北欧绿色邮报网援引中新社(记者 刘着之 梁超)报道:中车株洲电力机车有限公司(以下简称“中车株机”)对外发布,当地时间9月18日,中国出口欧盟首列动车组“天狼星号”抵达捷克。该型车将在完成TSI(欧盟铁路互联互通技术规范)等相关认证试验后上线,服务当地民众出行。
中车株机技术专家周安德介绍,该型动车组为6节编组,最高运营速度160公里每小时,具备四大技术创新–DC3000V和AC25KV双流制受电技术能适应欧洲不同国家和地区电压制式需要;铰接式转向架转弯半径更小,运行适应性更强;智能化控制技术具有自动库停、自动唤醒、站台自适应停车等功能,适应多样化运营模式;车门入口处离轨道仅600毫米的低地板技术,既方便乘客上下又能有效利用既有站台。
同时,列车还突出了三大人性化设计。如车内设有可分别摆放轮椅、自行车、婴儿车等的多功能区,方便残障人士使用的通用洗手间及WIFI和USB充电系统等。
在中国国家铁路集团公司的指导支持下,中车株机从2000年开始,先后自主研制出了不同速度等级的动车组。在欧洲市场,中车株机已先后为土耳其、马其顿、奥地利、德国、匈牙利等国提供了多样化的公共交通系统解决方案。
中车株机董事长周清和表示,公司坚持向世界轨道交通发展贡献“中国智慧”,让世界人民享受中国发展带来的红利。另一方面,欧盟对列车质量和可靠性有严苛的要求,中国动车组成功服务欧盟市场,标志着中国高端装备制造品牌获得了国际市场的广泛认可。(责任编辑查正富 主编陈雪霏)
Category Archives: 欧洲新闻
中德汽车业界共话转型升级与合作共赢之道
北欧绿色邮报网援引中新社(记者 彭大伟)报道:一边是新能源、车联网和自动驾驶等全新科技对传统汽车制造业的冲击,一边则是全球车市普遍疲弱下的增长压力,在新的形势下,中德两国将如何挖掘汽车行业合作转型升级的潜力?
17日,第三届中德汽车大会在奥迪总部所在地德国因戈尔施塔特举行,来自中德两国汽车业界的资深人士围绕上述话题展开了探讨。
对于未来两国汽车业合作的增长点,德国著名汽车经济专家、杜伊斯堡-埃森大学教授杜登霍夫分析,双方在汽车电池、材料和自动驾驶等领域可加强合作,“像梅赛德斯、博世、大众这样的德国汽车企业未来如果通过和华为、百度、腾讯等中国互联网巨头合作,在上述领域可以有很大的潜力。”
“在中国,83%的客户愿意购买自动驾驶汽车,他们乐于接受新事物,这与奥迪的DNA是一致的。”奥迪集团负责财务、中国业务与法务的董事亚历山大·塞茨(Alexander Seitz)表示,奥迪将加大在中国的投资与生产,下一步还将加大在中国的技术研发投入,扩大中国研发团队的规模,“在中国市场的成功合作经验,将帮助奥迪更好地走向全球市场。”
知名国际咨询公司罗兰贝格全球合伙人诺贝特·德雷斯勒(Norbert Dressler)指出,德国基础设施已无法满足汽车产业转型发展的要求,而中国在公众交通、电池研发生产等领域居于领先位置,“德国同中国进行合作很有必要。”
谈及中德两国汽车业如何通过互学互鉴走向互利共赢,北京汽车集团产业投资有限公司副总经理王昊表示,中国企业通过学习技术,也向德国企业,特别是有成长性的中小企业打开了进入中国市场的大门;与此同时,德国企业也可学到中国的创新模式,“比如很多德方专家今天都提到滴滴出行平台,这是继优步之后非常成功的一种模式,德国企业希望学习”。
“近期我们看到,受到内部结构转型压力和外部环境不确定性上升的双重影响下,德国汽车行业整体正面临发展困境,汽车制造商纷纷下调盈利预期,汽车零部件供应商也受到波及。”中国驻德国大使馆经济商务处公使衔参赞王卫东强调,如此严峻的发展形势下,中国市场的重要地位格外突出且无可替代。今天的德国汽车行业比以往任何时候都更需要中国市场。
“当然,中国企业也希望深化与德方在汽车领域的合作,加强优势互补,实现互利共赢。”他表示。
第三届中德汽车大会由中国商务部投资促进事务局联合德国因戈尔施塔特市政府共同主办。责任编辑查正富 主编陈雪霏)
伦敦华人举办最大规模盆菜宴
北欧绿色邮报网援引中新社(记者 刘红豆 张平)报道:英国华侨华人700多人当地时间15日晚聚集在伦敦唐人街,举办史上最大规模的盆菜宴,以庆祝新中国成立70周年、中秋佳节。
伦敦唐人街广场上当晚灯笼高挂,彩狮跳跃,70张宴席桌递次排开。多位70岁以上的华侨华人长者受到了特别邀请,出席活动。
据活动主办方伦敦华埠商会主席邓柱廷介绍,盆菜是一种中国传统宴饮方式,已有数百年历史,人们每逢喜事或节日都会举行盆菜宴。本次庆典活动用来制作盆菜的食材丰富多样,采用正宗烹制方式,风味传统。
邓柱廷表示,希望通过此次活动把重视乡情的美德在英国推广,用这种特别方式来庆祝新中国成立70周年和中秋佳节。
中国驻英大使馆公参兼总领事童学军,当地政界人士、警察与消防队员,全英各地华人社团侨领、工商学界精英、中国留学生代表出席了庆典活动。(责任编辑查正富 主编陈雪霏)
欧洲央行宣布降息10个基点 重启量化宽松
北欧绿色邮报网援引中新社(记者 彭大伟)报道:欧洲央行12日正式宣布降息决定,将欧元区隔夜存款利率下调10个基点至负0.50%。同时,欧洲央行还宣布从11月1日起重启资产购买计划(即QE,量化宽松),规模为每月200亿欧元。
位于德国法兰克福的欧洲央行当天举行议息会议后,由行长德拉吉宣布了上述决定。
根据欧洲央行的最新议息会议决定,欧元区三大基准利率中的主要再融资利率和隔夜贷款利率分别维持在0%和0.25%的既有水平不变。隔夜存款利率则由负0.40%下调10个基点至负0.50%。
此次议息决定尤为令外界关注的是,欧洲央行决定从今年11月起重启停止实施近一年的量化宽松。在实施上轮量化宽松的2015年3月至2018年12月间,欧洲央行通过资产购买计划共购买了2.6万亿欧元资产。
针对上述决定,德拉吉表示,欧洲央行管委会预计,欧元区核心利率将维持在上述最新水平或是更低的水平,直到欧元区通胀预期达到一个接近2%的水平。同时,欧洲央行管委会预计本轮量化宽松将持续实施,“直到欧洲央行开始升息前夕”。
欧洲央行降息和重启量化宽松消息公布后,欧洲主要股指普遍上涨。德国DAX指数当天收于12410.25点,上涨0.41%;法国CAC40指数收于5642.86点,涨0.44%;英国富时100指数报收7344.67点,涨0.09%。欧元对美元则上涨了0.52%,报收于1.1066。
针对欧洲央行开启的本轮宽松周期,ING银行德国首席经济学家布热斯基表示,欧元区真正的问题并非能否将通胀和经济拉回增长轨道,而是在于预算政策。他指出,如果缺少了财税领域的刺激计划,那么德拉吉作为欧洲央行行长在谢幕前夕下的这一着棋,其结局将不会必然如人所愿。(责任编辑查正富 主编陈雪霏)
法国国民议会议长遭司法调查
北欧绿色邮报网援引中新社(记者 李洋)报道:法国检方当地时间12日宣布,法国国民议会议长理查德•费朗遭司法调查。此事随即在法国政坛引发震动。
费朗被指控“非法获利”,此案涉及费朗曾经领导的公共卫生基金组织的房产交易。费朗本人否认自己有任何不当行为,并表示将会继续担任国民议会议长的职务,不会辞职。
费朗11日被检方长时间询问,他当晚与法国总统马克龙通了电话。法国国民议会方面证实费朗被调查,但没有公布任何新细节。
费朗的助理透露,新的司法调查是一个反腐败组织在不同的司法管辖区重新提出起诉之后启动的。费朗的办公室认为,此案最终会被撤销,因为案件迄今没有提出任何新的证据。
费朗2017年曾被卷入相关的司法调查,但法国检方于同年底撤销案件。尽管如此,费朗在调查期间仍然辞去了当时担任的国土整合部长职务。
马克龙第一时间表明了对费朗的支持。他12日通过总统府表示,费朗尽职尽责,并称他为“忠诚,正直的人”,其从政历史也堪称模范。国民议会的共和国前进党党团也表示支持费朗。
费朗1962年生于法国南部城市罗德兹,曾是法国左派第一大党社会党成员,2016年投入到共和国前进党前身——马克龙成立的“前进”运动阵营。他曾任共和国前进党在国民议会中的党团主席,2018年9月12日起担任国民议会议长至今。(责任编辑查正富 主编陈雪霏)
今日头条:桂从友大使分别接受瑞典通讯社、《快报》专访
北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏):7月3日,桂从友大使在观摩瑞典哥特兰政治周期间,分别接受瑞典通讯社记者埃里克松、《快报》记者罗格尔专访。主要内容如下。
瑞通社、《快报》记者问,大使先生为什么来哥特兰政治周?
答:瑞典中国商会在这里举办“中国日”活动。中瑞经贸关系历史悠久,合作成果丰硕。随着中国发展,中国市场将越来越开放。瑞典工商企业界都希望进一步扩大在中国的投资合作。瑞典中国商会举办“中国日”活动,就是为希望赴华投资兴业的瑞典企业搭建交流合作的平台,提供了解中国、了解与中国合作商机的机会。在当前单边主义、保护主义盛行的背景下,瑞典中国商会通过主办这样的活动告诉瑞典朋友们,中国越来越开放,欢迎瑞典企业去中国开展合作。相信你们不会反对。
《快报》记者问,政治周是政治性的,大使先生参加的活动只是商业性的,没有政治目的吗?
答:哥特兰政治周是开放的。我应瑞典中国商会邀请来参加“中国日”活动,同时也像其他国家驻瑞典使节一样来了解瑞典社会政治等方方面面的情况,并广泛接触瑞典各界人士,话友谊,谈合作。
瑞通社记者问,大使先生如何评价当前中瑞关系?
答:中瑞传统友好,双方在各领域开展务实合作的历史十分悠久。瑞典爱立信等跨国企业100多年前就进入中国市场。随着中国进一步发展,中瑞务实合作前景会更广阔。我们乐见两国良好关系的氛围持续下去。同时,我们希望瑞典一些人士平等对待中国,不要总是居高临下地批评、指责中国,不要干涉中国内部事务。中国政府和近14亿人民一直非常友善地对待瑞典和瑞典人民。我们要友好和合作,不要隔阂和对抗。
瑞通社和《快报》记者都问,是否有人批评中方参加哥特兰政治周?
答:哥特兰政治周对所有各方都是开放的。这个提问让我想到一个笑话。有几个人坐在大街上讨论民主,一个路过的人也想加入讨论,但遭到拒绝。他们说,我们在讨论民主,请你闭嘴。
瑞通社记者问,大使先生也愿讨论民主吗?
答:当然!民主、人权是全人类的共同价值追求,当然也是中国党和政府的一个奋斗目标。瑞典有人总批评中国没有民主、人权,你有机会去中国看看中国人民正过着怎样有尊严的生活。中国人民享有很高水平的民主和人权。就人权而言,人权保障水平只有更好,没有最好,中国政府将继续为之努力,为中国人民享有更高生活水平、全面发展而不懈奋斗。中国中西部地区仍有近2000万贫困人口,中国党和政府下决心在明年帮助他们全部稳定脱贫。如果瑞典人士真的关心中国人权,就应该帮助中国的脱贫事业。
《快报》记者问,对中国的批评是否困扰您?比如关于人权和桂敏海。
答:相信你看到了刚才“中国日”活动的友好合作氛围。瑞典总是批评中国的人只是极少数。对外界的批评,只要是公正合理、符合中国发展需要的,我们都持开放态度。但我们坚决拒绝无端的猜测、批评、指责、偏见和成见。冷战早已结束,大家要对话、沟通、交流、合作,而不是一味指责和对抗。希望那些带着有色眼镜批评、指责中国和带着偏见成见看中国的人,能够用21世纪合作共赢的理念洗掉他们的冷战思维。
瑞通社、《快报》记者问,大使先生能否介绍一下桂敏海案?桂敏海为什么在中国被捕?
答:一段时间以来,我与瑞典各界人士广泛交流,多次接受瑞典媒体采访,已经把桂敏海案的真相说得十分清楚了。桂敏海在中国触犯了中国法律,中方主管部门正依法处理。这是国际惯例。中国全面依法治国,法律面前人人平等。瑞典极少数人试图通过施压要中方释放桂敏海。希望那些极少数炒作桂敏海案、批评中国的人士学点法律,有点法律观念和法治精神,不要做法盲。没有法治就没有民主,社会就会陷入无政府状态,你同意吗?
《快报》记者问,大使先生为什么批评那些就桂敏海案批评中国的瑞典记者?
答:按照那些记者所说的言论自由,我们也享有言论自由。还有些瑞典媒体人士称,外交使团无权对瑞典媒体的言论发表评论,这实在令人震惊。既然讲言论自由,为什么就只允许他们自己批评我们,却不让我们澄清事实、予以批驳?!哪条国际法规定外交使团不能对媒体的言论发表评论?!他们不能只给自己言论自由,却不让别人享有言论自由。
《快报》记者问,中国为什么将维吾尔人投入“再教育营”?联合国一份报告说有100万人在这些营地中,是为什么?
答:首先我要纠正你,新疆没有所谓的“再教育营”。新疆依法设立职业技能教育培训中心,学员是有轻微恐怖行为或极端主义倾向的人。他们由于受教育水平低、生活条件贫困,易受恐怖主义、极端思想的影响。教培中心正是为了帮助他们提高教育水平和职业技能,帮助他们就业,回归社会。这是我们预防恐怖主义、极端主义的有效措施。对付恐怖主义要标本兼治,消除恐怖主义、极端主义滋生的土壤。实际上,包括美、法等受恐怖主义威胁的主要西方国家都在采取不同的去极端化措施。瑞典也是恐怖主义的受害者。我注意到你们不允许境外受训的恐怖和极端主义分子回瑞典,也正在讨论要求瑞典境内有恐怖、极端主义倾向的人佩戴电子追踪器。为什么中国采取反恐和去极端化措施就不行呢?难道你们希望中国天天遭受恐袭吗?中国采取的反恐和去极端化措施不针对特定民族和宗教,只针对那些有恐怖主义、极端主义倾向的个人。一些别有用心的人整天造谣说中国有“集中营”,他们去看过吗?谣言说一千遍也成不了真理。你提到的所谓“联合国报告”,是联合国哪个机构发布的?他们去调查过吗?所谓的“一百万人”是他们去新疆数出来的吗?完全是一派胡言!
我建议瑞典关注中国的人士多到中国看看,多了解中国,再发表评论。中国有5000多年历史、56个民族、5种全国性宗教、近14亿人,社会经济发展非常快。自己不去了解,只是道听途说是不行的。欢迎你和你的同事去中国访问。
图文来源:中国驻瑞典大使馆网站
瑞典和法国发表联合宣言宣布创新伙伴关系现在开始
北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)–瑞典首相勒文7日到巴黎访问并与法国总统马克龙举行会谈。双方更新并加强了在创新数字转型和绿色方案方面的战略伙伴关系。
瑞典和法国是2017年11月确立战略合作伙伴关系的,主要是在数字化转型和气候变化适应方面。
瑞法伙伴关系的目的是两国联手通过创新解决向更加可持续的福利社会,创造新就业和维持社会凝聚力方面的挑战。这个伙伴关系在未来两年将得到加深,尤其是在人工智能,5G和无化石燃料交通方面通过开发电池和电力公路来实现。共同目标是2030年实现气候中和城市。投资创新能力很强的瑞典和法国中小企业也是该合作伙伴的一个重点。
与法国成为战略伙伴也意味着分享新欧洲工业政策要把绿色转型和数字化放在优先考虑的位置。
由于瑞典有ESS项目,法国有ITER项目,两国将成功合作开发运营世界领先的研究和应对气候变化的创新解决方案,并成为欧洲最具有竞争力的工业部门。
瑞典希望通过合作能够按时实现联合国2030年远景目标。
美加征关税遭在华相关欧美商协会反对
北欧绿色邮报网援引新华社北京5月14日电(记者于佳欣)继对2000亿美元中国输美商品加征25%关税后,美方又扬言将启动对剩下3250亿美元商品加征关税。关税大棒损人害己,连日来,美升级关税的行为遭到了在华相关欧美商协会的反对。
“中国欧盟商会已经有四分之一的成员企业对美出口受到了这些荒谬关税的影响。”中国欧盟商会主席马茨·哈博恩日前在北京接受采访时说。
他进一步指出,事实将证明,将税率推高至25%将对这些公司造成极其严重的损害,其附带损害甚至将波及全球。
在美方启动对华2000亿美元商品关税升级的当天,中国美国商会在其官网发表声明,称商会已经注意到美方升级关税以及中方表示将反制的消息,商会对由此带来的风险升级表示担忧和失望。
声明还称,中国美国商会非常支持双方为达成协议付出的努力,将继续致力于帮助双方寻找一个可持续的解决方案,以满足中美两国和美国商界在关键领域的需求。
对于加征关税的反对声音也出现在美国境内的商协会中。美中贸易全国委员会日前发表声明表示,贸易磋商要继续,双方要努力弥合分歧,特别是要停止继续加征关税。
“希望在损失更多就业岗位之前,双方团队能够尽快达成一个实质性协议。”该声明说。
此前,美国全国零售商联合会、信息技术产业协会、化学委员会、大豆协会等众多行业协会也纷纷发表声明,反对美政府对华升级关税措施,指出突然上调关税只会惩罚美国农民、企业和消费者。代表美国150多家贸易协会的一个游说组织发表声明指出,近期估算显示,将关税上调至25%会损害近100万个美国就业岗位,并加大金融市场动荡。
今日头条: 2019 “一带一路“北欧之春国际和平文化节和Kista Culture Day 在瑞典成功举办
北欧中华网北欧绿色邮报网联合报道(记者陈雪霏)– 旨在传递和平信息促进文化交流与发展的2019“一带一路”北欧之春国际和平文化节暨Kista 文化日(Culture Day)28日在瑞典Kista 成功举办。
本次文化节是由中欧文化协会、北欧绿色邮报网、北欧中华网、瑞典专业外国记者协会主办、瑞典菁华中文学校和Ataljen 11协办。本次活动得到中国驻瑞典大使馆、国航、ABF、 Kista Träff、Akademiska skolan、 Kista folkhögskola、瑞典青田同乡会和瑞典华人总会的大力支持。中国驻瑞典大使馆文化参赞陈晓出席开幕式。文化节开幕前夕,中欧文化协会中方执行会长李丽在北京发来贺电,预祝文化节圆满成功。
中国驻瑞典大使馆文化参赞陈晓首先对中欧文化协会举办此次有意义的活动表示祝贺。
她说,中国国家主席习近平指出:“国之交在于民相亲,民相亲在于心相通”。文化是民族精神的映射,是人类心灵交流的纽带,也是国家交往的桥梁。瑞典是第一个与中国建交的西方国家,中瑞两国的交往源远流长。近年来,两国在文化领域的交流与合作日益广泛,我们将进一步加强与瑞在旅游领域的交流合作。同时,我们要充分发挥斯德哥尔摩中国文化中心的作用,让其成为瑞典朋友亲临、感受中华文化的重要场所。
五年来,中欧文化协会不断成长,为帮助华人融入当地社会、增进不同文化间的了解、增进族群和谐贡献了力量。协会组织的“一带一路”北欧之春国际和平文化节也不断发展壮大。我们欣喜地看到,今年的文化节在秉承其传统核心要旨的同时,通过创新,不断深化内涵,丰富内容,让瑞典朋友有机会一瞥中国秀美的风光,灿烂的文化。同时,文化节也邀请瑞典友人一起参加,展示瑞优秀文化,其乐融融,达到文化互赏互鉴,从而增进人民情感和友谊的作用。
中欧文化协会会长陈雪霏在致辞中说,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛刚刚在北京结束。中欧文化协会就在这里举办2019(第二届)一带一路北欧之春国际和平文化节,目的不仅是丰富大家的文化生活,而且更重要的是加强中瑞之间的文化交流。中欧文化协会成立五年来举办了瑜伽、太极、拉丁舞、徒步和各种健康讲座等活动。同时,协会在2014年举办圣诞联欢会,2016年举办北欧之春和北欧金秋文艺汇演,2017年举办北欧之春国际和平文化节。去年和今年上升到“一带一路”北欧之春国际和平文化节。内容更加丰富。
中国著名大山水女画家李丽的巨作亮相文化节,杭州书画院几位画家的作品也在本次文化节上展出。
本次文化节还特意展示了福建的大红袍等茶艺和古琴表演。
北欧绿色邮报网主编陈雪霏的新疆之行图片展也在文化节期间展出,并吸引了很多学生和老师的驻足观看,听取讲解,通过雅丹地貌和中欧班列等图片领略了新疆的秀美风光和丝绸之路经济带的核心地位。
本次文化节体现了多元文化汇聚的特点,中间有乌干达乐队演唱非洲各国的歌曲,旋律欢快优美,观众们情不自禁地走到舞台中央翩翩起舞。
陈雪霏说,人们相信习近平主席提出的“一带一路”倡议有利于世界和平与发展,因此,很多国家都在讨论或参与这个倡议。瑞典是海上丝绸之路的终点,当年的哥德堡号商船虽然沉眠海底200多年,但是,捞上来的茶叶依然飘香。今天大家品尝的就是来自海上丝绸之路起点的福建的茶。
周虹领队旗袍走秀《中国丝路》,音乐优美,舞姿优美,受到观众的喜爱。
最后一台歌舞晚会给文化节推向高潮,中国丝路旗袍秀紧扣“一带一路”的主题,《草原的月亮》反映了人们对家的思念,名曲《赛马》仿佛给人带到了草原,小提琴《花儿为什么这样红》充满深情,也有新疆元素。
周虹,黄晓艳,夏萍等表演的玫瑰香舞蹈凸显优雅女性的美。
昆曲是典型的中国传统艺术,肖邦的钢琴曲梦幻即兴曲很美,钢琴曲浏阳河同样很优美。流行歌曲《心的祈祷》很动听,古琴《流水》婉转悠扬,太极和现代舞是传统与现代的展示。最后,大家在李丽的大好河山长城的陪伴下,在《歌唱祖国》的合唱中结束本次文化节。
给人留下很深印象的是小朋友们的钢琴表演和合唱表演,非常欢快可爱。
乌干达乐队负责人桑德拉.皮斯特.吴德符Love高度评价本次文化节。她说,这才是真正的一体化,我们来自不同国家的人应该相互接触,了解对方的文化,增进相互理解。举办这样的文化节是一个很好的倡议,希望我们以后继续合作。
瑞典华人总会秘书长唐兵,中欧文化协会副会长赵丽杰,瑞典菁华中文学校校长施飞出席文化节开幕式,瑞典中文教师协会,瑞典沈阳同乡会和中欧文化协会的会员及菁华中文学校师生100多人出席了文化节的各项活动。
本次文化节的音乐会由方明杰和德彦Deyan主持。
高明,国茶华祥苑瑞典总代表出席文化节为杭州书画院的画和华祥苑的茶做了展示和推广。
活动期间,大家还品尝了饺子,新疆葡萄干,福建华祥苑来的茶,大红袍,白茶和肉桂。场内音乐舞蹈,场外图片和字画,观众们获得一种全方位的丰富的中外文化的体验。
值得一提的是易铭和美国朋友从韦斯特罗斯赶来出席文化节。新华社记者魏学超出席文化节并做了报道。
图 吴明 文 陈雪霏
相关链接:https://m.sohu.com/a/311002237_267106/?pvid=000115_3w_a&from=singlemessage&isappinstalled=0
今日头条:欧洲多城市寻求绿色环保庆新年替代方案
瑞典中南部城市延雪平市今年元旦首次改烟花表演为大型激光秀。“激光表演需要市民亲临现场才能欣赏,所以不仅为市民提供了一个更加集中的庆祝活动,还将歌曲和音乐有机融合其中。”延雪平市政府负责人安德斯·胡路士告诉瑞典电视台。
瑞典东部城市瑟德港、中西部利德雪平市、中部城市韦斯特罗斯也采纳了激光表演的方式。瑟德港文化和休闲主管安德斯·乌登对当地媒体说,虽然激光表演的成本比传统烟花表演要高,但市政府愿意为这种可持续、环保的庆祝方式买单。在利德雪平市,组织者还在市政厅的墙壁上用激光打出彩绘图案。
除了激光秀,其他环保型和创新型的新年庆祝形式也令人耳目一新。比如新年前夜,瑞典西部城市布罗斯在区域供暖蓄电池上放置了5000个LED灯,来作为传统烟花的环保智能替代品——安静且无排放。
在瑞典中西部城市奥莫尔,经众多居民提议后,该市今年在整个市区范围内禁止燃放各种烟花和鞭炮。新年庆祝中,取而代之的是一部该市精心制作的电影。
与此同时,在瑞典的带动下,芬兰一些城市也在积极探索烟花替代方案。芬兰南部的埃斯波成为芬兰首个用激光秀代替烟花表演的城市。新年夜,数万人来到埃斯波市中心的老教堂附近欣赏大型激光表演。
在挪威,禁放烟花的呼声也越来越高。最近一项调查显示,60%的挪威人认为,如果国家和地方政府举行大型烟花表演,那么就应该禁止个人燃放烟花爆竹。
在捷克首都布拉格,今年新年虽然延续了燃放烟花的传统,但市政府正在考虑明年不再举行。布拉格市长近日发表声明说,明年布拉格将会顺应时代趋势,与欧洲各大城市一起,选择更高效的庆祝方式。
在德国,一些中型城市早已开始禁止燃放烟花爆竹,如汉诺威、多特蒙德等。据统计,德国新年前夜燃放烟花造成4500吨扬尘,相当于每年道路交通造成的空气悬浮颗粒总量的15.5%。
德国环境署主管玛利亚·克劳茨贝格尔说,燃放烟花危害人们健康,会导致急性呼吸道感染、哮喘、心血管疾病等一系列疾病。网络民调机构西韦舆论调查公司近期的一项调查显示,支持在大城市中心地带禁放烟花的民众近年来不断增加,已达六成。(执笔记者:付一鸣;参与记者:李骥志、杨晓红、田颖、梁有昶)
编辑:陈雪霏
新闻分析:2019年国际形势走向及预测
北欧绿色邮报网评论员 陈雪霏
最近读了中国人民大学国际关系学院副院长金灿荣教授的演讲。他说欧美联合打压中国的主要原因是美国把中国当成了真正的对手。我觉得这里很有道理。但是,中国也有需要改进的地方。
最近,美国加二连三地找茬儿,先是在加拿大抓捕任正非的女儿,最近又在波兰抓捕所谓间谍。对于以往正常的信息获取,也成了间谍的嫌疑。
同时,欧洲各国都开始对中国说三道四,主要一条就是中国不民主,对此揪住不放。
这背后真正的原因就是对中国真的不满。首先就是中国修宪,这让特朗普等人都十分嫉妒和恼怒。第二,欧美的信息很多都是公开透明的。实际上,有很多信息都是公开的,但是,中国坚持屏蔽油管和谷歌,和脸书,这就造成中国获取信息必须通过人工来进行。通过人工就必须花钱,这样,就造成了所谓的间谍。
第三,即使在欧洲的中国人,也感觉有时候,中国人确实学习的特别快。这样,这里辛辛苦苦很长时间发现的创新,很快就没有价值了。这也让欧洲人恼怒。
特朗普总统是一心想对付中国,而且身边围了一些鹰派,生意如果做的不顺,我就要用大棒。因此,总是威胁这威胁那。同时,你不能掉以轻心。不过中美关系其实从来也没有顺利过。都是在美国比较矫情,中国有时反驳一下,有时就让着他们了。虽然是三姆大叔,但却有孩子脾气。
中国人有时也是让人很生气,因为中国人尤其是一些商人有犹太人的精明和勤奋,也有些人不但喜欢钻中国政府的空子,还喜欢钻美国政府的空子,所以,让人烦。
例如,河北人或其他地方的游客,本来是旅游来的,结果想办法滞留不归,结果造成很坏的影响,这也是人家对华人不信任的一个原因。
另外, 也有人说,西方不可能甘心情愿说中国的好话,由于意识形态和冷战的后遗症,谁说中国好,是会被骂的。例如,瑞典前社民党首相佩尔松90年代到中国访问,发现中国很有进步,就说了句实话,说中国发展很快,进步很快,结果回来就被反对党在议会险些弄个不信任案。从那以后,几乎没人敢再说中国好话。
经济方面,没的说。也说不出什么坏的来。但是政治方面,人权方面,就经常捕风捉影,无限放大。如果你一开始没说,还说你撒谎,揪住不放。其实,私下里到过中国的人都知道,中国的日子就是一年更比一年强。
但是,如果你让人从心里说出这些话来,也是难上加难,因为,他们已经习惯了欧洲是古老文明,工业化,创新都比较领先的。中国所经历的一切矛盾和问题,他们也是见怪不怪,因为欧洲都经历过了。因此,如果居高临下的时候,还可以说点好的。但是,平起平坐了,他们就开始计较起来了。
因此,笔者认为,欧美现在的问题不是不差钱,而是非常差钱,同时老龄化严重。因此,不可能那么从容地对中国象以前那样睁一只眼闭一只眼。现在是要想尽办法找你的毛病。能打压就打压,不顾后果。因为你已经和我们差不多了,所以,你必须承担更多的责任。
2019年很多人都很悲观,例如,1919年一战结束后,满目疮痍,即使经过十年经济也并没有好转,所以导致二次世界大战。但是,现代真正不是那样的打法。其实,金融战,媒体战,贸易战,等等早在2014年就在美俄之间干起来了。只是现在叫没有硝烟的战争。当然,笔者以为只要没有硝烟就不叫战争,那叫争端。争端总是能够解决的。通过谈判,通过经济手段,通过和平手段是可以解决的。
只要国际组织,联合国,双边多边机制存在就好办。不好办的就是退群。退群就是不受规则约束了。因此,最好是维护多边框架,多进行磋商。
特朗普一开始那么强硬,说不能等,但最后,朝鲜半岛还是出现了柳暗花明。这是因为朝鲜半岛的事情不是美国一家说了算,至少是六方,六方不好使,那么四方参与还是比较有效的。有了这四方的参与就会稳定许多。
因此,我觉得虽然很多人因为年老多病对未来没有信心,经济上也到了金融危机的危险期,但是,总的来说,只要没有战争,人们就需要工作,只要工作就要有生产,有生产就会有生意。所以,人类如果好好规划一下,该休息的休息,该工作的工作,未来还是比较美好的。我依然持乐观态度。因为有钱人在经济好的时候不知道怎么花钱,也不想花,但经济不景气了,他们就有用武之地了。
我的视野很有限,只顾这个地球了,至于地球以外的事情怎样,有何潜力,实在是没有精力挖掘。在这个地球上都已经缩小了活动范围。
今日头条:瑞典华人工商联合总会隆重举办2018圣诞新年联欢晚会
北欧绿色邮报网北欧中华网报道(记者陈雪霏)– 12月25日圣诞节当晚,斯德哥尔摩Upplandsvasby的聚福园饭店张灯结彩,充满节日的喜庆!瑞典华人工商联合总会在这里隆重举办2018圣诞新年联欢晚会。
出席联欢晚会的嘉宾有中国驻瑞典大使桂从友和夫人宋景丽女士,侨务领事处处长张磊、瑞典华人工商联合总会荣誉会长王永凯、中资机构代表、各个侨团的侨领、媒体代表和瑞典友人。工商联理事会成员、会员及家属们等300多人出席了这场充满喜庆祥和的联欢晚会。
中国驻瑞典大使桂从友先生致辞说,非常高兴能参加工商联举办的圣诞新年晚会,下午参加了瑞典青田同乡会的圣诞新年联欢会,通过这两个活动,深切感受到了瑞典的年味儿。在瑞典圣诞节,就相当于中国的大年初一,人们都很喜庆串亲访友,远在瑞典的华人华侨选择在这一天聚集在一起庆祝这个节日。瑞典华人工商联合总会多年来在团结华人华侨,弘扬中华文化等方面做了大量的工作。出席今天的联欢晚会的不仅有华人华侨还有瑞典朋友,这说明你们和瑞典朋友能够坐到一起,交到朋友,对此我表示赞赏。祝愿你们在新的一年里取得更大的成绩。
桂大使说,中国驻瑞典使馆领事部现在已经正式提升为领事侨务处,目的是提升侨务工作在使领馆中的地位和作用。使馆领事侨务处的硬件软件条件也有很大提高,但是,我们的担子更重了,任务更重了,我们将加倍努力,竭诚为大家服务好。
瑞典华人工商联合总会会长王俞力用中文和瑞典文对来宾表示热烈欢迎。
他说,2018年是我当选瑞典华人工商联合总会会长的第一年,也有幸当选为中国侨联第十届委员会海外委员,我时刻准备着怎么样能够更好地为工商联的会员服务。在大使馆的支持下,各侨团的帮助下,在会员的努力下,我们取得了一定的成绩,在此对大家表示诚挚的感谢。在过去一年里,工商联访问了浙江丽水市侨办,青田侨办和侨联,参加了第20届欧华联会,接待了上海市侨务访问团,安徽省,江苏省,广州市侨务代表团,在关键时刻,与祖国站在一起,为保护华人华侨的利益,贡献自己的绵薄之力,多次参加了兄弟协会的活动,召开了理事会,设立了青田“警侨驿站”斯德哥尔摩服务中心(青田“警侨驿站”斯德哥尔摩服务中心主任是夏海龙)。在新的一年里,我会一如既往地继续为会员服务好,为中瑞交流做出新的贡献。
瑞典斯德哥尔摩华助中心王建荣主任在致辞中表示,作为前任会长他和首任老会长王永凯都将继续支持瑞典华人工商联合总会会长王俞力的工作,希望年轻人大胆地往前走。他同时表示,身为海外华人,他也愿意继续鼓励华人工商联的会员们积极参与到中国的一带一路倡议的落实实践中去。
在优美的二胡和古筝的演奏下,大家开始品尝中国美食。美食过后是文艺演出。
本次圣诞联欢晚会由朱瀛盈和谭帅主持,瑞典华人工商联合总会秘书长刘晨主持了前半部分。
斯京著名昆曲票友(科研工作者)郝景霞表演昆曲牡丹亭片段。
瑞典友人Magnus演奏长笛为大家助兴。他说,他是因为结缘中医才来到这里的。
瑞典著名华人女高音歌唱家邹荣美再次激情演唱的《我爱你中国》把晚会推向高潮。期间还有很多乐器弹奏,给圣诞节增添了无比温馨的气氛。夏俊杰演唱的《叶落归根》也充满了爱国之情,洋溢着中华文化之源。
桂从友大使和夫人宋景丽女士与部分演员和瑞典华人工商联全体理事会成员一起合影留念。
晚会进入最后一个环节是抽奖,抽到大奖的人们脸上都洋溢出快乐的笑容。这是瑞典华人工商联合会首次在圣诞节当晚举行联欢晚会,给大家带来格外的节日气氛。
《李克强总理正式访问荷兰》 ——两国共同跨上大台阶续写合作伙伴关系新篇章
北欧绿色邮报网报道(驻荷兰特约记者张卓辉 编辑陈雪霏)–中国国务院总理李克强总理偕夫人程虹率领中国政府代表团于2018年10月14日乘专机抵达阿姆斯特丹,开始对荷兰进行正式访问。
中荷关系最好时期
在出席上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第17次会议并结束对塔吉克斯坦正式访问后,李克强总理伉俪、国务委员兼外交部长王毅,全国政协副主席、国家发展和改革委员会主任何立峰等陪同人员同机飞抵达荷兰首都。荷兰政府内阁成员和中国驻荷兰大使等到机场迎接。
这是李克强总理首次访问荷兰,是继前国务院总理李鹏(1998年2月)、朱镕基(2000年7月)和温家宝(2004年12月)之后,中国理时隔14年再次正式访问荷兰。10月15日上午,荷兰吕特首相在荷兰海牙议会大厦广场举行隆重仪式欢迎李克强总理。当国宾车队抵达时,吕特首相在国宾车前迎接李克强总理并共同登上检阅台,军乐队高奏中荷两国国歌,两国国旗迎风飘扬。随后他陪同中国总理一起检阅仪仗队。
近年来,中荷两国领导人频繁互访,政治互信不断加深,充分显示了两国对发展双边关系的高度重视。2014年,中国国家主席习近平对荷兰进行国事访问,这是中国元首第一次访问荷兰,双方确定了两国开放务实的全面合作伙伴关系新定位。2015年,荷兰国王威廉•亚历山大和首相马克•吕特分别访华。为中荷关系未来发展奠定了坚实战略基础。
今年2月底和4月初,亚历山大国王偕王后马克西玛,和吕特首相再次先后访华,当时吕特首相率领了四位大臣和荷兰史上最大的经贸代表团。这个月,中国国家总理李克强将正式访问荷兰,持续推进中荷两国经贸关系发展。两国关系进入了历史最好时期,政治互信不断深化,各领域交往合作成果丰硕。中荷关系正站在新起点上,面临新的发展机遇,两国将通过共建“一带一路”开展更多的互利合作,推动中荷双边关系再上新台阶。
两国都为出口大国
访问期间,李克强同荷兰首相吕特举行会谈、共同会见记者、见证合作文件签署,会见荷兰国王威廉•亚历山大和议会两院议长,出席中荷经贸论坛并发表演讲,参观荷兰高新技术展并同荷兰企业家进行交流。
“20年前,我作为中国中部省份的省长曾经到访过荷兰,对荷兰农业现代化留下深刻的印象。”李克强说,“今天我们不仅要继续扩大两国农业合作,而且要在制造业、服务业领域进一步放宽准入、深化合作。中荷两国在贸易投资方面已经形成了深厚基础,相信我们不断扩大开放的合作,会很快形成丰硕果实。”
目前,中荷两国都为出口大国。荷兰现已成为中国在欧盟内第二大贸易伙伴,中国是荷兰在欧盟外第二大贸易伙伴。近年来,中荷贸易投资保持高位运行。据中国海关统计,2017年中荷货物贸易额达784亿美元,创历史新高,同比增长16%。荷兰是中国在欧盟内重要外资来源地和直接投资目的地。截至2018年8月,荷兰在华实际投资金额190亿美元;截至2017年底,中国对荷直接投资存量185亿美元。投资领域已从传统的贸易、运输等领域拓宽至电信、机械制造、农产品加工、银行、保险、专业商业服务等诸多行业。此外,每年有35万中国游客来荷旅游,近1万名中国留学生在荷求学。
见证签近80亿欧元
10月16日在海牙(Den Haag)举办“2018 中国–荷兰经贸论坛”,中荷双方能达成更多的合作,为中荷企业加强交流提供了良好的机会,250家荷兰企业和此次与李克强总理随行的中国国际贸易促进委员会(CCPIT)为首的大型经贸团涉及金融、园艺、家居、建筑、医药、食品等行业的150家中国企业逾500多人共济一堂进行交流,签署了多项协议。
中荷经贸论坛在海牙市立博物馆室内广场召开。身高1米95的荷兰首相走上讲坛,并没有从工作人员搭好的小台阶跨上去,而是从下面大步跨上讲台,发表演讲。随后,李克强也以这种方式跨上演讲台,并发表即席演说:“我刚才和吕特首相一样,没有走你们主办者设计的小台阶,我们两位是一步跨了一个大台阶,是要显示中荷的关系,尤其是中荷的历史合作,已经迈上了新的大台阶。”这话引起了与会者热烈的掌声。
“你们看今天我们在这样一个会场,召开经贸论坛。很透明啊,太阳光直接照在我的脸上。(热烈掌声)中荷双方的主办者,都愿意在一个公开透明的环境下召开这个论坛,表明我们愿意在公开透明的环境下进行贸易。” 利用演讲场地的透明天花板,李克强再次强调在公开透明的前提下,发展自由贸易的重要性。
李克强表示,中方愿在平等合作的基础上与荷方开展积极对话,增进相互了解。“欢迎荷兰企业扩大对华投资,也欢迎中荷双方扩大人员往来。中荷两国合作潜力巨大,我们的共同利益远远大于分歧。”中国总理说。
吕特回应道:“荷兰是欧洲的‘门户’。荷方愿同中方巩固政治互信,深化务实合作,为更多中荷企业互利合作搭建桥梁。”
荷兰国家电视台NOS称,中荷企业在两国总理的见证下举行了一场“激动人心”的签字仪式。双方企业签署8项合作协议,涉及能源、金融、航空、农业科技等领域,总金额约80亿欧元。习近平主席曾提到过,荷兰是中国农业转型的真正伙伴。作为中荷企业签订的首个协议,浙江省嘉善经济技术开发区与荷兰著名锂能沃克斯公司(Lithium Werks B.V.)价值16亿欧元(18.5亿美元)的大项目将落户浙江中荷(嘉善)产业合作园。在长江三角洲地区设立新能源锂电池超级工程项目并设立中国研发基地。荷兰《共同日报》(AD)称,李克强访华期间,荷兰企业“争相与中国总理握手”,因为“赢得中国就相当于赢得了世界”。
人民总理人民热爱
早在中国代表团抵荷当天10月14日下午,荷兰华侨华人、中资企业及留学生代表受到中国国务院总理李克强接见。
全荷华人社团联合会秘书长、荷兰青田同乡会名誉会长陈龙见到总理很激动。他说,与总理握手,心中似有一股暖流。“中国经济增长稳定,改革开放的大门也会越开越大,以前我们是从媒体上看到这些话,今天从总理口中听到这样的话语,让我们更加相信中国改革开放的力度之大。开放与荷兰、与旅居荷兰的华侨华人直接相关。此次总理来访,两国要签署近百亿欧元的合作协议,而华侨华人在荷兰各个产业也多有参与,对我们来说这也是一个难得的发展契机。”
“李克强总理在繁忙的访荷工作中间抽时间与大家交流,让人感动。” 荷兰华人总会会长孔海峰说,“中国与荷兰关系处在历史最好时期,我们作为旅荷华侨华人中的一员,感到非常荣幸。祖国的强大,也是我们华侨华人的强大,我们的腰杆也挺得更直了。希望祖国全面进步,经济、科技、文化、社会发展越来越好。”
荷兰中文教育协会主席、荷兰皇家餐饮业公会高级顾问、陈华钟来荷兰已有45年。受到过多名中国领导人的接见,他最大的感受就是中国越来越自信了,越来越有底气与世界对话,强大的祖国成为了每一个华侨华人坚实的后盾。
在总理到来之际,中国留荷的学生们怀着对总理热爱之情聚集在海牙街头,打着中荷两国国旗和“热烈欢迎李克强总理(中英文对照)”的巨幅横额标语夹道迎接,展示了海外赤子诚心意切。荷兰荷中商务文教协会与鹿特丹妇联的侨领们更是大清早从鹿特丹赶来,带着华二代和华三代的青少年们一起欢迎李克强总理访问荷兰。
而李克强总理在繁忙的行程中,还特别旋风式地访问了莱顿大学,和校长Carel Stolker以及汉学系的师生见面,交谈。
紧接访问欧盟首都
李克强总理伉俪及随行部长们于10月15日晚上在海牙诺代恩德(Noordeinde)宫会见荷兰国王威廉-亚历山大与王后马克西玛。李克强首先转达习近平主席对威廉•亚历山大国王的亲切问候。并表示,近年来中荷关系取得快速发展,特别是两国元首实现互访,为双边关系打开广阔前景。中荷关系的发展不仅有利于两国人民,对中欧关系也有重要意义。中方愿同荷方深化各领域合作,加强投融资、普惠金融合作,为两国企业、特别是中小企业开展合作创造有利条件,欢迎荷兰企业抓住机会来华投资兴业。威廉•亚历山大国王表示,近年来荷中高层交往密切,有力推动两国关系向前发展,带动两国互利合作与企业相互投资。面对当前世界面临的挑战,荷中更需要加强团结合作,共同应对不确定因素带来的风险,维护国际贸易体系和世界稳定与发展。
今年是中国改革开放40周年,是中欧建立全面战略伙伴关系15周年。也是《欧洲联盟条约》签署25周年(也称《马斯特里赫特条约》[1993-2018])。荷兰作为欧洲的门户,是中国与欧盟建立长期贸易伙伴关系的桥头堡。在圆满成功访问荷兰之后,中国国务院总理李克强总理于10月17日赶赴欧盟首都布鲁塞尔,对比利时进行国事访问,同时比利时首相米歇尔举行会谈,中比将努力促进欧中关系发展,加快「中欧投资协定」谈判。
百尺竿头更进一步,首届中国国际进口博览会将于11月5-10日在上海举行,一向奉行自由贸易政策的荷兰对这次盛会积极响应。荷兰作为首批受邀参加进口博览会国家展的欧洲国家之一,将派外贸与发展合作大臣卡格率团赴上海出席进口博览会及虹桥国际贸易论坛。荷兰共有16家企业预定了1500多平方米展位面积,其中包括飞利浦、恩智浦、阿斯麦、喜力等国际知名企业。此外,荷兰多个地方投资促进机构将组织当地企业作为专业观众参与进口博览会。
(部分图片来自相关媒体综合)
【注明】
据悉,今年年初,Lithium Werks首席执行官就宣布,未来将投资16亿欧在中国建设电池厂。Lithium Werks是全球知名的锂离子电池公司,近几年通过加快收购步伐,成为世界上最先进的磷酸铁锂储能系统集团。其实,Lithium Werks在中国已设有工厂,但中国近年来电池需求一直在增长。比起其他国家,中国的发展速度很快,且效率很高。新建电池厂的产量每年预计能达到8兆瓦时,相当于为16万轿车同时提供动力。且将在2021年初投入生产。
【附件1 】
李克强总理访荷之际,发表署名文章:《故友新知 共创未来》
中国国务院总理李克强14日在《欧洲时报》发表署名文章,全文中英文对照如下:
故友新知 共创未来
A time to renew friendship and embrace a brighter future
中华人民共和国国务院总理 李克强
Li Keqiang
Premier of the State Council of the People’s Republic of China
很高兴作为中国总理首次访问荷兰。于我而言,荷兰不但不陌生,反而很熟悉。20多年前,我在中国地方工作时就曾到访荷兰,贵国发达的现代农业、旅游业、港口、物流等,给我留下深刻印象。可以说,我这次来,也是探访故友。
It is a great pleasure for me to visit the beautiful country of the Netherlands for the first time as Chinese Premier. To me, this country is by no means a strange, faraway land, but a familiar place. About 20 years ago when I was working in a Chinese province, I visited the Netherlands and was deeply impressed by its modern agriculture and thriving tourism, ports and logistics, to name just a few. So this is like a visit with old friends.
这些年,尽管没有到访,但我一直关注荷兰发展和中荷关系。我高兴地看到,近年来两国关系与合作不断向前发展。特别是2014年习近平主席成功对荷兰进行国事访问,中荷建立起开放务实的全面合作伙伴关系。今年以来,威廉-亚历山大国王和吕特首相2个月内相继访华,创造了中荷关系史上新的纪录。
Although I haven’t had many chances to come back, I have been following the development of this country and that of China-Netherlands relations. I am glad to see continued progress in our bilateral ties and cooperation in recent years, most notably the establishment of an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation during President Xi Jinping’s successful state visit here in 2014. Another milestone was recorded in the history of our relations earlier this year when King Willem-Alexander and Prime Minister Mark Rutte paid visits to China within two months.
中荷两国有句意思相近的成语——趁热打铁。我愿通过此次访问荷兰,推动两国关系与合作持续发展。
There is a proverb in both Chinese and Dutch which urges people to strike while the iron is hot. I hope my upcoming visit will do the same and promote further progress of the interactions and cooperation between our two countries.
荷兰所能引发的联想非常丰富——在历史学家、经济学家的眼中,荷兰是第一家股份制公司、股票交易所和现代银行的诞生地;企业家们说起荷兰,津津乐道于这片土地培育了一批知名跨国公司;人文学者们仰慕荷兰在艺术、哲学等领域对世界的贡献;在游客的旅行印象里,荷兰是风景如画的“欧洲花园”“风车之国”。
The Netherlands has been associated with many achievements. To historians and economists, it is the birthplace of the world’s first share-holding company, first stock exchange and first modern bank. To business leaders, it is home to many renowned multinationals. Humanities scholars admire your country for its contribution to arts and philosophy. In the travelogues of tourists, the Netherlands is the picturesque Garden of Europe and Land of Windmills.
早在几个世纪前,中国的丝绸与瓷器就运到荷兰。荷兰是最早承认新中国、最早同中国开展长期性科研合作的西方国家之一。回顾我们各自的历史与奋斗历程,在“中国故事”与“荷兰故事”中,有一种相似的精神气质。
On the Chinese side, silk and porcelain made in China arrived in this country as early as centuries ago. The Netherlands was among the first western countries to recognize the People’s Republic and enter into long-term cooperation on scientific research with us. If we compare our histories and national journeys, we can find similarities in national traits between the Chinese story and the Dutch story.
荷兰在漫长的岁月中抵御自然灾害,克服环境局限,修堤筑坝、围海造田,最大化利用自身资源趋利避害,完成了从抗海而生、向海而生、出海而生的华丽蜕变。这种勇于拼搏、敢为人先、开放务实的精神浓缩为一句镌刻在荷兰国徽上的铭文——“坚持不懈”。
In the long fight against natural disasters, the Dutch people have built dams and dikes and reclaimed land from the sea to overcome the constraints imposed by the natural environment and make the most of its somewhat limited resources. Through centuries of hard work, your country has accomplished a great transformation from fighting the sea, to harnessing the sea, and to thriving and prospering by the sea. Such an enterprising, pioneering, open and pragmatic spirit is best captured by the motto on your coat of arms — Je Maintiendrai (I will maintain).
回顾中华民族几千年历史,我们曾饱经内忧外患,正是在一次次攻坚克难、爬坡过坎中发展壮大,锤炼出勤劳勇敢、不屈不挠的民族品质。改革开放40年来,我们直面很多从未遇到过的风险与挑战,笃定前行,毫不动摇。如果说我们在“积跬步”中取得了“至千里”的成就,其中一个重要的经验就是——“坚持不懈”。
For the Chinese nation, it has faced many turmoil and challenges both internal and imposed from the outside through the centuries. But the Chinese people have always emerged stronger by overcoming the difficulties and obstacles and forged a national character of industry, courage and perseverance. Similarly, in the past four decades of reform and opening-up, we have encountered unprecedented risks and challenges; but we stayed the course and never flinched. A long journey is made through taking small steps. If there is one thing that we have learned along the way, it is that we shall always maintain.
如今,面对单边主义、保护主义的逆流,面对气候变化、恐怖主义的挑战,未来何去何从?是开放还是保守?是前进还是倒退?
Today, facing the headwinds of unilateralism and protectionism as well as the challenges of climate change and terrorism, we need to be clear about the direction where we are going. We should ask ourselves the question: do we opt for openness or stay behind closed doors,go forward or backward?
以贸易立国的荷兰和致力于开放发展的中国,都是以规则为基础的多边秩序的受益者,相信我们会给出一个共同的答案——筑牢多边主义、自由贸易、经济全球化、开放型世界经济的堤坝,以实际行动携手合作,让历经曲折的全球经济复苏坚持不懈,让“荷兰故事”和“中国故事”坚持不懈,让世界的和平与发展坚持不懈!
The Netherlands is a trading nation and China has been pursuing development through opening-up. As beneficiaries of the rules-based multilateral order, our two countries are likely to give similar answers to the above question. We would agree that the answer lies in making a stronger commitment to uphold multilateralism, free trade, economic globalization and an open world economy, and striving to sustain the hard-won global recovery with concrete and concerted efforts. Let’s join hands to maintain the Dutch story and the Chinese story and promote world peace and development.
说荷兰是新知,不仅因为面对当今世界的新问题,中荷要共迎新挑战,更因为中国新一轮改革开放的发展进程,给了中荷合作新空间。荷兰有句谚语,与人分享,快乐加倍。我们认为,与人分享,机遇也会加倍。
We need to build on our friendship and further enhance it. This is because we need to rise up to new challenges in the global context. Moreover, the development driven by a new round of reform and opening-up has created new space for cooperation between our countries. As a Dutch saying goes, happiness doubles when you share it. Likewise, opportunities will multiply when we share them.
处于不同发展阶段的中荷两国,有着很强的经济互补性。共建“一带一路”倡议的推进,将为荷兰充分发挥欧洲门户的区位优势和水陆空交通的便利、助力中欧互联互通提供新机遇;中国经济新动能的蓬勃发展和产业结构的转型升级,将为中荷在诸多领域开展技术合作开辟新高地;中国广大民众对生活品质的追求和消费能力的不断提升,将为荷兰优质产品进入中国打开新市场;中国创新驱动发展战略的深入实施,将为荷兰发挥创意产业优势参与中国的创新经济增长注入新动力;中国一系列深化改革、扩大开放措施的逐步落地,特别是服务业、金融业外资准入的放宽,将使中国成为荷兰企业投资兴业更广阔的热土。
China and the Netherlands, at different development stages, have much to offer each other economically. Efforts to advance the Belt and Road Initiative will provide more opportunities to leverage the advantageous location of the Netherlands as the gateway to Europe and facilitate connectivity between China and Europe by making full use of the convenient land, sea and air transportation in this country. The boom of new growth drivers and upgrading of the industrial structure in China will cultivate new areas of technological cooperation. Chinese people’s pursuit of a better life with higher household spending promises a new market for quality Dutch products. China’s innovation-driven development strategy being implemented in full swing will offer new impetus for creative industries in the Netherlands to join in the development of the innovation economy in China. With a host of measures in place to deepen reform and expand opening-up, especially to widen market access for foreign investment in services sectors, the financial sector included, China will generate more promising business opportunities for Dutch companies and investors.
中国在优化营商环境、扩大外资市场准入、保护知识产权等方面的力度会更大,步伐会更快,这是我们对世界的承诺,更是中国自身发展的需要。我们会朝着既定的目标坚持不懈走下去。中国改革开放的进程,就是与国际通行规则不断接轨、与世界各国的发展不断对接的过程。我们欢迎包括荷兰在内的各国分享中国的发展机遇,也有信心在良性的竞争与合作中共同成长,在克服困难、解决问题中开一片天地,有一番作为。
China will make greater efforts and take faster steps to improve its business environment, expand market access for foreign investors, and protect intellectual property rights. This is a commitment China has made not just to the world but more so to serve China’s own development. We will stay committed to these goals. The process of reform and opening-up will see China further align its domestic rules with international practices and seek development synergy with the rest of the world. The Netherlands and other countries are welcome to share in China’s development opportunities. Together, through friendly competition and cooperation, we will prevail over difficulties and challenges and open up new vistas for common progress.
我带着对故友的情谊、对新知的期待再访荷兰。美好的未来不会自动向我们走来,需要我们坚持不懈地向其走去。我相信,敢为人先的荷兰将在中国新一轮改革开放进程中抢占先机,中荷乃至中欧的携手同行将为我们创造一个共同的美好未来!
I have come to the Netherlands to renew and enhance a long-running friendship. A bright future dawns only when we maintain. I trust that the Netherlands known for its pioneering spirit will be an early bird in China’s new round of reform and opening-up. With joint efforts, China, the Netherlands and Europe as a whole will all embrace a brighter future.
【附件2】
2018年10月16日,李克强总理在海牙出席中国—荷兰经贸论坛并发表主旨演讲。演讲中英文对照如下:
在中国-荷兰经贸论坛上的主旨演讲
(2018年10月16日,海牙)
中华人民共和国国务院总理 李克强
Keynote Speech by H.E. Li Keqiang
Premier of the State Council of
The People’s Republic of China
At the China-Netherlands Business Forum
The Hague, 16 October 2018
尊敬的吕特首相,
女士们、先生们,
Prime Minister Mark Rutte,
Ladies and Gentlemen,
很高兴来到美丽的海牙,出席中荷经贸论坛。我谨代表中国政府,对论坛的召开表示热烈祝贺,对长期致力于中荷友好合作的各界人士表示诚挚感谢!
It is my great pleasure to join you at the China-Netherlands Business Forum in this beautiful city of The Hague. On behalf of the Chinese government, I wish to offer warm congratulations on the opening of the Forum and extend sincere thanks to people of all walks of life who have long been committed to the friendship and cooperation between China and the Kingdom of the Netherlands.
今年是中荷关系亮点纷呈的一年。今年2月,习近平主席会见到华访问的威廉–亚历山大国王陛下,进一步引领和推动了两国关系发展。4月吕特首相正式访华,此次我访问荷兰,实现了两国政府首脑年内互访。这样频繁的高层交往,为中荷开放务实的全面合作伙伴关系注入了新动力。
This year has seen many highlights in China-Netherlands relations. In February, President Xi Jinping met with His Majesty the King who visited China. The meeting provided further guidance to and boosted the growth of our bilateral ties. With the official visit to China by Prime Minister Mark Rutte in April and my visit to the Netherlands this time, we made an exchange of visits at the head-of-government level within a year. Such frequent high-level interactions have lent fresh impetus to our relations defined as an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation.
荷兰是较早实现现代化的国家,在诸多领域取得骄人成就。世界第一家股份制公司、第一家股票交易所、第一家现代银行均诞生于此。人均国内生产总值位居世界前列,是全球第五大货物出口国、第六大服务出口国、第二大农产品和食品出口国,拥有一批国际知名企业和品牌,50%的企业是创新活跃型企业。刚才,我参观了荷兰高新技术展,贵国雄厚的科技实力、先进的产业水平给我留下深刻印象。
Being one of the earliest achievers of modernization, the Netherlands can be rightly proud of its accomplishments in many areas. It is the birthplace of the world’s first share-holding company, first stock exchange and first modern bank. It boasts one of the world’s highest per capita GDPs, and ranks as the fifth, the sixth, and the second largest exporter of goods, services and agriculture produce and food respectively. It is home to a great many well-known companies and brands, with half of its companies actively engaged in innovation. Just now I was given a presentation of some of the leading hi-tech products of this country, which left me deeply impressed by the scientific and technological prowess and industrial capabilities of the Netherlands.
中荷虽然相隔遥远,但两国人民友好往来源远流长。早在17世纪,荷兰商人就将中国瓷器、茶叶、丝绸销往欧洲。中荷建交后特别是近年来,两国合作取得长足进展。从2000年至今,荷兰一直是中国在欧盟前三大贸易伙伴之一,预计今年双边贸易额接近900亿美元。两国相互投资存量均达到200亿美元左右,荷兰15家世界五百强企业中有11家在华投资,荷兰是中国在欧盟第二大投资目的地。两国经贸合作硕果累累,得益于双方秉持相互尊重、平等相待的原则,得益于双方坚持开放包容、互惠互利的理念,得益于双方承继务实进取、开拓创新的精神。今天在座的大多是双方企业代表,中荷经贸合作说到底靠的是两国工商界的辛勤和智慧。
Although our countries are far apart geographically, friendly interactions between our peoples go back centuries. As early as in the 17th century, Dutch merchants brought Chinese porcelain, tea and silk to Europe. Our cooperation has come a long way since the establishment of diplomatic ties, especially in recent years. The Netherlands has been among China’s top three trading partners in the EU since the year 2000, with two-way trade projected to approach US$90 billion this year. We each have about US$20 billion of investment stock in the other’s market. Eleven out of the 15 Dutch Fortune 500 companies have invested in China, and the Netherlands is now China’s second largest investment destination in the EU.
We owe such fruitful economic ties to our shared adherence to the principles of mutual respect and equality, to our commitment to openness, inclusiveness and mutual benefit, and to our tireless pursuit of pragmatism, enterprise and innovation. With so many business leaders present, let me say the growth of trade and economic cooperation between our two countries is, to a large measure, down to the hard work and wisdom of our business communities.
昨天,我与吕特首相进行了富有成效的会谈,达成了许多重要共识。中荷合作基础好、潜力大、前景好,我们应再接再厉,推动双方合作向更大规模、更深层次、更高水平迈进。
Yesterday, I had productive talks with Prime Minister Rutte. We reached important common understanding in wide-ranging areas. Given the strong foundation, enormous potential and great prospect of our cooperation, there is every reason that we should redouble our efforts to further broaden, deepen and elevate China-Netherlands cooperation.
我们要做大双方贸易合作的“蛋糕”。中荷贸易额只占两国外贸总额的1.5%,还有很大上升空间。中方愿进口荷方更多工业制成品、先进设备、优质农产品,满足中国消费和产业升级需求。首届中国国际进口博览会即将举办,欢迎荷方企业踊跃参与、展示实力,预祝你们赢得大单。中国商品性价比高,七成以上对荷出口是转口贸易,希望荷方企业进一步发挥转口贸易等优势,把更多中国商品引入荷兰及欧洲市场。双方跨境电商增长很快,应打造更好的软硬件条件,使两国民众消费有更丰富的选择、更便捷的途径。
We need to make the pie of our trade bigger. As China-Netherlands trade only accounts for 1.5 percent of the combined trade volume of our two countries, there is considerable space for further expansion. China is keen to import more manufactured industrial products, advanced equipment and quality agricultural produce from the Netherlands. This will better meet the needs of Chinese consumers and be conducive to industrial upgrading in China. The first-ever China International Import Expo will open soon. We look forward to the active participation of Dutch companies to showcase your capabilities and I wish you hefty orders in advance. Chinese products offer good value for money; over 70 percent of Chinese exports to this country are through entrepôt trade. I hope Dutch companies will fully capitalize on your strength as a transshipment hub to bring more Chinese products to the Dutch and the wider European markets. In view of the rapid growth in our trans-border e-commerce, it is high time we create better conditions, both in hardware facilities and the softer aspects, to give Chinese and Dutch consumers more choices and greater convenience.
我们要拓展双向投资合作更大空间。中方愿与荷方一道,为各自企业到对方投资创造公平、非歧视和透明的营商环境。欢迎荷兰企业将自身竞争优势与中国大市场更好结合起来,扩大对华投资,特别是到发展潜力大的中国中西部地区、东北等老工业基地投资,到产业生态好的各类开发区、自由贸易试验区、自由贸易港投资。荷方一直秉持自由开放的投资政策,中国企业对荷投资基于市场原则和商业规则,希望荷方给予中方投资者公平公正待遇。
We need to open up more space for two-way investment cooperation. China is ready to work with the Netherlands in creating a fair, non-discriminatory and transparent business environment for each other’s investors. Dutch companies are welcome to expand their investment in China by leveraging the synergy between their leading-edge capabilities and China’s huge market potential. In particular, I would encourage you to explore opportunities in China’s central and western provinces as well as traditional industrial bases in the northeast, which hold enormous development potential. You are also welcome to invest in development zones, pilot free trade zones or free trade ports in China which offer enabling conditions. On our part, we hope the Netherlands, a nation long committed to a free and open investment policy, will give fair and equitable treatment to Chinese companies who make investments in this country according to market principles and commercial rules.
我们要加强“一带一路”建设合作。荷兰海上贸易历史悠久,有“欧洲门户”之称。中方愿与荷方加强港口、物流、海关等领域合作,为打造高效畅通的亚欧大通道作出积极努力。两国企业已开展设备供货、设计咨询等三方合作,应进一步拓展三方合作的领域和环节,造福当地人民。共建“一带一路”是经济合作倡议,不是地缘政治工具。我们主张在“一带一路”和三方合作中,遵循市场规律和国际通行规则,发挥国际和地区机构作用,符合有关国家国情,在阳光下运作,确保债务风险可控。
We need to strengthen cooperation on the Belt and Road Initiative (BRI). Having a long history of maritime trade has made the Netherlands a gateway to Europe. China is ready to work closely with the Netherlands in ports, logistics, customs and other fields to help build an efficient and smooth passageway between Asia and Europe. Companies of our two countries have been engaged in third-party cooperation on equipment supply, design and consulting. We need to further expand the areas and scope of such cooperation to deliver greater benefits to the local communities.
The BRI is an initiative for economic cooperation, not a tool of geopolitics. In carrying out BRI and third-party cooperation, we should follow market principles and prevailing international rules, and leverage the role of regional and international institutions. We should proceed from the national conditions of countries concerned and ensure transparency in project operation in order to keep the debt risks under control.
我们要培育创新合作的增长点。勇于创新创造,是两国人民的重要特质。荷兰位于全球创新“第一梯队”,近年来中国大力实施创新驱动发展战略,大众创业、万众创新蔚然成风。当前新一轮产业革命蓬勃兴起,全球产业链、创新链环环相扣,各国都不同程度融入其中,各出其力、各得其利。中荷政府已联合实施三大科技创新合作计划,我们愿在此基础上进一步提升创新合作水平。重点在智能航运、农业水利、航空航天、生命科学、电子信息、新材料、化学、环保等领域,加强人才培养、联合研究、成果转化等合作,通过优势互补达到“1+1>2”的效果。
We need to cultivate new growth drivers in our cooperation on innovation. The people of our two countries are both known for being bold innovators. While the Netherlands has been a top-tier innovative country in the world, China has also implemented an innovation strategy in recent years to drive growth and fostered a culture of entrepreneurship and innovation across society. As the new round of industrial revolution gathers momentum, global industrial and innovation chains are becoming closely entwined. All countries are involved, to varying degrees, in this process, each contributing its share and drawing benefits in return.
The Chinese and Dutch governments have implemented three major cooperation programs on science, technology and innovation. We are ready to build on the existing foundation to upgrade cooperation in this field. We should enhance cooperation in human resource development, joint research and commercialization of research results, particularly in areas such as smart shipping, agriculture, water management, aviation and space, life sciences, electronic information, new materials, chemistry and environmental protection. Such cooperation, which draws on our complementarity, will generate more benefits than if we act alone.
女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
中荷合作是中欧合作的典范和缩影。当今世界正在发生深刻变革,无论形势怎么变,中国始终视欧洲为世界重要一极,始终视欧盟为全面战略伙伴,乐见一个团结、稳定、开放、繁荣的欧盟。面对世界经济不稳定不确定性因素增多的局面,中欧作为全球两大重要经济体,应当加强战略沟通和协调合作,携手应对挑战。希望欧方放宽相关限制,扩大对华高端装备、高新技术产品出口。中欧投资协定谈判已取得积极进展,双方应继续努力,推动谈判达成实质性成果。中欧自贸区建设是双方经贸关系高水平发展的“推进器”,我们愿与欧方一道,为此筑牢基础,尽早启动联合可行性研究。
China-Netherlands cooperation is a fine example of China-Europe cooperation. The world today is undergoing profound changes. Yet no matter how the situation may evolve, China will always see Europe as an important pole in the world and the EU as a comprehensive strategic partner. China hopes to see the EU staying united, stable, open and prosperous. Given the growing uncertainties and destabilizing factors in the world economy, there is every reason for China and the EU, as two major economies, to enhance strategic communication and coordination, and respond to the challenges together.
We hope the EU will ease restrictions and increase the export of high-end equipment and high-tech products to China. We need to build on the progress in the negotiations of a bilateral investment agreement to push for substantive outcomes. A possible China-EU FTA would give a big boost to the growth of our economic and trade relations. We are ready to work with the EU to lay a solid foundation for the FTA by launching a joint feasibility study as early as possible.
中荷合作、中欧合作要走向深化,离不开自由开放的环境。当前,单边主义和保护主义明显抬头,多边贸易体制受到冲击。以规则为基础、以世贸组织为代表的多边贸易体制,是各方总结历史教训、经过长期艰辛努力建设起来的,在全球经贸体系中发挥着不可替代的作用。目前,世贸组织成员贸易额已占全球贸易额的98%以上。中欧同为多边贸易体制的受益者,也是世贸组织权威性有效性的维护者。当然,世贸组织的一些规则需要改革完善,我们已为此建立了联合工作组,近期还举行了首次对话。中方认为,世贸组织的开放、透明、包容、非歧视等基本原则不能改,贸易自由化方向不能变,改革应照顾大多数成员的关切,维护发展中成员的发展权益、特殊与差别待遇,致力于缩小南北差距。中国支持自由贸易,也主张公平贸易,因为没有自由贸易就没有公平贸易,不公平的贸易不可持续。但自由贸易、公平贸易都应基于公认的世贸规则。
To deepen China-Netherlands and China-EU cooperation, a free and open environment is indispensable. Yet, the rise of unilateralism and protectionism has dealt a blow to the multilateral trading regime. The rules-based multilateral trading regime, represented by the WTO, was built with long and hard efforts by all parties on the basis of learning the lessons of history. It has played an irreplaceable role in the global trading system. Trade among WTO members now accounts for more than 98 percent of global trade. China and the EU are both beneficiaries of the multilateral trading regime and advocates for upholding the authority and effectiveness of the WTO.
That being said, some of the WTO rules do need to be reformed and improved. China and the EU have established a joint working group for this purpose, which held its first dialogue not long ago. China maintains that the fundamental principles of the WTO, such as openness, transparency, inclusiveness and non-discrimination, should not be compromised. The direction of trade liberalization should continue to be followed. Reforms should accommodate the concerns of the majority of the membership, uphold the development rights and interests as well as the special and differential treatment of the developing members, and serve to narrow the gap between the North and the South. China supports fair trade as well as free trade. Without free trade, there will be no fair trade; trade that is unfair is simply unsustainable; be it free trade or fair trade, all trade should be based on universally recognized WTO rules.
女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
中国经过40年改革开放,经济发展取得显著成就。有外国朋友问,中国已是世界第二大经济体,还是不是发展中国家?认识一个国家的发展阶段,要全面、立体、多角度地观察。中国经济总量大,但人均国内生产总值只有8800多美元,仅为欧盟的四分之一;有40%以上的人口生活在农村,其中有3000多万贫困人口、人均年收入不到3000元人民币,相当于一个中等国家的人口规模;广大农村和一些偏远地区的基础设施比较落后,有的刚刚通路通电通网。联合国公布的人类发展指数中,中国排名第86,比荷兰落后76位。由此可见,中国仍然是一个发展中国家,要想成为高收入国家、全面实现现代化,还有很长的路要走。
Through four decades of reform and opening-up, China has made significant economic progress. With China becoming the second largest economy in the world, some foreign friends started to wonder: is China still a developing country? To identify the development stage of a country, one needs to take a comprehensive and multi-dimensional view. China does have a huge economic aggregate, but its per capita GDP stands just above US$8,800, only a quarter of that of the EU. More than 40 percent of Chinese live in the rural areas. Among them, over 30 million, equivalent to the population of a medium-sized country, are living in poverty with a per capita annual income of less than 3,000 RMB yuan. A large number of villages and some remote areas are still struggling with primitive infrastructure. Some of them have only just had access to roads, electricity and the internet. China ranks 86th on the UN list of Human Development Index, 76 places behind the Netherlands. All these speak to the fact that China remains a developing country, and there is still a long way to go before China becomes a high-income country and achieves all-round modernization.
中国发展水平与发达国家存在的明显差距,也意味着巨大的发展潜力。今年上半年中国经济增长6.8%,受外部环境变化等因素的影响,三季度经济增速预计可能会稳中有缓,但从总体上看,经济运行仍保持在合理区间。特别是就业保持稳定,前三季度城镇新增就业超过1100万人,城镇调查失业率稳定在5%左右,为历史较低水平。经济结构持续优化,消费增速保持在9%以上,服务业在国民经济中的占比继续提高,作为经济增长主动力的作用进一步增强;高技术产业、战略性新兴产业和装备制造业增长明显快于一般工业;农业生产形势较好,主要农产品供给充裕。发展新动能蓬勃兴起,新业态、新模式层出不穷,前三季度新注册企业达到500万户,日均1.8万户以上,各类市场主体已超过1亿户,新动能对经济增长的贡献率超过1/3、对城镇新增就业的贡献率超过2/3。经济增长质量效益稳步提升,规模以上工业和服务业企业利润实现两位数增长,居民收入增长与经济增长基本同步。当然,我们也清醒地看到,当前复杂多变的国际形势给中国经济发展带来了许多不确定性和不稳定性,经济下行压力加大,我们面临的困难和挑战增多,但中国经济回旋余地大并且具有较强韧性,经过近几年发展与创新,宏观调控工具箱里的工具较多,我们完全有条件实现今年发展的主要目标任务,并经过持续努力,促进经济长期保持中高速增长、迈向中高端水平。
On the other hand, the significant gap between China and developed countries can be turned into huge potential for development. The Chinese economy grew by 6.8 percent in the first half of this year. Growth in the third quarter is projected to moderate somewhat due to factors such as changes in the external environment. Yet we expect the steady momentum of growth to continue and overall economic performance to be maintained within the proper range. Employment, in particular, has remained solid, with over 11 million new urban jobs created in the first three quarters of this year. This has helped to keep surveyed urban unemployment rate at a relatively low level of around 5 percent. Structural adjustments have continued to make headway: consumption has kept growing by over 9 percent; the services sector accounts for a growing share of the economy, consolidating its role as the main engine for growth. High-tech sectors, strategic emerging industries and equipment manufacturing expanded notably faster than general industries. Agricultural production remains strong, with main agricultural products in abundant supply.
What’s more, new growth drivers such as new forms and models of business have been thriving. The number of newly registered enterprises reached five million in the first three quarters of this year, or 18,000 for an average day, bringing the total number of market entities in China to over 100 million. These new growth drivers now contribute over one third to economic growth and more than two thirds to urban job creation. The quality and performance of the Chinese economy has been improving: profits of large industrial companies and service providers maintained double-digit growth, and household income rose largely in tandem with GDP growth.
This being said, we are deeply conscious of the many uncertainties and destabilizing factors confronting the Chinese economy in the context of a complex and fast-changing international environment. Downward pressure on the economy has notably increased, so have the difficulties and challenges facing us. Nevertheless, the Chinese economy enjoys strong resilience and broad space for maneuver, and thanks to years of development and innovation, we have at our disposal a fairly substantial toolkit for macro-control. All these will fully equip us to meet the main targets of development for this year and, through continued unrelenting efforts, to sustain medium-high growth for a long time to come and move to a medium-high level of development.
中国将坚定不移推进改革。改革是推动中国发展的根本动力。中国的市场取向改革只会加快不会放缓,更不可能走回头路。我们将持续简化各类行政审批、提高政府服务效能,大幅压缩企业开办时间、许可证办理时间、进出口通关时间。我们将更大规模减税、更加明显降费,包括明显降低社保费率。中国的国有企业基本完成了公司制、股份制改革,不少已是上市公司,自主决策、自负盈亏,经营公开透明,没有享受特殊补贴政策。我们将深化国资国企改革,分层分类推进混合所有制改革,欢迎外资参与中国的国有企业改制重组。我们将提高各级政府相关法规、条例和标准的透明度,提升政策执行的一致性和可预见性,坚决维护公平竞争的市场环境。凡在华注册的各类企业,都一视同仁、平等对待。
China will stay committed to advancing reform. Reform is the fundamental driver of China’s development. China will only speed up its market-oriented reforms. We will not slow down the pace of reform, let alone turn back. The Chinese government will continue to streamline administrative approval procedures, provide more efficient services, and slash the time required to start a business, get a permit or go through customs clearance. We will introduce tax cuts on a bigger scale and meaningfully lower fees, including the social security contribution rate. The reform to transform state-owned enterprises (SOEs) into standard companies and joint-stock companies has been basically completed. China’s SOEs, many of which are publicly listed, run their operations in an open and transparent manner. It is entirely up to them to make their own business decisions, and they are responsible for any profits or losses. They do not enjoy any special subsidies.
Continued efforts will be made to deepen the reform of SOEs and state-owned assets, including mixed-ownership reform in a tiered and category-based manner. Foreign investors are welcome to participate in the reforming and restructuring of Chinese SOEs. We will work for greater transparency in government regulations, ordinances and standards at all levels and higher consistency and predictability in policy execution. A level-playing field will be resolutely enforced. All companies registered in China will receive fair and equal treatment.
中国将坚定不移扩大开放。中方已全面履行“入世”承诺,一些方面甚至超过承诺,外资已实行准入前国民待遇加负面清单的管理模式。目前中国货物贸易额相当于国内生产总值的1/3以上,外资企业贡献了约40%的出口、20%的税收。中国经济已深度融入世界,扩大开放是基于自身发展需要的必然选择。今年我们实施了一系列开放新举措,包括降低部分商品关税,扩大制造业、服务业市场准入。下个月将再降低1500多个税目工业品等商品进口关税税率,关税总水平将进一步降低到7.5%,在全球处于中等偏低水平。中国将进一步放开金融服务业,在已经放开银行业股比限制的基础上,三年后放开保险、证券等行业,届时会有符合条件的外资企业获得全牌照全股比经营资格。中国不断拓展开放的广度、深度,将给各国工商界提供更大的合作空间。今年前8个月,实际外商直接投资增长6%以上。目前,一批跨国公司正在酝酿新一轮对华投资,欢迎包括荷兰在内的欧方企业把握机遇、抢占商机。
China will stay committed to greater opening-up. China has comprehensively fulfilled, in some cases outperformed, the commitments it made upon accession to the WTO. A foreign investment management model of pre-establishment national treatment and a negative list has been rolled out. China’s trade in goods now accounts for more than one third of its GDP. And foreign-invested enterprises have contributed about 40 percent to China’s export and 20 percent to tax revenue. China’s economy has deeply integrated into the world economy. Pursuing greater opening-up is a sure choice based on its own development needs. Since early this year, we have introduced an array of new measures in pursuit of greater opening-up, including lowering tariffs for some goods and widening market access in the manufacturing and services industries.
Starting from next month, we will cut import tariffs for more than 1,500 industrial goods, which will bring our overall tariff rate down to 7.5 percent, a lower-middle level by international standards. China will further open its financial services sector. Just as we have lifted foreign ownership caps in the banking sector, we will take similar steps in the insurance and securities sectors in the next three years. By then there will be foreign ventures qualified for full-license, full-ownership operation in the financial sector. China’s pursuit of opening-up in greater breadth and depth will provide more cooperation opportunities to the business communities around the world. In the first eight months of this year, total paid-in foreign direct investment in China grew by over 6 percent. A new round of investment by some multinationals is in the pipelines. Companies from the Netherlands and other European countries are welcome to get a head start in seizing business opportunities in China.
中国将坚定不移激励创新。中国市场规模大、产业配套能力强、人力人才资源丰富,在华创业创新大有可为。我们将打造更好的创新生态,加大基础研究、应用基础研究支持力度,鼓励企业增加研发投入,完善科技人员激励和创新成果转化政策,支持产学研用、大中小企业、线上线下融通创新、融通发展。严格保护知识产权,既是中国实现高质量发展的需要,也是拓展对外合作的需要。近年来,中国完善了近20部相关法律法规,查办了140多万件侵权假冒案件,成立了专门的知识产权法院。中国对外支付的知识产权费大幅增长,去年达286亿美元,其中支付给欧盟的占三分之一。中国决不允许强制转让技术,审批外商投资不以技术转让为前提。对于合资合作双方在互利共赢基础上开展的技术转让、技术合作,政府予以尊重。我们将实施更具威慑力、惩罚力的侵权赔偿制度,改善司法服务,健全与国际经贸规则接轨的创新保护体系。
China will stay committed to boosting innovation. Much can be accomplished in China given its huge market, strong supporting industries and abundant human resources. We will foster a more enabling eco-system to spur innovation, intensify support for basic research and applied basic research, encourage corporate R&D spending, and improve incentives for researchers and policies for the commercialization of innovation outcomes. We will facilitate integrated innovation and synergized development of companies of different sizes, industries, universities, research institutes and end users in both online and offline activities.
Stringent IPR protection meets China’s needs for high-quality development and closer cooperation with the rest of the world. In recent years, China has revised nearly 20 IPR-related laws and regulations, handled over 1.4 million cases of IPR infringement, and set up special IPR tribunals. Intellectual property royalty payments by Chinese companies to overseas proprietors have increased by a big margin to reach US$28.6 billion last year, of which one third was made to the EU. China will never allow forced technology transfer or make technology transfer a precondition for foreign investment approval. Mutually beneficial technology transfer and cooperation between business partners in joint ventures and other forms of cooperation will be respected by the government. We will introduce a more rigorous mechanism of punitive compensation for IPR infringements to deter violations, improve judicial services and align China’s innovation protection system with international business rules.
女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
荷兰有句谚语,“船员有多强,船的推进力就有多大”。在座企业家都是工商界的翘楚,是中荷合作大船的重量级“水手”,相信大家一定会携手奋力、破浪向前,在双方合作中不断创造新纪录、赢得更多喝彩!
There is a proverb in the Netherlands that says, “A ship is as strong as its crew.” If we compare China-Netherlands cooperation to a giant ship, business leaders present today would be sailors whose work is vital to the voyage ahead. I trust that all of you “sailors” will brave the waves hand-in-hand and forge ahead to set new records and score greater success in our cooperation.
谢谢大家。
Thank you.
文章转自中国驻荷兰大使馆
【附件3】
在李克强总理对荷兰进行正式访问前夕,吴恳大使在新华网发表题为《让中荷友好合作之船风劲满帆,行稳致远》的署名文章。全文如下:
金秋十月,硕果飘香。中荷关系也将迎来一件“大喜事”。应荷兰王国首相吕特邀请,国务院总理李克强即将对荷兰进行正式访问,这是我国总理时隔14年再次访荷,对推动中荷关系发展具有特殊重要意义。
荷兰位于欧洲西北部,傍海而生、向海而行,早在17世纪就以“海上马车夫”闻名于世。荷兰人民以勤勉务实的精神和探索创新的勇气,筑坝圩田,围海造陆,在低地、沼泽上建设起美丽家园,创建了“小国大业”,使如今的荷兰在农业、电子、水利、造船、化工、医疗等众多领域具有全球领先水平。
中荷两国虽位于亚欧大陆两端,但早在400多年前就已通过海上丝绸之路开始了贸易往来和文化交流。中华人民共和国成立后,荷兰是最早承认新中国的西方国家之一。两国建立大使级外交关系以来,双边关系取得了长足发展,特别是近年来发展势头强劲。
密切的高层交往是中荷关系发展的“指航灯”。2014年和2015年,习近平主席和威廉-亚历山大国王成功实现两国元首历史性互访,明确中荷“开放务实的全面合作伙伴关系”新定位,为中荷关系发展作出新的战略指引。今年上半年,威廉-亚历山大国王和王后及吕特首相在两个月内相继成功访华,这在中荷关系中史无前例。两国总理和首相也即将在同一年内实现互访。这些充分说明双方政治互信不断加深,两国关系处于历史最好时期。
开放务实的经贸合作是中荷关系的“压舱石”。近年来特别是在“一带一路”倡议提出后,中荷合作的广度和深度不断拓展。吕特首相在访华时表示,荷方期待深化两国合作,共同打造共建“一带一路”伙伴关系,实现互利共赢。目前中国是荷兰在欧盟外的第二大贸易伙伴,荷兰是中国在欧盟内的第三大贸易伙伴。2017年中荷双边贸易额达786亿美元,创历史新高。截至2017年底,中国对荷直接投资存量在欧盟国家中名列前茅。荷兰已成功加入亚投行。中荷之间相继开通多趟中欧班列,每周90多班客货运航班往返于阿姆斯特丹和中国7个城市,中国近半数赴欧深水货运航线首站在鹿特丹港停靠。开放合作、互利共赢已成为中荷关系的强劲音符。
异彩纷呈的人文交流是两国人民的“连心锁”。和我一道为中荷关系服务的另外两位“大使”——大熊猫“武雯”和“星雅”,带着中国人民的深情厚谊来到荷兰,赢得众多“粉丝”。每年有超过35万中国游客在绚丽的郁金香花海中、古朴的风车和运河旁、经典艺术作品前流连忘返,留下美好记忆。目前,近1万名中国留学生在荷求学,海牙中国文化中心、3所孔子学院和13所孔子课堂先后开设。一位热爱中国文化的荷兰青年,中学毕业后只身到中国学习中文并拍摄两部关于中国的纪录片,在1700万人口的荷兰收视率超过千万人次,一时成为全国热议的话题。我衷心为这种促进中荷人民相互了解、架起友谊桥梁的举动“点赞”。
荷兰不仅被誉为“欧洲花园”,也被称为“欧洲门户”,是欧盟创始成员国之一,长期致力于促进中欧关系发展,在维护多边主义和自由贸易上与中国具有强烈共鸣。在当前国际形势深刻演变、不确定性不稳定性突出的背景下,两国有责任继续携手,从战略高度和长远角度把握双边关系发展方向,共同推动中欧关系健康稳定发展,共同维护多边主义和开放型世界经济,为构建人类命运共同体作出积极贡献。
荷兰有一句谚语,叫做“顺风航行更容易”。中国古诗云,“潮平两岸阔,风正一帆悬”。李克强总理访问荷兰必将为中荷关系发展注入新的动力,“一带一路”倡议和亚欧互联互通建设深入推进也将带来新的合作机遇,巩固拓展中荷开放务实的全面合作伙伴关系大有可为。
我希冀并坚信,在双方共同努力下,中荷友好合作之船将风劲帆满,行稳致远。
今日头条:刚果(金)丹尼斯.穆奎哥医生和伊拉克女权主义者纳迪娅.穆拉德获得2018诺贝尔和平奖
北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 挪威诺贝尔委员会主席贝利特.赖斯-安德森5日宣布2018诺贝尔和平奖被授予刚果(金)医生丹尼斯.穆奎哥和伊拉克女权主义者纳迪娅.穆拉德因为他们为结束性暴力作为战争和武装冲突的武器而做出的努力。
这两位得主在让人聚焦和打击战争犯罪方面做出了突出贡献。穆奎哥是终生致力于保卫这些受害者。穆拉德是见证者,讲述了她自己受尽性侵害的经历。他们都用自己的方式帮助人们对战争时期的性暴力给予更大的能见度,以便让蹂躏者能够对他们的行为负责。
安德森说,穆奎哥医生花大部分时间在刚果(金)帮助性暴力受害者做复原手术。自从潘滋医院于2008年在布卡武建立以来,穆奎哥和他的同事治愈了数千这样的病人。 大多数性暴力都是发生在刚果金内战期间。1998年8月下旬开始的刚果(金)内战造成了600多万刚果(金)人的死亡。
穆奎哥医生无论是在国内还是在国际上都是在结束性暴力和武装冲突中一个团结的象征。他的基本原则是“正义是每个人的事”。男人,女人,官兵,地方,国家和国家机构都有责任报道,打击这种犯罪。他也多次谴责刚果金政府和其他国家未能对大规模强奸犯罪进行有力的惩罚。
穆拉德本人是战争犯罪的受害者。她拒绝接受社会行为准则对自己遭受的羞辱保持沉默。而是显示了非同寻常的勇气大胆说出了她的悲惨遭遇。
穆拉德是伊拉克北部雅姿蒂民族的一員。2014年8月,IS伊斯兰国组织发动了残酷的袭击,目的是要消灭这个民族的所有人。在她的村子里,KOCHO村,数百人被屠杀。而女人包括女童都被绑架当作性奴隶。期间,她多次被强奸和羞辱,如果她不服从就威胁要杀了她。她只是3000名Yazidi女人中的一员。他们成为IS攻击她的村落的一个武器。3个月后,她逃了出来。并讲述了她的经历。 2016年23岁的穆拉德被任命为联合国首任为贩卖人口幸存者尊严的友好大使。
今年标志者联合国安理会通过2008 1820决议十周年。决议决定利用性暴力作为战争和武装冲突中的武器构成战争犯罪,是国际和平与安全的一个威胁。
这也是1998年的罗马法中有规定,用于管理国际犯罪法庭的工作。法律规定战争和武装冲突中的性暴力是严重的违反国际法。和平世界只能在妇女和他们的权利与安全得到承认和保护的情况下才能实现。
安德森说,今年的诺贝尔和平奖符合诺贝尔遗嘱的要求。穆奎哥和穆拉德都勇敢地置他们的个人安全于不顾而打击战争犯罪为受害者讨回公道。他们因此通过利用国际法的原则促进了国家之间的友好关系。
至此,今年的诺贝尔奖到此已经宣布完毕,周一,8日将在瑞典皇家科学院宣布纪念阿尔佛雷德.诺贝尔经济学奖。
2018年诺贝尔生理学或医学奖被授予了美国科学家詹姆斯.艾立森和日本科学家本庶佑,因为他们发现了抑制负免疫调节机制的癌症疗法。
艾立森研究了对免疫系统有刹车作用的蛋白质。他意识到了释放这个刹车的潜力,因此,他释放了免疫细胞来攻击肿瘤。然后,他开发了这个理念,进而形成了新的癌症治疗方法。
本庶佑发现了免疫细胞上的蛋白质,经过细心的探索其功能,最终发现它可以有刹车的作用,但是用的是不同的机制。在他发现的基础上形成的理疗方法也证明在抗癌方面有极大的效果。因此艾立森和本庶佑表明利用不同的方式利用免疫系统中的刹车可以用于癌症治疗。他们两位的发现在抗癌道路上是个里程碑。
2018年诺贝尔物理学奖一半授予了美国的阿什金因为他发明了光学镊子并应用于生物系统,另一半授予法国出生但在美国工作的杰拉德.缪娄和加拿大女科学家多娜.斯特里克兰,因为他们发明了制造高密度超短光学脉冲。
1987年阿什金有了重大突破,他发明了光学镊子可以夹取粒子,原子,病毒和生物细胞,甚至是活细菌,对生命机器的研究非常有用。而缪娄和斯特里克兰的发现了最短最密集的激光脉冲,CPA脉冲放大器可以用于数百万的眼睛纠正手术病人。因此他们的贡献都是对人类的重大贡献。
2018年诺贝尔化学奖一半被授予了美国女科学家阿诺德因为她发现了酶的引导性进化,另一半被授予美国科学家乔治.史密斯和格力高里.温特因为他们发现了肽和抗体的噬菌体展示。
据瑞典皇家科学院教授海纳介绍,酶的引导性进化意思是可以不用等几百万年让生物自然产生酶,而是通过引导性进化方式,在几个星期就可以生产出这样的酶,酶是一种催化剂,可以用于工业生产,例如,用于洗衣粉的生产,用了这种酶就可以生产更环保的有效的洗衣粉。而抗体和噬菌体展示可以用于医学临床,治疗疾病,转移性癌症等,直接对人体疾病治疗有好处。由于可以产生新的抗体和噬菌体,那么一些有毒物质可以被中和化解或者是被吃掉。
2018年诺贝尔文学奖因为性丑闻而停发,但有人说,有可能2019年补发。但并没有得到确认。得到确认的是10月11日瑞典国王将颁发比吉塔.尼尔松女高音音乐家奖。届时北欧绿色邮报网将为您播报。
2018年经济学纪念诺贝尔奖将于10月8日周一宣布。届时北欧绿色邮报网将一如既往地为您播报。敬请关注。
记者采访中不可避免地再次问到诺奖评委对中国科研的评价,海纳教授说,我们注意到中国近年来在科研方面投入很大,这方面进步也很大,但是,从诺奖的角度,一般发明和发现都需要十年,二十年甚至是三十年的时间来证明是否其研发成果对人类有巨大贡献。
沉痛哀悼:欧洲华侨华人社团联合会秘书长牟国量先生病逝
北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 据朋友圈消息, 欧洲华侨华人社团联合会秘书长牟国量先生因病于8月5日下午14时15分在匈牙利布达佩斯病逝。
今年八月应该是欧洲华侨华人社团联合会第20届大会在匈牙利召开之际。
牟国量是在2014年8月15日-18日在瑞典首都斯德哥尔摩召开欧华联大18届大会结束时当选为秘书长的。从前秘书长张曼新手中接过大旗。
四年来,他为欧华会工作鞠躬尽瘁,这是欧洲侨界的巨大损失,瑞典华助中心常务副主任,前瑞典华人工商联合总会常务副会长,现任北欧国际交流协会会长季展有这样写到。
前工商联秘书长袁放生也是欧华联十八大的主要组织者之一。他写到,惊闻噩耗,祝一路走好。和牟先生因欧华联会十八大合作过,牟先生也是学人出身,才华横溢,,社交能力很强,他的去世是欧洲侨界的一大损失。工商联副会长夏海龙也表示难以置信。
记得欧华联会十八大时,牟国量两次参会,一次是准备会议,充分介绍欧华联会及华人华侨在欧洲的影响,一次是正式大会召开之际。
据报道,今年一月中旬,欧华联会牟国量秘书长代表欧华联会访问匈牙利发言时谈到,第20届欧华联大会将在匈牙利召开,具有非常重要的意义。经过几十年的拼搏和努力,匈牙利侨界已经成为欧洲华侨中一股不可或缺的重要力量。希望通过此次大会,能够再次提升旅匈华侨在世界的影响力。带动欧洲所有华侨社团立足欧洲、创造机会、共谋发展。随着欧华联作为欧盟NGO组织在欧洲议会成功注册,并与欧洲议会建立固定联系,在以后的日子里,欧华联将继续带领欧洲各侨团发挥自身特点,加强与中国地方政府的对接,深化落实中国“一带一路”政策中能实际惠及海外侨胞的内容,加速产业转型,共创合作共赢的良好局面。同时,牟国量秘书长也对目前正在积极推进的第20届欧华联大会的相关筹备工作表示了积极的肯定。
据了解,牟国量因癌症晚期医治无效而病逝。享年56岁。他的病逝,确实是欧洲侨界的一大损失。祝一路走好。
图片来自青田网和匈牙利联合报。
牟国量先生讣告
欧洲华侨华人社团联合会秘书长牟国量先生因病医治无效,于2018年8月5日14:15时,在布达佩斯七区医院,不幸与世长辞,享年56岁。
牟国量1962年出生于浙江台州,1981年参加工作,历任台州百货站美术设计,椒江市文化馆美术干部,1986年考入南京艺术学院研究生,主攻中国美术史论,师从刘海粟先生,董欣宾先生,著有多篇学术论文发表于全国专业性的刋物,兼任松阳艺术学院教授,中央电视台4频道栏目评论员,主编大型舞台剧《凤凰涅磐》等,牟国量先生是一位才华横溢,见解独到的美术史论家、评论家,书画家、社会活动家。
1991年,牟国量先生远赴匈牙利,成立文化艺术公司和国际贸易公司,勤奋经营,砥砺玉成。牟国量先生还热衷于华人社团和华文媒体的工作,主编大型图录《情系多瑙》,《海外青田人》《欧洲华人史》等专著。
1998年出任第六届欧洲华侨华人社团联合会副秘书长直到2014年出任欧洲华侨华人社团联合会秘书长,数年来,他与欧华联会的执委们一起,勤奋工作,严以律己,宽厚待人,为欧华联会的建设和发展,呕心沥血,倾注了毕生的精力和智慧,作出了重大的贡献。就在病重期间还带队组团走访了欧洲诸国,为20届欧华联会的顺利召开 ,他一直奔走在国内外的相关部门和机构,筹划、制定相关的文件材料,一直顽强工作奔波到生命的最后一刻,牟国量先生是欧洲著名侨领,是我们旅欧华人界的良师益友,他与人为善,广受华人社团和朋友们的赞誉,他是我们学习的榜样, 我们永远永远怀念他……
特此讣告
牟国量先生治丧委员会
2018.08.05于布达佩斯