行为必将追究相关责任”。
  目前,哈萨克斯坦强力部门已有效控制当地形势。斗殴事件造成的财产损失仍在统计中。
  有媒体报道指出,此次事件的复杂性在于既涉及执法人员与民众之间的关系,又牵涉当地不同民族之间的矛盾。江布尔州位于哈萨克斯坦南部,首府为塔拉兹市。该州当地居民主要为哈萨克族,还有俄罗斯族、东干族等,其中哈萨克族占该州总人口的73%。江布尔州南面同吉尔吉斯斯坦塔拉斯州接壤。
  由于事发地点临近吉尔吉斯斯坦,吉边防军已于当地时间7日夜间提高了戒备级别。(完)   编辑陈雪霏

俄罗斯援助13.2吨医疗物资抵达武汉

北欧绿色邮报网援引中新社武汉2月9日电 (李伟 孙呈 徐金波)一架载有13.2吨医疗物资的俄罗斯SM9127航班货机,9日从克拉斯诺亚尔斯克飞抵武汉天河机场。此批物资由俄罗斯援助,将捐赠给湖北省慈善总会。
  当天抵达武汉天河机场的俄罗斯SM9127航班货机,搭载有个人防护用品、医疗设备等防疫物资。在经过检验检疫等相关程序后,这批由俄罗斯援助物资交由蓝天救援队队员,送达至中华慈善总会、湖北省慈善总会捐赠物资联合应急仓库。
  据湖北机场集团统计显示,自武汉暴发新冠肺炎疫情至今,已有阿尔及利亚、埃及、法国、菲律宾、哈萨克斯坦、韩国、柬埔寨、马来西亚、日本、韩国、泰国、新加坡、越南等10多个国家的32个架次飞机,将1.5万件、233.6吨的救援防疫物资,运抵湖北武汉、恩施等机场。(完)         (中新社图片/   摄)

桂从友大使:团结是战胜疫情的良方

北欧绿色邮报网北欧中华网联合报道(记者陈雪霏)– “当前,新型冠状病毒疫情受到广泛关注。疫情并不可怕,可能发生在任何国家,关键是避免恐慌,团结一致,公开透明,采取有力防控措施,科学理性应对。这正是当前中国全国上下在全力以赴做的工作”。这是中国驻瑞典大使桂从友阁下在他发布的署名文章中呼吁的。以下是文章的全文。

团结是战胜疫情的良方

当前,新型冠状病毒疫情受到广泛关注。疫情并不可怕,可能发生在任何国家,关键是避免恐慌,团结一致,公开透明,采取有力防控措施,科学理性应对。这正是当前中国全国上下在全力以赴做的工作。

中国政府始终把人民的身体健康和生命安全摆在第一位,在疫情爆发后迅速动员全国力量,构建了从中央到地方、全方位、多层次的防控体系,采取了最严格的防控措施,很多举措远超出《国际卫生条例》要求和世界卫生组织建议。全国上下齐心协力,众志成城,全力做好患者的救治工作,全方位切断疫情传播途径。近万名医护人员驰援疫情最严重的湖北省,在十几天的时间里建成两所分别有1000张和1500张病床的专业医院。目前已有超过1500名患者治愈出院。

中国政府始终本着公开、透明、负责任的态度及时向国内外发布疫情信息,加强疫情防治国际合作。中方第一时间测定病毒基因序列,研究确定诊治方案,并向世界卫生组织通报和向全世界科研机构分享。目前在中国境外的感染人数仅占全部感染人数的1%。世界卫生组织总干事谭德塞表示,如果不是中国的防控举措,会在中国之外看到更多确诊病例,中国的做法不仅是对本国人民生命健康的高度负责,更是对全球疾病防控的大力支持,为全世界疫情防控树立了新的标杆。疫情可防可控,中国政府完全有信心、有能力控制疫情。目前,中国疫情防控已取得积极成效。正如世卫组织一再强调,各国应基于事实,科学理性统筹兼顾,无需过度反应。世卫组织不建议甚至反对限制贸易与流动。

很多朋友关注疫情对中国乃至世界经济的影响。短期看疫情对中国经济肯定会有一定影响,但中长期看,中国经济体量和发展韧性已今非昔比,影响只是阶段性的、暂时的,不会改变中国经济长期向好的基本面。国际货币基金组织总裁格奥尔基耶娃近日表示对中国经济继续展现极强的韧性充满信心。世界银行认为,中国政府方面有充足的政策空间来应对疫情。

病毒无国界,疫情是全人类共同面对的公共卫生危机,国际社会应同心同德,团结合作,共克时艰。这是应对疫情最佳药方,也是人性良知的应有之意。偏见、歧视和落井下石的行为必须受到谴责和制止。我们赞赏瑞典对疫情的理性应对,感谢瑞典社会和人民对中国抗疫工作的支持帮助。许多瑞典友人的一声声“武汉加油、中国加油”令人感动。相信在中国政府和中国人民坚定防控下,在包括瑞典在内的国际社会的共同努力下,我们一定能够战胜疫情。

俄总理:决定对中国提供人道援助

北欧绿色邮报网援引中新社莫斯科2月3日电 (记者 王修君)俄总理米舒斯京3日表示,已决定对中国提供人道援助,以帮助中国抗击新型冠状病毒疫情。
  米舒斯京当天在莫斯科举行的一次会议上说,新型冠状病毒已被列为高危险性疾病。自己已签署防止和控制新型冠状病毒在俄传播的国家计划。他强调,俄罗斯拥有防止传染的所有药品和防护用品,目前俄局势在掌控中。
  米舒斯京当天还建议在索契举行的俄罗斯投资论坛延期,以保证俄公民健康安全。据悉,参会者中一半的外国人士来自发现有新型冠状病毒病例的国家。
  俄副总理戈利科娃当天表示,向中国提供人道援助的文件已进入准备的最后阶段。俄各地区应对紧急情况的力量和资金均已准备就绪,各医疗机构准备了足够的药品和个人防护用品并采取了动员、征召专家和设备的措施。
  1月31日俄境内发现2名中国公民感染新型冠状病毒。(完)  

国际社会积极评价中国抗“疫”努力并提供帮助

北欧绿色邮报网援引中新社社北京2月3日电 (记者 马佳佳 彭大伟 王曦)连日来,国际社会一些国际组织负责人、多国政要、官员等积极评价中国为抗击新型肺炎疫情所作努力,并提供帮助。
  2月1日,奥地利前总统、奥中友协主席菲舍尔发布致中国人民的讲话视频并致信中国驻奥地利大使李晓驷,支持中国抗击新型肺炎疫情。菲舍尔表示,作为奥中友协主席及奥地利前总统,一直怀着担忧与关切的心情密切关注着中国抗击新型肺炎疫情最新动态。疫情发生,不少民众深受其害,欧洲及奥地利的人们表示了关心与担心。我们深信,只要各方团结一致,共同努力,就一定能尽快控制疫情发展并最终彻底战胜疫情。中国人民要知道,奥国虽小,也在为你们担忧,希望中国的医务人员能取得胜利。
  菲舍尔表示,他已与主管部门进行联系,推动协调各方行动,使援助措施能够尽快发挥作用。奥中友协组织的捐助行动已经成功开始,下周将开始采购急需的医疗物资。中国在危机时刻并不孤单。此时此刻奥地利人民与中国人民感同身受、团结一致。
  东盟副秘书长康富2月1高度评价中方应对疫情所采取的各项举措,表示各方应坚定信心、保持耐心,加强团结合作,相信中国一定能早日战胜疫情。康富称,东盟与中国在公共卫生领域一贯保持良好合作,疫情发生后中方及时向东盟秘书处通报相关信息,充分彰显了中国开放和负责任的良好形象,东盟对此高度赞赏。对于中国政府采取的一系列疫情防控举措,许多东盟国家领导人已表明支持态度,东盟对中国政府应对疫情的政治决心、能力手段感到钦佩。中国人民积极响应号召,共克时艰,体现了对政府的高度信任和坚定支持。他强调,东盟作为中国近邻,将加强与中方在疫情应对方面的多边和双边合作,共同携手战胜新型冠状病毒感染的肺炎疫情。
  2月1日,朝鲜劳动党委员长金正恩向中共中央总书记习近平致亲署信,代表朝鲜党和人民就中国防控新型冠状病毒感染肺炎疫情表示诚挚慰问并提供支持。金正恩在信中表示,我本人及朝鲜党和人民将中国发生的此次疫情看作自己的事情,我们坚信,在习近平总书记的英明领导下,中国党、政府、人民一定能够打赢疫情防控阻击战。借此机会,我向奋战在疫情防控一线的全体中共党员和医护人员致以问候,向被疫病夺去亲人的家庭表示深切慰问,并向中方提供支持。
  伊朗外长扎里夫在社交媒体上发文称,抗击新型冠状病毒感染肺炎疫情过程中,中国政府的及时果断应对,中国全国上下的万众一心,让人们对中国打赢疫情防控战充满信心。他强调,无论顺境逆境,伊朗始终与中国人民站在一起。
  此外,多国对中国抗击疫情的援助物资也已陆续启程或抵达。
  2月2日,南非U-Mask公司向中国捐赠30000只医用口罩。该公司负责人约迪恩透露,此次捐赠的物资将在中国国际航空公司的协助下,计划一周内抵达中国湖北省,意在以最快速度支援中国人民抗击新型冠状病毒肺炎疫情。“中国为南非的建设与发展曾提供过无私的帮助,现在中国正处于抗击疫情的关键时刻,我们希望通过实际行动帮助中国兄弟姐妹渡过难关。南非卫生部副总司长皮雷表示,此次捐赠活动印证了南中两国的深厚友谊,同时也是当今世界两大重要发展中国家友好合作的典范。“我们希望向中国人民传递南非朋友的支持,让他们有信心打赢这场抗击疫情的斗争。”
  巴基斯坦政府从全国公立医院库存调集30万只医用口罩、800套医用防护服和6800副手套,于2月1日下午运抵中国。
  韩国方面向中方提供的大量医疗防疫物资,包含200万只口罩、100万只医用口罩、10万套防护服、10万个护目镜等正陆续运抵武汉。
   伊朗驻华大使馆2月1日在社交平台上发布消息称,该国红新月会捐赠的100万只防护口罩当天早晨已空运抵京,并强调对中国正遭受的损失感同身受,承诺将与中国“并肩作战”。
  俄罗斯、越南、马来西亚、哈萨克斯坦、德国、英国、法国、匈牙利、澳大利亚、阿尔及利亚、土耳其等国政府也纷纷主动捐赠防疫医疗物资。

世界卫生组织发布新型冠状病毒感染的肺炎疫情为国际关注的突发公共卫生事件

北欧绿色邮报网援引新华社日内瓦1月30日电(记者陈俊侠 刘曲)当地时间1月30日晚,世界卫生组织总干事谭德塞在日内瓦举行新闻发布会,说明新型冠状病毒感染的肺炎疫情已构成国际关注的突发公共卫生事件。谭德塞强调,世卫组织不赞成甚至反对对中国采取旅行或贸易禁令。

根据《国际卫生条例》,当传染病疫情满足相应条件时,总干事有权认定疫情构成突发事件。自《国际卫生条例》2007年生效以来,世卫组织曾多次发布有关疫情为突发事件。认定某种疫情构成“国际关注的突发公共卫生事件”,旨在动员更多国际资源应对疫情。

谭德塞在发布会上表示,习近平主席亲自指挥、亲自部署疫情防控。中方始终坚持公开透明原则,及时发布信息,快速识别病毒并分享基因序列,采取果断有力措施控制疫情传播,体现的不仅是对本国人民生命健康的高度负责,更是对全球疾病防控的大力支持。他相信中方将有效控制并最终战胜疫情。中国为抗击疫情所作的努力值得尊重和赞赏,值得学习致敬。事实上,中国采取的很多防控措施远远超出应对突发事件的相关要求,为各国防疫工作设立了新标杆。

谭德塞说,目前疫情还在发展,需要做更多研究,特别是卫生系统脆弱的国家要加强疫情应对,这是发布疫情为突发公共卫生事件的主要原因。这也是从全球卫生安全出发,实现以证据为基础的科学理性冷静应对的必要举措,有助于其他国家采取科学合理适度的防疫措施。

中国疾控中心流行病学首席专家吴尊友表示,发布国际关注的突发公共卫生事件,是世卫组织的常规做法。中国现在的防控措施是最严格的,是非常有效的,我们有信心能够有效控制疫情,最终战胜疫情。

视频:瑞典“‘一带一路’倡议与新非洲的发展”研讨会回放

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 瑞典“一带一路”倡议与新非洲的发展研讨会日前在斯德哥尔摩举行。中国驻瑞典大使桂从友阁下和非洲统一组织代表,埃及驻瑞典大使等非洲国家使节出席了研讨会,对一带一路助力非洲发展进行了深入探讨。

BRIX副主席,本次会议的主持人斯蒂芬.布劳尔在研讨会上首先介绍了瑞典一带一路执行小组在去年的工作,成功组织了第一次“一带一路”研讨会,本次研讨会主要讨论一带一路和非洲,如何挖掘非洲的发展潜力,欧洲,瑞典和中国怎样合作共同通过一带一路的框架进行合作,更好地开发非洲,发展非洲,促进共同发展。

埃及驻瑞典大使亚拉.赫加滋在会上说,非洲发展潜力巨大。非洲的发展速度也是非常惊人的,非洲资源也非常丰富。当然,非洲也面临很大挑战。他介绍了非洲统一组织的2063计划。他说,非洲和欧盟,G20,G7和日本等都有合作机制。但是,只有和一带一路的合作机制是非常积极的,因为它聚焦非洲急需的基础设施投资与建设。通过亚洲开发银行的投资,一带一路倡议确实为非洲提供了投资发展的平台,提供了就业。非洲需要世界,世界也需要非洲。而一带一路倡议合作机制真的为非洲发展提供了很好的十分实用的合作机制。

中国驻瑞典大使桂从友在致辞中说,中非关系源远流长。去年9月,中非合作论坛北京峰会成功举行,中非领导人一致决定推动中非共建“一带一路”同非洲联盟《2063年议程》、非洲各国发展战略深入对接,携手构建中非命运共同体,共同实施中非合作“八大行动”,中非全面战略合作伙伴关系迈入新时代。北京峰会结束以来,中非交往与合作掀起了新的热潮。高层交往更加密切,政治互信不断加强,治国理政经验交流日趋深入,在国际事务中的沟通协作更为紧密。中非共建“一带一路”加速推进,已有40个非洲国家和非盟委员会同中方签署“一带一路”合作文件。我们结合非洲实际需求制订国别方案,将在未来3年实施总共880多个中非合作项目,中方援款或优惠贷款支持的对非重大合作项目正在稳健起步。当前,中国对非各类投资已超过1100亿美元。去年中国连续第10年成为非洲第一大贸易伙伴,双方贸易额突破2000亿美元。这些交往合作给中非人民带来实实在在的好处,贏得了非洲国家普遍欢迎。

 开放包容是中非合作的鲜明特色,共建“一带一路”的基本原则是共商共建共享。中非共建“一带一路”合作一贯在阳光下运行,不搞排他的“小圈子”,不谋求势力范围。国际对非合作模式没有高低优劣之分,关键看谁在为非洲发展做实事。“一带一路”合作不是中方的独奏曲,而是欢迎各方参与的“交响乐”。事实上,中方与英、法等西方国家就在非洲开展三方合作进行了有益尝试,这充分表明各国在非洲拥有广阔合作空间。瑞典政府对非支持与合作项目较多,沃尔沃、斯堪尼亚、ABB等许多瑞典大公司在非洲广泛开展业务。中方愿与包括瑞典在内的世界各国通过优势互补,共同为非洲和平、稳定与发展作出积极贡献

埃塞俄比亚驻瑞典大使德里巴.库玛说,埃塞俄比亚政府进行了很多改革,他们需要面对新的挑战。他们已经计划在2025年达到中等收入国家,从农业国变成工业国。他说埃塞俄比亚是从一带一路倡议中可以获利的国家,因为埃塞俄比亚需要基础设施建设,铁路,公路,电网等都需要建设。他们计划建立12个工业园区,很多中国公司都参与建设其中。到2025年他们将建30个工业园。他呼吁有能力的公司积极参与到埃塞俄比亚的建设当中。今年,正好埃塞俄比亚总理被评为诺贝尔和平奖得主。正是因为他促进与邻国的和平,积极促进发展,大力植树等。

南非驻瑞典临时代办邓肯介绍了南非以及整个非洲在一带一路倡议下如何更好地发展。他说,非洲的根本挑战就是如何执行我们的行动计划。我们认为一带一路倡议可以为我们贯彻发展计划提供平台和框架。目前,一带一路倡议已经和60多个国家和地区签署了合作协议。他介绍了南非的发展愿景,强调和平与发展,和平与民主,男女平等等7项重点发展目标。他说,南非需要技术转让,技能提高。而所有这些都可以通过一带一路的倡议平台来实现。他说南非相信基础设施建设好了,对南非的发展非常有益。对各大洲的联系也有好处,有助于增进了解。我们乐见一个公正平等和和平的世界,我们希望在道义和建设方面得到支持。

BRIX理事会理事侯赛因.阿斯卡里做了题为“为非洲的崛起提供工具”的演讲。通过图片,图表和地图,他形象地展示了一带一路倡议将怎样帮助非洲实现自己的目标。他强调BRIX的存在不是为中国或非洲喝彩,因为他们已经开始合作。BRIX的目标是希望瑞典也能够成为合作过程中的一部分,不要错过这里驶向世界经济繁荣和稳定的列车。为了实现这个目标,瑞典和欧盟都应该改变他们对非洲的态度。他把瑞典和欧盟对非洲的态度与中国对非洲的态度相对照,指出瑞典和欧洲把非洲看成是问题,而中国把非洲看成是机遇。他指出瑞典和欧洲的援助心态。他认为中国那种给非洲人赋予权力的方式,即给非洲人发展的工具,例如基础设施,工业化和技术转让, 是很适合非洲的,也是值得瑞典和欧洲学习的。

挪威议会前议员兼ichi基金会的创始人图雷.韦斯特比介绍了挪威对一带一路的态度。他认为挪威对一带一路倡议不是太积极,需要多向他们传播这方面的内容。

拉斯.亚斯普凌是一带一路执行小组会员,也是私人顾问。他向大家介绍了欧盟和瑞典对一带一路倡议的态度。他说,目前欧盟28个国家中有16个已经和中国签署了一带一路合作协议。他认为瑞典不应该错过这趟列车,而是应该尽早与中国签署这样的合作协议,因为在合作框架下,所有参与者都会享受一些便利条件,例如融资,利用北斗卫星系统等等。这对有关各方都有好处。

最后大家进行了讨论。

英“双12”大选约翰逊迎大胜,脱欧剩“最后几公里”?

北欧绿色邮报网报道:英国“双12”大选刚落幕,现任首相约翰逊就得到了好消息:最新统计称,保守党已获得359席,超过在议会占据多数优势所需的326席。

点击进入下一页

图片来源:英国《卫报》截图。

  社交媒体“推特”上,保守党官方账号在13日凌晨就贴出了“胜利海报”:加粗文字“出口民调:368席,保守党多数政府”旁,是一张约翰逊踌躇满志的脸。

点击进入下一页

图片来源:英国保守党社交媒体账号截图

  另一方面,工党领袖科尔宾在13日凌晨3点承认败选,并称自己将在下次大选前辞职。

点击进入下一页

图片来源:英国《金融时报》网站截图

  目前,英国多家媒体已在预测新政府动向。英国路透社称,“英国注定要脱欧,约翰逊的选举胜利已隐约可见”;《金融时报》则表示,“大胜的约翰逊现在必须将脱欧口号变成现实”。

  这一次,英国终于要走上脱欧“快车道”了吗?

  保守党获重大胜利,靠“选民疲惫”和“病毒式”口号?

  13日凌晨,英国多家媒体最新统计数据称,英国下议院650席中,保守党已获得359席,而工党所获席位刚刚超过200。

  此前的出口民调预测,保守党将获得368席,将是30多年来的最大胜利,而工党则可能遭遇1935年来的最大败笔。

点击进入下一页

英国投票站仍在统计选票,结果陆续公布。

  报道称,工党失去了雷德卡、塞奇菲尔德、达林顿、奥克兰主教区等多个长期以来坚定支持该政党的地区席位。

  奥克兰主教区在过去134年来从未选出过保守党议员,但这次,保守党候选人戴恩娜•戴维森战胜了工党候选人,赢了对手近8000票。

  对于这样的结果,约翰逊在社交媒体上感谢选民;欧盟表示“喜闻乐见”;而科尔宾则在13日凌晨承认败选,并宣布将辞职。

点击进入下一页

投票站工作人员进行统计工作。

  美国《华盛顿邮报》分析称,约翰逊此次的大胜与他简明的竞选口号——“完成脱欧”有关。

  开启竞选活动以来,约翰逊在各种场合带着这句口号“花式”竞选,除了常规的演讲外,他还翻拍电影《真爱至上》片段、甚至在投票日前一天及当天,在社交媒体上发文逾50次,可谓“病毒式”传播。

  而此前多家媒体报道称,经过三年“长跑”,民众已对脱欧感到疲惫,谁能搞定脱欧,谁就手握选票。相对于工党与欧盟重新协商脱欧协议,并举行二次公投的主张相比,保守党的目标更明确,也更快捷。

  这一次,以“拖”出名的英国人,也想要个“嘎嘣脆”的结果。

  “豪赌”成功的约翰逊 是时候“撸袖子”干了

  此次大选保守党的胜利,对约翰逊而言有重要意义。此前,因2017大选失利造成“悬浮议会”,前首相特蕾莎•梅的脱欧协议在下院三次被阻,约翰逊上台后拟定的新协议也迟迟得不到表决机会。

  而如今,随着下议院大幅换上“自己人”,这个局面将被打破。13日凌晨,出口民调刚预测保守党胜利不久,约翰逊表示,将于下周把此前受阻的脱欧协议再次提交议会表决。英国这下有望于2020年1月31日离开欧盟。

  不过,赢得大选对约翰逊和英国脱欧并非“一劳永逸”的事。即便2020年1月英国正式脱欧,还将开启11个月的过渡期。在此期间,英欧将要协商未来的贸易关系。约翰逊此前表示,不会延长2020年底的过渡期限,但外界普遍分析称,他难以完成这个目标。

  部分分析人士认为,约翰逊将利用下院多数优势,压过保守党内强硬脱欧派“欧洲研究组织”的主张,推动与欧盟保持紧密联系的贸易协定,避免贸易障碍。

  但在约翰逊的竞选宣言中,从未提到将采取更为温和的脱欧战略。事实上,为了不吓跑温和派的选民,保守党在竞选活动中,都没让“欧洲研究组织”的议员出席。然而,他们仍将在新议会中组成一个强大的集团。

  面对近在咫尺的阻碍,约翰逊倒是表现的极为淡定,他曾表示,“很久之前我是个记者,越到截止日期越能集中精力。”

  脱离欧盟,约翰逊能带走英格兰,带不动苏格兰?

  大选结果接近尘埃落定,保守党取得重大胜利。《华尔街日报》称,约翰逊实现脱欧的承诺,获得了大量英格兰选民的支持。然而,在苏格兰,大选却呈现了完全不同的结果。

  苏格兰民族党取得了压倒性的胜利,在该地区59个议会席位中取得48席,比2017年大选多13个席位,而保守党则失去了13个席位中的7席。

点击进入下一页

资料图:苏格兰首席部长斯特金。 图片来源:中新视频截图

  13日凌晨,苏格兰首席部长妮古拉•斯特金表示,将向约翰逊提出要求,推动二次苏格兰独立公投。她直言:“约翰逊或许有权带英格兰脱欧,但他无权带上苏格兰。苏格兰必须对自己的未来做出选择。”

  然而,这项举动势必将受到阻碍——约翰逊此前曾直言,无论大选结果如何,不会授权斯特金的独立公投请求。他认为,在2014年的苏格兰独立公投后,没有理由再重来一次。

  2014年的首次苏格兰独立公投中,该地区人民以55%的多数决定留在英国。而此次“双12”大选前一项民调显示,若英国实现脱欧,多数苏格兰人想要脱离英国;但若英国留在欧盟,多数苏格兰人选择留下。

  因此,这次大选的结果,或许意味着苏格兰有一场“风暴”正在酝酿。(来源:中新网/ 作者:郭佩珊 )

法国总理公布改革细节工会拒买账 扬言持续罢工

北欧绿色邮报网报道,当地时间12月11日,法国总理菲利普在法国经济、社会暨环境理事会议中,公布了退休新制的多项细节。然而积分、退休年龄等争议并未达到工会期待,工会扬言将加强并延长罢工时间。

  据报道,总理菲利普主要公布内容包括,维持以参数计算年金的积分制度,确认维持62岁退休法定年龄并加上64岁的退休平衡年龄,2022年新制正式实施,确保教师年金不减等。

点击进入下一页

当地时间12月10日,法国遭遇新一轮响应大罢工的示威游行。法国内政部当晚公布统计数据说,全法共有约34万人参加当天的示威游行,其中巴黎示威游行人数约3万人。中新社记者 李洋 摄

  据报道,法国目前的退休制度,依职业与身份类别分为42种,新制度将参考瑞典,简化所有现行分类,一律采统一制,即不分职业与身份,所有人的退休条件都会以点数方式计算,收入、特殊职业、工作时数、年资与工作强度等均将被纳入计算参数。

  菲利普指出,女性将是统一制的赢家,因为新制能填补薪资落差。目前女性退休金仍是男性的一半,而且女性常面临事业中断。为此新制中,自第一次生育后,就可获得补充积分,积分可选择给母亲或是父亲。

  菲利普承诺将维持62岁的法定退休年龄。他指出,为了打平年金收支,并鼓励人民增加工作年数,将采纳设置退休制度高级委员会的提议,在退休法定年龄之上,加设平衡年龄以及奖惩制度。预计将于2027年将平衡年龄设在64岁,以达到预算平衡。

  关于医院的护理人员,菲利普表示,将会把夜间值班纳入年金艰巨劳动参数的计算项目,并设置新措施以确保兼职护理人员的薪资。

  至于新制正式实施的时间点,菲利普表示,2022年踏入职场的新人将会直接采用新制,也就是2004年诞生的这一世代。在职场上将会以1975年作为分水岭。1975年后出生的人,随后也会改用新制;而1975年前出生的人将不会受到影响。

  菲利普还说,改革内容的部分,积分的参数计算方式确定将不会改变。积分计算的方式,将会由社会各界共同制定,未来退休法案将确保这些积分不会减值,这也是工会提出的担忧之一。

点击进入下一页

当地时间12月10日,法国遭遇新一轮响应大罢工的示威游行。图为人们在巴黎市中心示威游行。中新社记者 李洋 摄

  然而多项内容未响应工会团体要求,各界不满声浪持续升温,工会扬言将酝酿下一轮罢工与示威。法国总工会秘书长菲利普·马丁内斯表示,政府“嘲弄”了所有人,且不相信铁路人员会对总理菲利普的发言感到满意。

  法国总工会铁路员工代表洛朗·布伦表示,将加强罢工行动,因为积分制度并不公平。法国民主工会联盟秘书长劳伦·伯杰表示,64岁的退休年龄已超出底线。全国自主工会联盟批评菲利普的报告未达人民期望。团结铁路工会也表示失望,并将加强社会动员力度。

  法国极右翼领袖玛丽娜·勒庞与极左派领袖让-吕克·梅朗雄均对政府的态度表示不满。勒庞说,情况极度令人忧心;梅朗雄则表示,改革既不公平也不公正。

  曾表态支持统一制的法国民主工会联盟秘书长伯杰对平衡年龄表示不满,他将与工会商讨,该如何继续这场运动。(来源:中新网/记者黄婧)

美驻澳大使发表错误涉疆言论 华春莹予以驳斥

北欧绿色邮报网报道:针对美国驻澳大利亚大使在受访时称在澳的维吾尔族人受到中国“警车”威慑一事,中国外交部发言人华春莹12日在例行记者会上应询时予以驳斥。

  有记者问,12日,美国驻澳大利亚大使卡尔弗豪斯在接受采访时称,在澳的维吾尔人受到外国特工监控和骚扰,他们的家门口停有中国警方标志的假警车,他们发表任何关于维吾尔人所处境遇的担忧都会受到惩罚。中国政府必须为此负责并承担后果。中方对此有何评论?

  “看到这一报道,我只想笑。是中国警察太傻?还是澳大利亚警察太无能?还是这位美国驻澳大利亚的大使太愚蠢?”华春莹接连反问说,中国警察漂洋过海,把写着“中国警方”的假警车放到在澳大利亚的维吾尔族人的家门口进行威慑,“好莱坞再差的编剧也编不出来这么烂的剧本”。

  “这位美国大使要想黑中国,即便是‘走火入魔’了,也要用点自己的脑子,要不然只会沦为世人的笑话。”华春莹同时强调,有关媒体在选择这种题材进行报道时要小心,“一定要小心翼翼地保护媒体的信誉度”。( 来源:中新网/记者 张素 )

华春莹:“对华恐惧偏执症”是种病,但并非无药可治

  北欧绿色邮报网报道:针对近期有澳大利亚和美国的学者相继批评澳、美等国出现“中国恐惧症”,中国外交部发言人华春莹12日在例行记者会上应询时表示,“对华恐惧偏执症”是种病,但并非无药可治。

  有记者问,澳大利亚《金融评论报》刊登该国知名学者科伦的文章,文章批评澳方近期“中国威胁论”已演变成“红色恐惧偏执症”,并指出澳方当前涉华辩论几乎丧失全部理性和分寸。美国知名学者和媒体人扎卡里亚也在美国《外交事务》杂志发表文章称,中国是当前在地缘政治和军事领域高度负责任的国家,与美国形成巨大反差。文章还称西方必须接受中国在现行国际体系中扮演更重要角色,而不是不计成本孤立中国。你对此有何评论?

  “我注意到这两篇文章。我们对科伦教授和扎卡里亚先生在涉华问题上坚持客观理性态度,以及展现出的勇气和见识表示赞赏。”华春莹回答说。

  她说,正如上述文章指出的,现在一些西方国家政客和媒体似乎集体患上“对华恐惧偏执症”,表现为“逢中必反”,对中国污蔑抹黑,无所不用其极,甚至黑白不分,是非颠倒,完全丧失了底线和良知。这种现象说到底,是对华认知出了问题,没有正确的“中国观”。

  “就像扎卡里亚先生所言,中国在世界政治、经济、军事等各个领域都发挥着高度负责任的作用。”华春莹强调,中方没有主动发起过战争,没有干预过别国内政,没有抢占别国一寸领土,没有破坏国际规则和秩序。

  “中国在政策上和行动上都光明磊落,坦坦荡荡。我们只是通过自己的辛勤劳动和付出,过上越来越好的生活,在中国主权安全受到威胁和侵害时,展现出更强的维护自身正当合法权益的能力和信心。在面对抹黑攻击时,更加及时有效地擦干净泼在我们身上的脏水。我们进行必要的斗争,只是为了赢得应有的平等和尊严。”她说。

  华春莹强调,中国块头是大,但块头大小与威胁与否并无必然联系。“熊猫块头很大,但它会比秃鹰更危险吗?即便是功夫熊猫也是行侠仗义、亲仁善邻,受到了伙伴们的喜爱。”她举例说。

  华春莹指出,“对华恐惧偏执症”是种病,也很危险,但并非无药可治。它需要的只是抛弃零和冷战思维,秉持平等相互尊重,拥抱开放包容,实现互利共赢。走出这一步就会海阔天空,但如果继续固步自封、讳疾忌医,最终只会贻害无穷。 ( 来源:中新网/记者 张素)

德国人士:试图以外部干预“解决”香港问题只会适得其反

北欧绿色邮报网报道 :针对中国香港近期局势发展以及美国国会日前通过“2019年香港人权与民主法案”,来自德国经济界和智库、传媒领域的多位人士近日在采访中向中新社记者表示,外部强行施加的干预甚至制裁等极端对抗手段只会对解决香港存在的问题起到反作用,应予以警惕。

图为让-克里斯托夫·巴斯。(资料图片)<a target='_blank' href='http://www.chinanews.com/'>中新社</a>记者 彭大伟 摄

图为让-克里斯托夫·巴斯。(资料图片)中新社记者 彭大伟 摄

  在香港和柏林两地从事企业咨询等事业的柯尧臣(Jochen Kleef)在港多年,拥有香港永久居民身份。谈及美国国会日前通过的“2019年香港人权与民主法案”,柯尧臣认为,美国现在应该做的是先“打扫干净自己的房子”,再去关注别国的事务。在他看来,美国和英国在香港问题上的态度表现出两国似乎都“难以接受新的时代”。他指出,两国的态度都基于其拥有或曾经拥有过的世界霸主地位,“但过去的已成为过去,世界正在向前发展”。

  柏林智库“文明对话研究所”首席执行官让-克里斯托夫·巴斯(Jean-Christophe Bas)认为,外部强行施加的干预甚至制裁等极端对抗手段不应成为香港当前问题的解决方案,“最首要的应当是鼓励开展对话,在各方不同的价值和观念中寻找到一致之处或共同基础”。

  让-克里斯托夫·巴斯强调,既然《基本法》已经以法律的形式明确规定了香港居民所享有的自由和权利,“任何形式的外部干预都只会起到适得其反的效果,这些外部干预令我感到警惕和担忧”。

图为希伦贝克。(资料图片)<a target='_blank' href='http://www.chinanews.com/'>中新社</a>记者 彭大伟 摄

图为希伦贝克。(资料图片)中新社记者 彭大伟 摄

  亦有人士注意到西方在对待中国议题时长期抱持的双重标准。位于法兰克福的欧洲新闻图片社社长希伦贝克表示,国际社会的认知中存在太多片面性:“当美国仍是超级大国时,它的成功和政治扩张受到普遍赞扬。而当中国正在向前追赶时,却遭来诟病。”

  “于是,一方在非洲或拉美的投入就是所谓‘无私并造福人类的’,而另一方则是‘怀有政治动机,目的是让对方成为附庸’。”希伦贝克强调,这种双重标准的例子可谓不胜枚举。他续指,当中国人口增长时,有政客便“拉响警报”,甚至警告所谓“黄祸”。“不像有的国家急需控制人口增长却无所作为,中国领导人采取了计划生育措施,这却又被指责为‘对公民个人权利的非民主干预’。”

  “当然,我也不会忽略这样一个事实,即中国也在努力解决某些存在的问题,而这些问题有时需要其领导层给予极大的耐心和审慎。”希伦贝克说,“人们应该高兴的是,当某些自诩优越民主摇篮的国家展现本能驱动的民粹主义和民族主义时,中国领导人并没有像他们那样。”

  展望未来,让-克里斯托夫·巴斯强调,只有对话和包容,而不是暴力和对抗,才是解决问题的途径。柯尧臣亦希望,随着中国香港特区第六届区议会选举日前落下帷幕,香港的社会局势能够及时降温、减少戾气。(来源:中新社/ 记者 彭大伟 )