Category Archives: 中国新闻

专访:国务委员兼外长王毅在柏林接受路透社副总编加洛尼专访

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 中国国务委员兼外交部长王毅在柏林接受路透社专访,就抗疫,中美关系,中欧关系,气候变化等多个问题回答了记者的提问。可以说,王毅外长的回答就是中国外交政策的宣言。下面是访谈实录:

加洛尼:新冠肺炎疫情显然对于中国人民来说是个非常严峻的挑战,同时也蔓延到了世界其他地区。有一些国家对华实行了旅行限制,中国是否面临一场对华信心危机?
王毅:这场疫情突如其来,确实给中国和世界带来了一次严峻挑战。但在习近平主席领导下,中国政府和人民经受住了考验,用自己的努力甚至牺牲赢得了国际社会的尊重和认可。This sudden outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP, or COVID-19) is a severe challenge to China and the world at large. Under the leadership of President Xi Jinping, the Chinese government and people have withstood the test and won the respect and recognition of the international community with their efforts and even sacrifice.
疫情发生后,中国政府第一时间建立举国体制,汇集全国资源,采取了最全面、最严格、最彻底的措施迎击疫情,其中很多措施都超出了国际卫生条例的要求和世界卫生组织的建议。After the outbreak, the Chinese government immediately set up a nationwide mechanism to mobilize resources from across the country. We have taken the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures, many of which are well beyond what is required by the International Health Regulations and the recommendations of the World Health Organization (WHO).
我们以中国速度日以继夜抢救每一位患者的生命,用中国力量众志成城阻止疫情的进一步蔓延。经过艰苦努力,疫情总体上得到了控制。湖北以外地区确诊病例数量连续11天下降,下降幅度超过50%,治愈人数快速上升,已经有近7000位患者康复出院,全国病亡率控制在2.2%左右,如果不算湖北则在0.49%。With the Chinese speed, we are working day and night to save the life of every patient. With the Chinese strength, we are united as one to contain the further spread of the epidemic. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under control. For example, outside Hubei, the number of confirmed cases has been declining for 11 consecutive days across China. That is a cumulative drop of over 50 percent. There is a rapid increase in the cure rate, and nearly 7,000 people have recovered and been discharged from hospital. The case fatality rate is about 2.2 percent nationwide and just 0.49 percent outside Hubei.
这些事实和数据充分说明,中国采取的果断措施是正确和有效的,这次疫情总体上也是可控和可治的。正如习近平主席指出,我们完全有信心、有能力、也有把握早日战胜疫情。These facts and data show that China’s decisive response is both right and effective, and that by and large, the outbreak is controllable and the disease curable. As President Xi Jinping points out, we have the confidence, capability and determination to prevail over the virus at an early date.
作为一个负责任大国,中国从一开始就采取公开、透明的态度,及时向国际社会通报疫情信息,开展国际合作,努力阻止疫情在全球扩散。截止到现在,在中国境外的确诊病例数量不到总数的1%。中国不仅全力维护了本国人民的生命安全和身体健康,也为全球公共卫生安全做出了贡献,付出了牺牲。世卫组织多次高度赞赏中国的负责任态度,充分肯定中国采取的果断措施,对中国战胜疫情充满信心。As a responsible major country, China has from the start acted in an open and transparent manner in releasing relevant information to the world and seeking international cooperation to prevent the spread of the epidemic worldwide. To date, the number of confirmed cases outside China is less than one percent of the total. We are not only doing our very best to ensure the life, safety and health of the Chinese people, but also making contribution and sacrifice for global public health. WHO has on multiple occasions commended China for its responsible actions, speaking highly of China’s decisive response and expressing confidence that China will overcome this epidemic.
病毒没有国界,需要国际社会共同面对。已经有160多个国家和国际组织负责人发电或发函,对中国表示慰问和支持。几十个国家政府和人民纷纷向中国伸出援手。对于这些善意,我们表示衷心感谢。

Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community. To date, leaders of over 160 countries and international organizations have expressed their sympathy and support through telegrams or letters. The governments and peoples of several dozen countries are lending a helping hand, and we are truly grateful for these acts of kindness.
一些国家采取了加强检测的措施,有其合理之处。但也有一些国家反应过度,引发不必要的恐慌,也不符合世卫组织的建议。我相信,随着疫情得到进一步控制,这些国家也会思考放宽限制。毕竟国与国之间需要开展正常的交往与合作。In our view, the enhanced inspection measures taken by some countries are reasonable but some other countries have overreacted. Their overreaction has caused unnecessary panic and is not consistent with the WHO recommendations. I believe as the epidemic is gradually brought under control, these countries may consider relaxing the restrictions. At the end of the day, normal exchanges and cooperation among countries must be maintained.
中国有句话,“烈火炼真金”。我们相信,经过这场疫情考验,中国人民将会更加坚强团结,中国经济将更加稳健可持续,全体中国人民会以更坚实步伐,实现全面小康,迈向现代化进程。There is a Chinese saying: True gold can stand the test of fire. I’m sure that emerging from this test, the Chinese people will become more resilient and united and the Chinese economy will achieve more solid and sustainable growth. The Chinese people will continue to march confidently toward the goal of establishing a society of moderate prosperity in all respects and embark on a new journey of modernization.
中国还有一句话叫做“患难见真情”。在共同抗击疫情的斗争中,中国同各国之间的友谊和信任将得到加强和深化。各国都会意识到,我们身处一个地球村,国与国的命运已经紧密地联系在一起。There’s another Chinese saying, “Adversity reveals true friendship.” As China battles the disease together with the world, its friendship and trust with other countries will be strengthened and deepened. Countries will realize that they live in a global village, with their future interconnected like never before.

加洛尼:您刚才谈到透明,但是一开始中方对疫情形势的判断和了解并不是很完整,中国国内有人更早提出了相关预警,最终的决定是怎么做出的?
王毅:这次疫情是由一个新型病毒导致的,自然有一个认识和鉴定的过程。实际上每次世界上发生疫情,各国政府作出最终决定前,都必须经过认真和反复论证,这是一种负责任的态度。Well, this is a new virus. So naturally it takes time for people to gain more understanding and knowledge about it. The same has happened in other countries. If we look at past epidemics, we will see that the government will eventually make decisions based on serious and repeated tests and study. That is how a responsible government deals with it.
中国政府发现病例后,在第一时间采取措施,并向世卫组织作了通报。同时经过认真评估,在很短时间内确定这是新型病毒疫情,迅速建立起覆盖全国的联防联控机制。我们这次采取的措施非常及时,动作非常迅速。这也是世卫组织总干事到中国考察后得出的结论。After individual cases emerged, the Chinese government took prompt actions and informed the WHO at the first opportunity. At the same time, we have made rigorous assessments. In a short period of time, we identified and decided that this is a new virus. Once that decision was made, a nationwide inter-agency task force was quickly put in place. The measures taken by China are timely and swift. This is also the conclusion of the WHO Director-General after his visit to China.

加洛尼:您说有一些国家实际上做了过度反应,请问是哪些国家?
王毅:我并不想列举这些国家的名字,各国都有其自己的考虑和理由。我想大家都看得见,一些国家采取的措施远远超出了世界卫生组织的建议,比如全面关闭人员往来,又如不仅从武汉撤出人员,而且还要从疫情并不严重、只有个别病例的地区撤出人员。我们不会干涉别国的决定,但这些措施是否有利于各国共同应对这场疫情,要划一个大大的问号。I don’t want to single out individual countries. They have their own judgments and reasons. Everybody can see that the measures taken by those countries go far beyond the recommendations of the WHO. For example, measures have been taken to comprehensively stop people-to-people exchanges. And not only people in Wuhan are evacuated, people in regions where there are only isolated cases or where the epidemic is not severe are also pulled out. We do not interfere with the decisions of other countries. However, when these measures are taken, we must see whether they are truly beneficial to a joint response to the epidemic. There is a question mark on it.

加洛尼:对于习近平主席来说,这次疫情是一个相当大的挑战。中国政府对此如何回应?
王毅:这场疫情防控阻击战,是一场总体战,也是人民战争,每个人都做出努力,每个人都发挥作用。在习近平主席亲自指挥部署下,我们迅速建立了覆盖全国的联防联控机制。在中国960万平方公里土地上,14亿人民团结一致,把疫情防控做得如此彻底、如此全面,这是史无前例的,在很多国家也是难以想像的,但是,中国做到了。This is a comprehensive battle and a people’s war, with every person pitching in and playing a role. President Xi is personally overseeing and guiding the response to the epidemic. We quickly set up a national framework of epidemic control on this land of 9.6 million square kilometers and with 1.4 billion people. We are doing everything we can, leaving no stone unturned, in our efforts to contain and mitigate this epidemic. This is an unprecedented endeavor, which is probably unimaginable in many countries. But China pulled this off.
可能仍会有个别人提出质疑,但绝大多数国家都对此表示了高度赞赏,指出只有在中国,只有在习近平主席领导下,才得以有效管控住这场突如其来而且传播速度相当快的疫情,中国不仅有力维护了本国人民的生命健康,也阻止了疫情向世界的快速扩散。There may be certain questions or challenges to China. Yet the overwhelming majority of countries have expressed their appreciation for what China has been doing. They clearly recognized that only in China and only under the leadership of President Xi can there be such effective measures to put this sudden and fast spreading epidemic under control. What we’re doing is protecting the health of the Chinese people and preventing this epidemic from further spreading to other parts of the world.

我举个例子。中国每年最重要的节日就是春节。习近平主席就是在中国农历新年的第一天,亲自主持召开中共中央政治局常务委员会会议,就应对疫情作出全面部署和动员,由此展开了全国范围内疫情防控阻击战。农历新年第一天召开中央政治局常委会会议,在中国历史上前所未有,这恰恰体现了习近平主席本人对这场疫情的敏锐洞察力和卓越领导力,彰显了一声令下中国强大的动员力。I can give you an example. The Spring Festival is one of the most important holidays in China. On the very first day of the Spring Festival holiday, President Xi convened the highest level meeting of the governing body, which is the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Party Committee, to draw up a comprehensive plan on responding to this epidemic, which initiated this nationwide battle against the epidemic. It has never happened before in Chinese history to have the highest level meeting of the Standing Committee of the Political Bureau on the first day of the Spring Festival. It shows President Xi’s penetrating grasp of the situation, his outstanding leadership and China’s strong mobilization capability.

加洛尼:美国到现在为止有没有采取一些行动来帮助中方抗击疫情?
王毅:特朗普总统多次公开表态,支持中国抗击疫情,对中国取得胜利展现信心。他还主动给习近平主席打电话,转达他本人对中国的支持。美国社会各界和民间行动起来,向中国捐款、捐物。这些物资正在陆续运到中国武汉。President Trump has, on many occasions, publicly expressed his support to China’s battle against the epidemic and his confidence that China will win the final victory. He called President Xi to convey his personal support to China. And all sectors in the US and the American people have acted to provide assistance to China, including cash and supplies. Those assistance is being delivered to Wuhan in different batches.
我们近日也听到美国政府宣布准备出资1亿美元帮助中国和其他有需要的国家,我们对此表示赞赏。建议美方尽快将这笔资金用在他们认为需要的地方。The latest news is that the US government is prepared to offer US$100 million to help China and other countries in need. We appreciate this goodwill gesture. We suggest that the assistance provided by the US be channeled and delivered as soon as possible to where the US believes are most in need.

加洛尼:问一个关于贸易的问题,也是跟新冠肺炎疫情有关。中方在履行中美第一阶段经贸协议关于进口更多美国产品和服务的承诺上是否面临困难?
王毅:中国是一个重信守诺的国家,只要我们同意的事情,都会说到做到。中美第一阶段经贸协议,是在平等和相互尊重基础上达成的。中方愿同美方共同努力,把这个协议落实好,使其真正有利于中国,有利于美国,有利于整个世界。We the Chinese people always honor our commitments. For whatever promise we have made, we will deliver on that. The phase one trade agreement has been reached between the two sides based on equality and mutual respect. We stand ready to work with the US to implement this agreement, which is good for China, good for the US and good for the world at large.
中国已经准备好。我们的市场足够大,尽管疫情对中国经济带来一些暂时的影响,但是疫情过后,积累的消费需求会快速释放,中国经济的动能会强力反弹,市场规模也会持续扩大。我们正在按照自己的时间表和路线图,深入推进改革,扩大开放,实现协议中达成的其他共识,也不存在问题。China is ready for that. The Chinese market is big enough to withstand the impact of the epidemic, which is temporary. When the epidemic is over, the subdued consumer demand will be released rapidly, the dynamism of China’s economy will rebound strongly, and the market will continue to grow. We are advancing reform and opening up according to our own timetable and roadmap. There is no problem on the implementation of other aspects of the agreement.
现在出现的一个新情况是,由于美方全面限制中美人员往来,客观上会对履行协议带来一些困难。我希望美方能思考这个问题,怎么在继续防范疫情的前提下,尊重世卫组织提出的建议,不采取不必要的贸易和人员限制,克服可能会对履行协议带来的不便。双方应共同努力,把协议执行好。中国会履行我们做出的承诺,美方也应履行好他们在第一阶段协议中对中方做出的承诺。I do see one issue that is happening. Given the US’ highest-level travel advisory against China, practically that will bring about some challenges to the implementation of the agreement. We hope the US could think about this. While fighting the epidemic, what it could do to respect WHO’s professional advice and refrain from taking unnecessary trade and travel restrictions in order to overcome the challenges to the implementation of this agreement. As long as the two sides are working together, I am sure that the implementation will be good. China will keep up its end of the bargain. We hope the US will do the same.

加洛尼:中方是否会通过磋商对第一阶段经贸协议做出一些调整?中方对于第二阶段经贸协议磋商的期望是什么?
王毅:已经达成的协议为什么要做出调整?第一阶段协议不仅涉及贸易,还包括很多其他领域,比如知识产权、汇率和金融等等。这是一个内容很丰富的协议。Since we have this phase one agreement, I don’t see any need to adjust it. The phase one trade agreement is not only about trade, but also concerns other aspects including IPR protection, exchange rates and financial services. So this is a wide-ranging agreement.
现在应当集中精力把第一阶段协议落实到位,看到实实在在的成果,不仅推动中美两国贸易走向正常和健康轨道,同时也促进全球经济的增长。在此过程中双方可以不断积累和总结经验,之后再考虑第二阶段的问题。我认为这是合情合理的处理办法。What we hope to do at the moment is to concentrate on the implementation of phase one agreement. We want to see real tangible results, and that will not only help bring China-US trade onto the track of sound and healthy development, but also help with global economic growth. While we implement the phase one agreement, we will accumulate experience, look back at the experience, and then we can proceed to see how we will enter into phase two trade talks. That would be a workable approach.

加洛尼:昨天,美国宣布了针对华为的一些新指控,包括偷窃美国公司商业机密,中国政府对此有何回应?
王毅:我们不知道美国这个超级大国为什么要动员国家力量,甚至调动其所有盟友来无端打压一家中国企业。华为是百分之百的民营企业,是靠自己的汗水、智慧,凭借市场竞争发展起来的。美国如此打压恐怕只有一个理由,就是华为发展得太好了。但美国企业可以发展得很好,为什么中国企业就不能凭借自身努力发展得好一些?美国为何不能接受别的国家的企业也能够在经济、科技方面崭露头角?We cannot understand why the United States, a superpower, is employing its state power and mobilizing its allies to attack Huawei, which is a private company. Huawei is a one-hundred-percent private business. It has developed itself in market competition, relying on its own diligence, hard work and wisdom. The only reason that the United States is doing that is maybe Huawei is doing too well. The US companies can excel and succeed, but why can’t a Chinese company succeed by relying on its own efforts? Why can’t the United States accept other countries’ businesses to excel and perform well in their economy and technology?
恐怕内心有一种阴暗的心理,就是不希望看到别的国家发展起来,不希望看到别国的企业也能够做大做强。美方甚至通过编造谣言来诋毁别国企业,总是说华为有后门,损害了美国安全,但是到现在为止,也没有拿出任何实实在在的证据。I’m afraid that the United States has its own dark intentions sometimes. It doesn’t want to see other countries develop. It doesn’t want to see other countries’ businesses grow and succeed. It has been spreading rumors to smear other countries’ businesses. The United States has been claiming that Huawei products have the backdoor that will undermine US national security. But so far it hasn’t produced any credible evidence.
从维基解密和斯诺登事件可以看出,反而是其他通讯企业在做这些事情。华为已经正式、公开地向世界宣示,愿意同任何国家和组织签署无后门协议,通过法律约束力来证明自己的清白和透明。这难道还不够吗?还要继续打压华为吗?这种做法不仅没有道理,甚至是不道德的。As we can see from Wikileaks and the Snowden incident, it is other telecom companies that are doing these things. Huawei has publicly pledged that they could sign no-backdoor agreement with any government and organization if they so wish. Huawei wants to clear its name and show its transparency in this legal form. Isn’t that enough? Why is there still the attempt to attack this company? It doesn’t make sense. And it is immoral.
我们看到很多国家,比如英国和德国,并没有一味听信谣言,在维护好本国通讯基础设施安全基础上,愿意给其他各国企业包括华为提供一个公平竞争的环境。我认为这才是符合市场规则的,也是一个独立主权国家做出的明智和正确选择。

Fortunately, many countries, including the UK and Germany, have not been misled by this rumor. While they are doing their best to ensure the security of their telecommunication infrastructure, they are trying to provide a level playing field for businesses of other countries, including Huawei. I believe this is a practice consistent with market rules. These countries are making the sensible and right decision as independent sovereign states.

加洛尼:中美是不是会不可避免地走向文明的冲突?
王毅:所谓文明冲突的说法是一个伪命题。人类社会已经进入21世纪,人类文明也已经发展到很高程度,如果现在还鼓吹甚至制造文明冲突,就是开历史的倒车。The so-called clash of civilizations is a false argument. We are already in the 21st century and the human civilization is quite advanced. If anyone is trying to clamor for or even to create the clash of civilizations, he is trying to reverse the wheels of history.
中国历来主张,文明没有高低优劣之分,各种文明都建立在自身深厚的历史人文积淀中,都有其独特的价值。这个世界本来就是丰富多彩的,不同文明应该相互尊重、互学互鉴,共同推动人类进步和发展。We advocate that all civilizations are equal and no one is superior to others. All civilizations are grounded in the unique history and culture of that particular country, and each civilization has its own unique values. The world is a diverse and colorful place. What we call for is mutual respect and mutual learning among different civilizations and joint efforts to seek common progress.
鼓吹“文明冲突论”的人,心灵深处恐怕残留着某种西方文明优越论的潜意识。他们看来没有准备好,也不想接受任何一个非西方国家的发展和振兴。但这是不公平的。任何国家都是平等的,都有发展的权利。西方国家已经先发展起来了,其他国家也要加快发展,这是我们应有的权利。只有所有国家都发展起来,我们这个世界才能够实现繁荣稳定,我们才能共同建设好人类共同居住的这个地球村。For those who clamored for clash of civilizations, subconsciously they still believe in the superiority of Western civilizations. They are not prepared to accept the development and revitalization of non-Western civilizations. This is not fair, because all countries are equal and all countries are entitled to develop. Western countries have developed already and other countries also need faster development. This is our integral right. We believe that only when all countries enjoy development, can our world be a prosperous and stable one, and can we live in peace in this global village and on this planet that we call home.

加洛尼:中方如何能够说服美方,中国以及中国的政治制度对美国并不构成、也不应该构成威胁?
王毅:美国的制度和模式,是美国人民的选择,我们从不干涉美国的内政。同时,中国特色社会主义制度,是中国人民的选择,并且已经在中国大地上取得巨大成功,美方也应尊重中国人民的这一选择。The US system and model are the choices of the American people. We do not intervene in the internal affairs of the US. By the same token, socialism with Chinese characteristics is the choice of the Chinese people, and it has already been proved hugely successful in China. The United States should also respect this choice made by the Chinese people.
只要双方都遵守联合国宪章的宗旨和原则,特别是恪守不干涉内政原则,尊重各国的主权,不同社会制度的国家并不会相互构成威胁。中方始终愿同美方遵循和平共处五项原则,建立和发展长期稳定的友好合作关系。这是中方的既定政策。但美国恰恰相反,不断向中国施加压力,动辄指责和抹黑中国。事实就摆在我们的面前。

For countries with different systems, as long as they observe the purposes and principles of the UN Charter, particularly the principle of non-interference in internal affairs, and respect countries’ sovereignty, there won’t be any threat to anyone. For China, we stand ready to work with the United States on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence to build and grow this long-term and stable relationship of peace and friendship. That is our set policy. However, the United States is doing the opposite. It has been upping its pressure on China, and it has been blaming and bashing China, and the facts are clear for everyone to see.
比如,中国全国人民代表大会从来没有通过任何涉及美国内部事务的提案,而美国国会却一个又一个地审议通过各种粗暴干涉中国内部事务的议案;中国的军舰和飞机从来没有到美国周边去展示力量,但恰恰是美国不断派遣军舰飞机到中国家门口来耀武扬威;中国从来没有制裁过任何一家美国企业,我们欢迎美国企业赴华投资兴业,并为他们提供良好营商环境,但美方却千方百计打压中国的企业,并对中国企业实施所谓单边制裁和长臂管辖,限制中国的发展权利。因此,如果说到威胁,不是中国在威胁美国,而是美国在威胁中国。要解决的也是如何消除美国对中国的各种威胁。

For example, China’s National People’s Congress has never introduced any bill on the internal affairs of the United States. However, the US Congress has reviewed and adopted one bill after another that blatantly interferes in China’s internal affairs. China has never sent its military vessels and aircraft to the neighborhood of the United States to flex muscles, yet the US naval ships and airplanes have been flexing muscles at China’s doorsteps. China has never sanctioned any US businesses. On the contrary, we welcome US businesses to invest in China, and we have provided them with a sound business environment. However, the United States has tried every opportunity and means to suppress Chinese companies. It has introduced unilateral sanctions against Chinese companies by exercising long-arm jurisdiction, and tried to limit China’s development rights. So talking about threat, it is not that China is threatening the US, but the US is threatening China. And the issue is how to address the US threat to China.

加洛尼:中方是否认为需要在中东地区保持军事存在以确保自身的能源供应安全?目前中国和其他国家一样,都依赖美国在中东提供的安全保障,中国是否认为也应当在中东承担更多的责任?

王毅:如果说美国为中国以及其他国家依赖美国在中东提供安全保障,我想很多中东国家都不会认可这种说法。Well I’m afraid that many countries in the Middle East would not agree that the United States is providing security guarantee for China and countries in the region.
试问,几十年来,美国在中东发动了多少战争?造成了多大损失?给中东各国人民带来了多大灾难?这是在为中东提供安全保障吗?美国的做法不仅没有使中东保持稳定和发展,反而陷入了无尽无止的动荡或贫困中。美国的做法实际上只是在维护自身利益,并没有惠及中东国家。

Think about this: In the past decades, how many wars has the US started in the Middle East? How much damage and devastation has it brought to the people of the region? Is the US providing security guarantee in the Middle East? What the US has been doing is not bringing stability and development to the Middle East, but rather endless turbulence and persistent poverty. In addition, the United States is taking actions out of its own interests, which has not benefited countries in the Middle East.
我认为,国与国之间建立起相互信任,同时通过互利合作形成利益融合,这才是长久也是可靠的安全保障,而不是仅仅依靠军事力量的威慑。In our view, the most enduring and reliable security guarantee would be for countries to build mutual trust and align their interests through mutually beneficial cooperation. Security guarantee just cannot be achieved only with military power.
就地区安全而言,中方根据联合国决议以及中东地区国家愿望,一直在努力为中东的安全稳定作出贡献。比如,中方向中东派出了1800位维和人员,遍布地区各国;中方已经坚持十多年在亚丁湾护航,保护所有过往亚丁湾的各国船舶;我们还同中东国家举办中东安全论坛,提议摆脱陈旧的冷战思维,探讨打造共同、综合、合作、可持续的新安全框架。中方将会继续为促进中东的和平、安全与发展发挥建设性作用。Responding to the call of the United Nations and based on the will of countries in the region, China has been working to contribute to the security in the Middle East. For example, we have sent over 1,800 peacekeepers to the Middle East in every corner of the region. Our naval vessels have been conducting escort missions in the Gulf of Aden for over a decade, protecting ships of all countries passing that body of water. We have also initiated a Middle East Security Forum with regional countries, calling on countries to reject the old-fashioned cold-war mentality and put in place a new security architecture that underpins common, comprehensive, cooperative and sustainable security. Going forward, we will continue to play a constructive role in promoting peace, security and development in the Middle East.

加洛尼:关于气候变化问题,中方在气候变化问题上发挥了领导作用,特别是在美国退出巴黎协定之后,中方是否愿意进一步提高减排目标?是否愿意为格拉斯哥气候变化大会作出贡献?
王毅:中国是世界上最大的发展中国家,我们的工业化进程还没有完成,需要加快发展进程,让中国人民也能够过上更加美好的生活。同时,我们意识到中国作为一个大国,应该承担应尽的国际责任和义务。China is the world’s largest developing country, and our industrialization process is still ongoing. We need to develop faster to make life even better for the Chinese people. At the same time, we do realize that as a major country, we must shoulder our due international responsibilities and obligations.
因此,中国积极参与了巴黎协定谈判,在谈判最关键的时候,为促成最终达成巴黎协定发挥了重要作用。中方既然签署了,就一定会履行承诺,百分之百地完成我们向世界宣布的减排目标。Therefore, China took an active part in the negotiation of the Paris Agreement, and played a major role in securing the final agreement at the most critical moment of the negotiation. About the Paris Agreement, since we have signed it, we will implement it 100 percent. We have announced to the whole world our emission reduction targets, and we intend to meet these targets.
同时,我们已经确定了新的发展理念,追求绿色、环保、可持续的发展,也就是说改变过去只追求GDP的增长速度,而是寻求实现更高质量的发展。For China’s own development, we have been shifting to a new philosophy. We want to seek green, environmentally-friendly and sustainable development. In the past, the attention was paid to high GDP growth, but now we focus on achieving high-quality development.
中方愿同国际社会一道,排除各种困难干扰,继续推进落实巴黎协定。今年,中方将主办生物多样性公约缔约方大会。我们愿为会议成功作出自己的贡献。同时我们也将同法国等志同道合的国家一道,为推进全球应对气候变化发挥作用。China will continue to work with the international community to overcome all challenges and difficulties to ensure that the Paris Agreement will be implemented. This year, China is going to host the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP 15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), and we will make our own contributions to ensure its success. We will also work with other like-minded countries like France to contribute to the global fight against climate change.

加洛尼:中方是否做好准备提升减排承诺?会不会有更加有雄心的目标?因为很多国家在格拉斯哥会议之前都被呼吁进一步提升减排目标。中方是否做好了准备,何时愿意这样做?
王毅:中国是一个负责任的国家,既然说了,就会做到。我们不会像有些国家那样,说得好听,但实际上做不到。比如应对气候变化基金,发达国家承诺每年向发展中国家提供1000亿美元,但是到现在还没有实现。China is a responsible country; we will match our words with concrete deeds. Unlike other countries, they may talk a lot but they don’t deliver. For example, in terms of climate change fund, for developed countries, they pledged to provide US$100 billion annually to developing countries. But so far they haven’t done that.
中方不需要说很多大话,去赢得所谓赞誉。我们准备踏实实地把承诺的事情做好。如果一个14亿人口的大国履行好减排承诺,那本身就是对世界的最大贡献,也是对人类发展的最大贡献。Rather than talking big and fishing for praise, we will take concrete measures to deliver our commitments. China has 1.4 billion people. If we can meet our target in emissions reduction, that in itself would be the biggest contribution to the world and to the development of humanity.
我可以举几个数字。比如,单位GDP减排强度指标,中国每年都提前完成计划。又如新能源汽车保有量,中国已经占有全世界的一半;可再生能源装机量,中国已经占到全世界的1/3。这些工作我们都在扎扎实实地做。中国不是用口号,而是用行动,参与国际社会应对气候变化的努力。

To give you some examples, in terms of the emission intensity of China’s GDP, we have met the target every year ahead of schedule. In terms of new energy vehicles, we have over 50 percent of the world’s total. And China has about one third of installed capacity of the world’s renewable energy. So China has taken solid steps to fight climate change. We are not making big statements, but we are making a big difference with concrete measures. And we are contributing our share to the international response to climate change.

加洛尼:中欧将于今年9月举行一次非常重要的峰会,气候变化协议有望成为峰会成果的一部分。中方是否期待从欧方那里得到一些什么积极的成果,作为应对气候变化总体协议的一部分?
王毅:这是一个很具体的问题。昨天我同德国外长马斯专门就此进行了讨论。我们注意到新一届欧盟机构提出“绿色新政”,雄心勃勃,要赶超时代发展潮流。欧盟国家都是发达国家,有必要也有能力在全球绿色发展上发挥更加重要的示范作用。This is a specific issue. I discussed it with German Foreign Minister Maas yesterday. We have noticed that the new EU institution has introduced this ambitious green deal. Indeed, this is what we need given the current trend of the world. The EU is mainly composed of developed countries, so it must and can play a more important exemplary role in implementing green development in the world.
同时实现绿色发展,走可持续发展,也已成为中国的既定国策。比如中方积极倡议建设绿色“一带一路”,并为此出台了很多政策和支持措施。

At the same time, China is promoting green and sustainable development at home. We have made it a state policy. For example, the BRI is designed to pursue green development and we have introduced a lot of policies and measures for this purpose.

今年预定举行的中欧峰会议题很多,我们首先要共同发出维护多边主义、维护自由贸易、维护国际法权威和国际公平正义的声音,共同应对当前国际社会面临的各种风险挑战。同时中方也愿意同欧盟探讨在绿色经济方面加强互利合作。在这一问题上,中欧优势互补。欧盟有绿色发展的技术,中国有巨大的绿色产品市场,欧洲设备可以在中国市场上发挥应有作用。我们还可以探讨建立中欧绿色伙伴关系。我认为这会得到大多数欧洲国家的支持。There will be a packed agenda during this year’s summit. China and the EU should send out a joint message to support multilateralism, free trade, the authority of international law, international fairness and justice, and work together to address the risks and challenges confronting the international community. Meanwhile, we are ready to work with the EU to explore mutually beneficial cooperation on green economy. In this area, we each have our comparative advantages. The EU has the technologies and know-how on green development, while China has a huge market for green products. We believe that European equipment can play its role in China. We can also explore the possibility of a China-EU green partnership. I believe most countries in Europe will support this initiative.

加洛尼:关于香港问题,中国有哪些证据表明英国和美国煽动香港的抗议活动?

王毅:这样的证据和事实举不胜举,俯拾皆是。任何人看到香港街头情况之后都会得出同样的结论。

Well, there is a long list of evidence. Anyone who sees what is happening on the streets of Hong Kong will arrive at the right conclusion.比如,一些西方国家的外交人员,包括一些非政府组织,频繁跟那些街头暴力分子会见,给他们撑腰打气。再比如,一些西方势力不仅不批评那些严重违法犯罪分子,反而指责依法执法的香港警察,企图摧毁香港的法治。还有些国家的议会甚至通过了干涉香港内部事务的法案。这些不都是事实吗?不容抵赖。As we have seen, diplomatic personnel and NGOs of some Western countries have had many meetings with the rioters to embolden them. And instead of criticizing the law-breaking activities of some radicals, they are criticizing the police in Hong Kong for performing their duties according to law, with the aim of compromising the rule of law in Hong Kong. The legislatures of some countries have even introduced bills that interfere in Hong Kong’s internal affairs. These are all clear facts that cannot be denied.
这些以双重标准干涉中国香港内部事务的做法实际上并没有得逞。香港形势目前正在逐渐恢复稳定,香港的法治也在重新走上正轨,“一国两制”方针将会继续坚定贯彻执行。香港绝大多数同胞都会意识到,“一国两制”才是香港长期繁荣稳定的最重要保障。Such double standards and practices trying to interfere in the internal affairs of China’s Hong Kong have not succeeded. The situation in Hong Kong is gradually improved and law and order is being restored. And “one country, two systems” will continue to be implemented resolutely. The majority of people in Hong Kong have realized that “one country, two systems” is the most important guarantee for Hong Kong’s long-term prosperity and stability.

加洛尼:对香港来说没有其他路径吗?没有其他的道路,是这样吗?
王毅:香港是中国的一部分,“一国两制”已经以基本法的方式确定下来。当然要依法行事。现在香港有些年轻人,受到外部蛊惑,竟然举着外国国旗,幻想成为某国公民,呼吁外国解救。他们完全背叛了自己的列祖列宗,忘记了中国人的身份认同,令人不齿。这些人根本不能代表香港的绝大多数同胞。

Hong Kong is part of China. The “one country, two systems” is established by the Basic Law of the Hong Kong SAR. So everything must be done in accordance with the law. Some young people in Hong Kong have been misled. They have even waved the flags of foreign countries, imagining themselves as citizens of certain countries and hoping that foreign countries will come and rescue them. By doing that, they have completely betrayed their own roots and forgotten the identity of themselves as Chinese. This is disgraceful. They do not represent the majority of people in Hong Kong.

加洛尼:自从1997年回归之后,我们看到有很多努力让香港融入中国大陆,大陆也调动了很多资源努力赢取香港民心,但是我们看到这些做法在香港受到了一些抵制,您对此怎么看?
王毅:这恰恰再次证明有一些外部势力唯恐香港不乱。他们千方百计想搞乱香港,进而影响甚至干扰中国的整体发展。为此无所不用其极,频繁制造街头暴力,导致香港法治受到严重损害。但这一现象是暂时的,不可能长久。在香港同胞自身努力下,在中国中央政府支持下,香港会很快恢复稳定和法治,大陆和香港之间的经济联系也会更加紧密。It once again shows that some foreign elements are trying whatever they can to stir up trouble in Hong Kong. They want to destabilize Hong Kong in order to hold back and even disrupt the overall development in China. They have exploited every opportunity to bring violence to the streets, which seriously undermines the rule of law in Hong Kong. But these situations are temporary and will not last long. With the effort of the people of Hong Kong and the support from the central government, stability and law and order will soon be restored in Hong Kong. The economic ties between the mainland and Hong Kong will only grow closer and stronger.
中央政府已经制定了一个宏大的经济战略,就是香港、澳门和广东形成一个大湾区,大湾区的建设启动,将会成为中国发展的又一重要引擎,不仅将给香港发展注入持久动力,也会带动整个中国经济的发展。英国、美国等很多国家在香港都有重要利益。维护好香港的繁荣、稳定和法治,符合所有各方利益。

The central government has introduced an ambitious economic development initiative, the Greater Bay Area of Hong Kong, Macao and Guangdong. With that, we will build another important engine for China’s development. It will provide sustained impetus to Hong Kong’s development and it will also contribute to China’s economy in the long run. Many countries including the UK and the US have major interests in Hong Kong. It therefore serves everyone’s interests to uphold prosperity, stability and the rule of law in Hong Kong.

加洛尼:关于朝核问题,中方是否会对朝鲜失去信心?什么时候会对朝鲜失去耐心?
王毅:朝核问题的关键不在中国是否有耐心,而是美朝之间是否具有相向而行的诚意。

The issue is not about China’s patience, but about the sincerity of the US and the DPRK to reach out and meet each other halfway.
中国的立场是一贯和清晰的。我们主张通过对话实现半岛无核化,同时维护半岛的和平稳定,在此过程中解决好朝鲜方面的合理和正当关切。

China’s position has been consistent and clear-cut. We have called for dialogue to achieve denuclearization, and peace and stability of the Peninsula. And in that process, the reasonable and legitimate concerns of the DPRK need to be addressed.
特朗普总统同金正恩委员长在新加坡达成了一个很好的协议。其中有两条重要共识:一是要在半岛建立永久和平机制;二是要实现半岛的完全无核化。中方对此表示支持,因为这两条恰恰是我们多年来希望达成的目标。President Trump and Chairman Kim Jong-un reached a good agreement during their Singapore meeting, which includes two important common understandings: first, to establish a permanent peace mechanism on the Korean Peninsula and second, to achieve full denuclearization. China supports both of them. They are exactly what China has been working for over these many years.
如何实现这两个目标?需要一个切实可行的路线图。中方提出了我们的建议,就是按照“分阶段,同步走”的思路,并行推进并最终同时加以实现。这是中方总结20多年来经验提出的建议,是合情合理的。To achieve these two objectives requires a practicable roadmap. That is why China has put forth a dual-track approach, that is, the US and the DPRK will take phased and synchronized steps to proceed and advance these two processes together, so that the two objectives can be achieved in parallel. This is a reasonable proposal that is based on our experience of dealing with the issue for the past two decades and more.
俄罗斯同中方持有同样立场,韩国也接受了这一建议。据我们了解,美国不少人士,包括处理半岛核问题的一些关键人物,也开始认为要“分阶段,同步走”,但目前美国内似乎还没有形成真正的共识。Russia is on the same page with China and the ROK has come on board as well. We also know that inside the US, many people, including some key figures who have been dealing with the nuclear issue, also see the value of this phased and synchronized approach. However, there is yet to be a real consensus within the US.
我们希望美朝之间能够就路线图尽快达成一致。中方愿为此继续发挥积极作用。我们不能让来之不易的缓和局面再次失去,也不能够让和平的窗口再度关闭。We hope that the US and the DPRK can come to an agreement on the roadmap as early as possible. China is ready to continue to play a positive role for that to be realized. We just cannot afford to let the de-escalation that has been so hard to achieve slip away. We cannot afford to let the window of opportunity for peace be closed again.

加洛尼:回到最开始的问题,中方从应对疫情过程中,吸取了什么样的经验或者教训?
王毅:人类社会就是在同各种疾病进行抗争的过程中不断发展起来的。任何国家都会有这样一个过程,中国也不例外。Human society has evolved in the fight against various epidemics. That is the case for all countries and also for China.
病毒今天可能发生在这个国家,明天也许发生在另一个国家,因此,公共卫生安全是国际社会的共同挑战。应该说,中国在这方面已经做得很好了。疫情之后,中方当然会认真总结经验,进一步提高公共卫生水平,包括这方面的能力建设。The epidemic may happen in one country today and it may happen in any other country tomorrow. Public health security is therefore a common challenge for the world. But to be fair, China has done a good job so far in responding to the epidemic. When the epidemic is over, we will of course look back and summarize experiences to see what can be done to improve the public health services in China, including our capacity.
同时,我们也会帮助世界上其他卫生系统脆弱的国家提升能力。中国同非洲正在开展八大合作计划,其中就有公共卫生合作计划。中方将继续同非洲国家开展卫生领域合作,就像当年我们挺身而出帮助非洲国家抗击埃博拉疫情一样。As we improve ourselves, we will also help with the capacity building of other countries that are still weak in public health system. For example, we have introduced the eight major initiatives for China’s cooperation with Africa, one of which focuses exactly on public health. So we will continue to promote public health cooperation with countries in Africa, just like what we did to help during the Ebola outbreak.
其他国家同样如此。美国2009年发生的甲型H1N1流感造成了很大损害,影响到214个国家和地区。美方也需要认真总结经验,吸取教训。总之,公共卫生是个国际社会共同面对的课题,需要各国加强合作,形成合力。Other countries also have a part to play in this regard. When the H1N1 flu started in the United States in 2009, the virus also caused serious damage, affecting 214 countries and regions in the world. The US also needs to look back and learn from the experiences and lessons. All in all, public health is a common subject for the entire world. We need to work together to combine our strengths.

来源中国外交部网站, 中国日报网站。 编辑陈雪霏

中医药战“疫”显成效

 据中新社北京2月15日电 综合报道,在抗击新冠肺炎疫情中,中国多地均重视中西医结合治疗。北京、四川中医药参与救治率达到90%。其中,北京的总有效率(包括服用中药的出院病例+症状改善两类人群)为81%,四川的有效率近70%。深圳近八成确诊患者病征得到改善,7位气管插管上呼吸机的病人在中西医的携手治疗下,成功脱离呼吸机。
  北京市从最开始就坚持中西医结合治疗。从1月20日首次确诊2例新冠肺炎病例至2月14日24时,已累计确诊病例375例。记者从北京市卫生健康委员会了解到,20家定点医院中,中医药参与救治率为90%,总有效率(包括服用中药的出院病例+症状改善两类人群)为81%。
  北京地坛医院中西医结合中心副主任江宇泳15日介绍,北京地坛医院收治的新冠肺炎患者中,90%以上都接受了中药治疗。
  她说,该院轻症患者中有接受纯中药治疗的,重症或危重症患者大多数也接受中西医结合治疗。根据两周内症状的缓解情况,“中药治疗的有效率可达87.5%,中西医结合治疗的效果就更好了,可达到92%以上。”
  四川省中医药管理局副局长杨正春15日披露,截至2月14日24时,四川省报告新冠肺炎确诊病例470例。其中425例使用了中医药,中医药治疗参与率达90%。这425例中,包括乏力、发烧、咳嗽等症状和影像学改善的达281例,有效率近70%。
  四川突出中医药在疾病预防中发挥作用,组织中医药专家讨论拟定并公布呼吸道传染病预防建议处方,同时指导全省中医医院结合此处方,煎制中药预防“大锅汤”。2月3日至今,四川省中医医院已免费发放“大锅汤”281万余人份。
  在疫情发生的第一时间,深圳就成立了“深圳市新型冠状病毒感染肺炎中医药防治专家组”。深圳卫生健康委员会15日介绍,在深圳市第三人民医院,中医药参与治疗患者中,82%以上的患者乏力、发烧、咳嗽、咽痛、纳差等症状和肺部影像均得到改善。截至2月14日,中医药参与辨证治疗的患者累计356名,其中治愈出院54例。
  “中医与西医对于具有突发性、流行性特征的‘瘟疫’疾病的认识和诊治完全不同。”四川省中医院急诊科主任卢云解释,西医着眼于病毒本身,希望通过和病毒的“直接对抗”来抑制病毒、消灭病毒,中医则是将人体视为一个整体,希望通过调节人体的免疫系统,间接地对抗、排除病毒。
  据介绍,目前四川已向湖北派出1200余名医疗队员,其中包含7批共271名骨干的中医医疗队,积极运用中医药救治患者达209名,出院患者56名。此外,记者15日从厦航集团获悉,当日,厦门航空、河北航空、江西航空分别从福州、石家庄及南昌出发,共运送315名医护人员和保障物资紧急援助湖北防控疫情。(完)(杜燕 陈杭 王鹏 贺劭清 郑小红 朱族英 黄咏绸 张智鹏 王莎莎参与报道)      

王毅在第56届慕尼黑安全会议上发表演讲

据中新社慕尼黑2月15日电 (记者 彭大伟)当地时间15日,中国国务委员兼外长王毅在德国出席第56届慕尼黑安全会议并发表题为“跨越东西差异、践行多边主义”演讲。
  王毅在演讲中讲述了中国人民在习近平主席坚强领导下众志成城抗击新冠肺炎疫情的故事,表示中国政府采取的严格彻底举措正在显现效果,中国完全有信心、有能力、有把握战胜这场疫情,相信疫情过后,中国经济将在更健康和可持续轨道上阔步前行,中国人民将以更坚定步伐,实现全面小康,摆脱绝对贫困,迈向中华民族的伟大复兴。
  王毅表示,疫情让人们再次认识到,这是一个传统安全与非传统安全相互交织的时代,也是一个局部问题和全球问题彼此转化的时代,任何国家都不可能独善其身。各国命运休戚与共,紧密相连。加强全球治理,增进国际协调是当务之急。我们有必要摆脱东西方的划分,超越南北方的差异,真正构建人类命运共同体。
  王毅就全球化背景下如何践行多边主义提出四点看法。第一,坚持多边主义,应当谋求共同发展。多边主义不认同一国优先,主张各国都享有平等发展权利。如果只有西方国家保持繁荣进步,西方以外的国家永远落后,不是在真正践行多边主义,也无法实现人类的共同进步。中国走向现代化,是历史演进的必然。中国自身的国情决定我们不能照搬西方的模式,中国的文化基因要求我们不应走国强必霸的老路。我们坚持自身和平发展,坚持与世界合作共赢。中国特色社会主义道路已经取得巨大成功,并正在展现旺盛生命力和光明前景。中方尊重西方国家的选择,愿意借鉴发达国家的有益经验,与各国实现共同繁荣。西方也应摒弃笃信自身文明优越的潜意识,放弃对中国的偏见和焦虑,尊重中国人民的选择,接受和欢迎一个与西方制度不同的东方大国的发展振兴。
  第二,坚持多边主义,大国应当身体力行。多边主义能否成功,大国发挥着关键作用,承担着重大责任。因此,大国要有担当,不搞本国优先,而是要维护好各国的共同利益;不热衷于划分势力范围,而是应努力保持世界的开放性;不相互对抗拆台,而是要携手维护世界的和平稳定。中国将同俄罗斯进一步深化战略协作,同美国继续探寻和平共处、合作共赢之道,同欧洲全面深化合作。
  第三,坚持多边主义,应当维护国际准则。多边主义不接受单边行径,认为国际关系应实现民主化,而民主化应建立在遵守国际法治和维护国际正义的基础之上。中国始终恪守初心,做宪章宗旨和国际法的坚定维护者。中国外交政策立足于维护世界和平、促进共同发展的对外交往宗旨,源自于坚守国际法和国际关系基本准则,不受一时一事影响,没有自身的私利,因此呈现出高度的稳定性和连续性,经得起历史考验,赢得了各国信任。
  第四,坚持多边主义,应当树立共同体意识。习近平主席提出构建人类命运共同体的重大倡议,基于天下一家的中华文化传统,体现了对人类未来的深刻思考和人文关怀,既是全球治理的必由之路,也是多边主义的终极目标。不仅为解决当今世界面临的挑战提出了中国方案,也成为中国特色大国外交高举的一面旗帜。中方愿同各方共同努力,超越社会制度、历史文化和发展阶段的不同,共同呵护好人类赖以居住的星球,共同建设好荣损与共的地球村。(完)   

国台办:“台独”是比病毒更“毒”的政治瘟疫

北欧绿色邮报网报道:国务院台办发言人马晓光2月14日表示,新冠肺炎疫情发生以来,我们始终坚持把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,各地区各部门和广大民众团结一心,奋力抗疫。对台工作系统高度重视和关怀台胞健康福祉,积极为在大陆台胞提供防疫服务和生活帮助,精心医治台胞患者,通过春节加班机运送部分滞留湖北台胞返乡,协助各地区台企有序复工复产。许多台胞展现同舟共济的大义,为疫情防控捐赠资金、物资,贡献力量。

马晓光指出,民进党当局和“台独”势力利用此次疫情趁火打劫,大搞政治操弄,不断升高两岸对立对抗,肆意恶化两岸关系气氛,充分暴露出灵魂深处的丑陋。他们不断抛出充满歧视和罔顾人民权益的冷血措施,乃至违背基本道德人伦,让两岸婚姻家庭骨肉分离,充分暴露出其所谓“民主”“人权”“人道”的虚伪。

马晓光说,民进党当局在滞留湖北台胞返乡问题上口是心非,不断编造疫情防控保障能力不足等各种借口阻挠拖延,致使仍有近千名台胞返乡受阻,延宕至今已超过10天。难道这么多天还做不到能让这些同胞返乡的疫情防控安排?这些充分暴露出他们的目的就是能拖则拖、能拖多久就拖多久,台胞何时返乡根本不在他们考虑之中,他们为了自己的政治利益不惜牺牲台胞的生命健康,毫无起码的人性良知。

马晓光指出,民进党当局操控舆论,打压批评岛内团体和人士,操纵绿营政客、绿色媒体和豢养的网军,大肆捏造、散布不实信息和谣言,对大陆进行攻击和污蔑,充分暴露出他们利用疫情煽动新一轮“反中仇中”的阴暗心理。

马晓光指出,民进党当局闭口不提台湾地区防疫专家1月上旬来武汉实地考察,闭口不谈大陆向台方多次通报疫情,死不承认可以从大陆和世卫组织及时获取疫情及相关技术信息,恶意编造疫情名称,无端攻击世卫组织坚持一个中国原则,编造所谓台方突破一中原则参与世卫活动的谣言。这些充分暴露出他们炒作参与世卫组织活动议题,根本不是出于防疫需要,更不是为了公共卫生安全,而完全是为了打政治算盘,借机谋“独”。

马晓光说,民进党当局挟洋自重,企图利用疫情煽动“台独”意识,完全暴露了“以疫谋独”的阴谋。

马晓光强调,“台独”行径伤害两岸同胞的感情和根本利益,是比病毒更“毒”的政治瘟疫。我们有能力、有信心打赢疫情防控阻击战,更有决心、有能力挫败各种“台独”活动。民进党当局和“台独”势力一意孤行,必将自食恶果。

编辑 陈雪霏

桂从友大使向欧盟疾控中心主任通报中方防控抗疫进展

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)2月13日,桂从友大使拜访位于斯德哥尔摩的欧盟疾控中心,向该中心主任阿蒙通报中方防控抗疫进展。

  桂大使表示,中国有句老古话,“人命关天”。新冠肺炎疫情突如其来,中国党和政府在第一时间采取了超出世界卫生组织标准的最全面、最彻底、最严格的防控措施,是把14亿中国人民的生命安全和身体健康放在第一位,是为了最大限度地防止疫情向其他国家扩散,是对世界人民负责。当前,中方正在发起防控抗疫总攻,控增量,减存量,想方设法降低重症发生率和死亡率,提高出院率、治愈率。中方有信心、有能力早日战胜疫情。在全球化时代,没有哪一国能独善其身。中方愿就防控抗疫事宜同欧盟疾控中心加强交流合作,携手防控抗疫,为维护全球公共卫生安全作贡献。

  阿蒙表示,疫情爆发后,中国疾控中心秉持开放、透明原则,每天为我们提供大量关于病毒的信息和数据,帮助欧盟疾控中心为欧盟成员国提供以科学证据为基础的建议,我对此表示衷心感谢。欧洲出现了华人受歧视的现象,我和我的同事为此深感遗憾,这不应该出现在欧洲。欧盟各国卫生部门都强调在这一困难时刻与中方保持团结非常重要,欧盟多国也通过世界卫生组织向中方捐赠防疫医疗物资。欧盟疾控中心希望继续同中方相关部门和机构保持密切沟通,加强交流合作,共同努力,早日战胜疫情。

  会见结束后,阿蒙主任陪同桂大使一行参观了欧盟疾控中心。

国台办:游锡堃言论暴露“以疫谋独”妄想

据中新社北京2月14日电 国务院台办发言人马晓光14日就游锡堃发表“台独”错误言论表示,台民意机构负责人游锡堃借新冠肺炎疫情大放厥词,公然鼓吹“台独”,伤害同胞感情,破坏两岸关系,再次暴露出岛内极少数人“以疫谋独”的妄想。
  马晓光说,在疫情面前,这些人不去思考如何维护两岸同胞生命安全与共同利益,反而传播政治病毒,制造两岸对抗,阻碍两岸同胞关爱互助,已丧失基本良知,令人不齿。我想强调的是,“台独”是一条走不通的死路、绝路,只会给台湾民众带来深重灾难。一些政客自我膨胀,逆势蠢动,罔顾广大台胞的福祉安危,只会碰得头破血流。(完)    

黑龙江首发支援湖北3000吨捐赠大米专列

据中新社哈尔滨2月14日电 (记者 史轶夫 王妮娜)编挂49辆满载3000吨三江平原大米专列14日下午在佳木斯站发出,开往疫情防控一线湖北省孝感市,这是黑龙江省支援湖北省的首列捐赠大米专列。 
  三江平原位于黑龙江省东北部,被誉为中国大粮仓,优质黑土地生产粮食供应中国各地。
  中国国家卫生健康委于近日建立了16个省支援武汉以外地市的对口支援关系,黑龙江省对口支援城市为湖北省孝感市。
  按照黑龙江省部署,益海佳木斯粮油工业有限公司和黑龙江省北大荒米业集团有限公司两家粮食生产企业,紧急调运3000吨优质大米捐赠给湖北省用于疫情防控的生活保障物资。  
  为确保大米安全迅速运往疫情防控一线,中国铁路哈尔滨局集团有限公司启动运输疫情防控物资应急预案,为专列全程开启“绿色通道”。

今日头条:众志成城 与时间赛跑-瑞典中国商会和华人华侨捐赠物资抵达武汉协和医院和武汉第五医院

北欧绿色邮报网北欧中华网联合报道(记者陈雪霏)– 2020年新春伊始,湖北武汉遭遇了前所未有的新型冠状病毒肺炎疫情袭击,疫情发生后,在中国驻瑞使馆的指导下,1月23日瑞典中国商会迅速行动起来,第一时间成立了由三位正副会长和三位副秘书长组成的应急指挥小组,分工负责与武汉对接、募捐和采购物资、对外宣传等工作。当日,商会率先在当地发出支援武汉倡议书,短时间内便筹措到25万瑞典克朗。在瑞典中国商会之后,瑞典华人总会、瑞典华人联合会、北欧致公协会、中欧国际文化商贸协会、瑞典安徽科技商业协会等侨团和华人华侨也纷纷行动起来,伸出援助之手,积极参与到支援武汉抗击疫情的行动中。除夕和春节期间,商会成员之间的捐款和货源信息代替了往年的拜年祝福,所有人的心都聚焦到一个方向: 武汉!

               (商会第一时间成立应急指挥小组)
 货源和物流是援助的关键环节。商会会员企业-吉利中欧汽车技术中心发动力量从瑞典采购到25万个医用口罩和1.1万个护目镜,国航斯德哥尔摩营业部积极安排减免费用帮其尽快将物资运送回国。

               (商会采购的第一批货物N95口罩)
中行斯德哥尔摩分行开通汇款绿色通道,为当地侨团、企业和各界爱国人士的捐赠汇款提供免费、高效的全额到账服务,优先保障抗疫资金汇划畅通。       

有钱出钱,有力出力。商会决定,从会费中拿出10万克朗支援武汉,华为、凯美拓、山鹰纸业、中铁隧道、中进、新开源、北欧五矿、中国电信、江苏代表处、中国船级社和英诺迪克等会员单位也纷纷慷慨解囊,特别是商会前会长还特意从美国托人带回450个医用口罩捐赠给了商会,除了会员企业,当地华人华商也积极参与,从而进一步壮大了商会的力量。

当前国内物流严重受影响,尤其是湖北地区,交通基本中断的情况下,畅通国际与在芬兰的申通快递和吉祥航空密切合作,并通过国内绿色通道,经过无数个繁琐的环节,终于在北京时间2月8日早十点,将商会的首批物资(1.5万个医用口罩)安全运抵武汉协和医院,为奋战在第一线英勇的医护人员送去些安慰与希望。同行的瑞典华人联合会首批捐助物资当天也抵达武汉第五医院。


                     (第一批捐赠物质抵达武汉协和医院)

目前,瑞典中国商会和华人华侨第二批捐赠物资的运输正在准备中。

桂从友大使:团结是战胜疫情的良方

北欧绿色邮报网北欧中华网联合报道(记者陈雪霏)– “当前,新型冠状病毒疫情受到广泛关注。疫情并不可怕,可能发生在任何国家,关键是避免恐慌,团结一致,公开透明,采取有力防控措施,科学理性应对。这正是当前中国全国上下在全力以赴做的工作”。这是中国驻瑞典大使桂从友阁下在他发布的署名文章中呼吁的。以下是文章的全文。

团结是战胜疫情的良方

当前,新型冠状病毒疫情受到广泛关注。疫情并不可怕,可能发生在任何国家,关键是避免恐慌,团结一致,公开透明,采取有力防控措施,科学理性应对。这正是当前中国全国上下在全力以赴做的工作。

中国政府始终把人民的身体健康和生命安全摆在第一位,在疫情爆发后迅速动员全国力量,构建了从中央到地方、全方位、多层次的防控体系,采取了最严格的防控措施,很多举措远超出《国际卫生条例》要求和世界卫生组织建议。全国上下齐心协力,众志成城,全力做好患者的救治工作,全方位切断疫情传播途径。近万名医护人员驰援疫情最严重的湖北省,在十几天的时间里建成两所分别有1000张和1500张病床的专业医院。目前已有超过1500名患者治愈出院。

中国政府始终本着公开、透明、负责任的态度及时向国内外发布疫情信息,加强疫情防治国际合作。中方第一时间测定病毒基因序列,研究确定诊治方案,并向世界卫生组织通报和向全世界科研机构分享。目前在中国境外的感染人数仅占全部感染人数的1%。世界卫生组织总干事谭德塞表示,如果不是中国的防控举措,会在中国之外看到更多确诊病例,中国的做法不仅是对本国人民生命健康的高度负责,更是对全球疾病防控的大力支持,为全世界疫情防控树立了新的标杆。疫情可防可控,中国政府完全有信心、有能力控制疫情。目前,中国疫情防控已取得积极成效。正如世卫组织一再强调,各国应基于事实,科学理性统筹兼顾,无需过度反应。世卫组织不建议甚至反对限制贸易与流动。

很多朋友关注疫情对中国乃至世界经济的影响。短期看疫情对中国经济肯定会有一定影响,但中长期看,中国经济体量和发展韧性已今非昔比,影响只是阶段性的、暂时的,不会改变中国经济长期向好的基本面。国际货币基金组织总裁格奥尔基耶娃近日表示对中国经济继续展现极强的韧性充满信心。世界银行认为,中国政府方面有充足的政策空间来应对疫情。

病毒无国界,疫情是全人类共同面对的公共卫生危机,国际社会应同心同德,团结合作,共克时艰。这是应对疫情最佳药方,也是人性良知的应有之意。偏见、歧视和落井下石的行为必须受到谴责和制止。我们赞赏瑞典对疫情的理性应对,感谢瑞典社会和人民对中国抗疫工作的支持帮助。许多瑞典友人的一声声“武汉加油、中国加油”令人感动。相信在中国政府和中国人民坚定防控下,在包括瑞典在内的国际社会的共同努力下,我们一定能够战胜疫情。

滞留武汉台胞返台:体谅“封城”决定 感受各方关心

北欧绿色邮报网援引中新社武汉2月3日电 题:滞留武汉台胞返台:体谅“封城”决定 感受各方关心
  中新社记者 杨程晨
  今年1月23日武汉关闭离汉通道以来,部分台胞反映因工作、家庭需要希望能早日返台。2月3日晚,首批200多名滞留武汉的台胞乘坐东方航空公司的民航包机返回台湾。
  当天下午4时许,从武汉市各区专程运送台胞的大巴车陆续抵达天河机场T3航站楼前,每辆车上均配备医护及车辆消毒人员。
  “我们在这里担心是有,但恐慌谈不上。”独自回台的台商王毅琪对中新社记者表示,很多台胞都很关心武汉的情况,并透过各种管道捐赠物资,“还有一些在美国的台胞也在捐。(两岸)都是一家人,怎么能不关心?”
  他认为,武汉“封城”对于抑制新冠病毒向外传播的力度是很大的。许多台胞本身是年前到武汉来旅游,由于突发状况而回不去使得他们的家人担心,想回去也正常。台湾的一些媒体没有记者在武汉,可能了解实际情况不够。“我自己是因为家里有老人生病,必须要回去,不然也没有要走。”
  带着两个孩子准备返台的刘玉莹1月18日来汉探亲,5天后因“封城”滞留。“因为小孩子要上学,我们希望早点回台湾。”她说,从跟武汉市台办联络,到得知有包机的消息,再到今日乘机离开,这个过程较为顺利。“我觉得(武汉市台办)帮助我们蛮大的。”
  祖籍湖北的刘玉莹表示,不会因为这次疫情导致以后不敢回来,武汉是自己的家。她指,武汉市应对此次疫情的一些措施是有效果的,民众也都很配合。“我想说,武汉加油。”
  同样来汉探亲的王女士是从远在美国的儿子那里得知的包机消息。在武汉亲戚的帮助下,她将自己的台胞证号等个人信息提交,几日后收到通知可于3日返台。
  “很感谢大家帮忙。”王女士认为,疫情过去就没事了。武汉应从抗击新型肺炎疫情中学到经验。
  已与武汉公司签约的唱片骑师宋弘德2019年10月留此工作。今年1月23日,公司配合抗击疫情宣布停业,此后宋弘德就留在家中“几乎没出门”。
  “台湾之前经历过SARS,遇到这次疫情,我们心里大概会知道要有什么准备,比如口罩、酒精、消毒液以及不出门。”宋弘德谈到,“说不怕也是不可能的”。
  对于武汉“封城”导致台胞不能回家,他表示体谅并说,台湾过去也因为抗击传染病疫情将一些区域进行隔离,只不过规模没有武汉这么大。台湾人汲取经验非常快,普通民众对于在疫情发生时保护自己的自发性很高。“家人告诉我,街头上70%的路人已经戴上了口罩。”
  留汉过冬的武汉市台资企业协会会长萧永瑞在电话中介绍,滞留台胞受到了各方的关心,他们中大部分人都相当镇定。武汉目前水电气正常,超市也营业,吃喝不是问题。一些媒体所报道的武汉是被渲染过的。台湾在汉的许多中小台资企业主都没有选择回去,说明大家对抗击疫情是有信心的。
  萧永瑞3日与已确诊患新型肺炎的台胞通过电话。她透露,患者得到了很好照顾,体温已有所下降。“他太太比较紧张,他本人精神还好”。对于另外3位疑似病例,萧永瑞还未与之取得直接的联系。(完)      

中国第18批赴黎维和多功能工兵分队将执行人道主义扫雷任务

北欧绿色邮报网援引中新社贝鲁特2月3日电 (孙帅)近日,中国第18批赴黎巴嫩维和多功能工兵分队受邀参加联合国驻黎巴嫩临时部队(下称“联黎部队”)与黎巴嫩政府军的谅解备忘录签署仪式,旨在加强双方在人道主义扫雷方面的合作。作为联黎部队扫雷的中坚力量,中国第18批赴黎维和多功能工兵分队将执行人道主义扫雷任务。
  联黎部队参谋长费雷德里克·布歇准将介绍,2006年黎巴嫩和以色列战争结束后至2010年,联黎部队扫雷人员在联合国安理会第1701号决议的框架下开展了人道主义扫雷行动,以保护黎巴嫩平民居住地和农田的安全,但由于联黎部队的任务是进行“蓝线”标记和确保维和人员巡逻安全,人道主义扫雷行动于2010年暂停,“现在,情况允许我们再次恢复在人道主义扫雷领域的努力。”
  黎巴嫩地雷行动中心主任贝彻兰尼准将说,“黎巴嫩仍然有4000多万平方米的土地被布设了地雷,谅解备忘录的签署,标志着我们将和联黎部队在利塔尼河与‘蓝线’之间1060平方公里的地域共同展开人道主义扫雷行动。”
  签署仪式结束后,中国第18批赴黎维和部队指挥长高朝宁陪同费雷德里克·布歇准将参观了黎巴嫩人道主义扫雷学校,查看了黎巴嫩使用的扫雷工具和收集的未爆弹,并交流了扫雷经验。
  高朝宁表示,作为联黎部队扫雷的中坚力量,中国维和官兵非常高兴能够担负人道主义扫雷任务,“我们将用精湛的专业技术、超高的作业标准,尽可能地帮助黎巴嫩人民排除雷患,消除人们对地雷的恐惧和阻碍经济发展的重要因素。”(完)          (中新社图片/   摄)

习近平:同时间赛跑、与病魔较量,坚决遏制疫情蔓延势头

北欧绿色邮报网援引中新社北京2月3日电  中共中央政治局常务委员会2月3日召开会议,听取中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组和有关部门关于疫情防控工作情况的汇报,研究下一步疫情防控工作。中共中央总书记习近平主持会议并发表重要讲话。
  习近平代表党中央,向奋战在全国疫情防控工作一线的广大干部职工、医疗卫生工作者和科研人员、人民解放军指战员和各方面人员致以崇高的敬意,向患病者及其家属表示诚挚的慰问。
    习近平在讲话中指出,这次疫情发生以来,党中央高度重视,始终把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,中央政治局常委会两次召开会议进行专题研究,党中央印发《关于加强党的领导、为打赢疫情防控阻击战提供坚强政治保证的通知》。中央应对疫情工作领导小组多次开会研究部署疫情防控工作,中央指导组积极开展工作。国务院联防联控机制加强协调调度,及时协调解决防控工作中遇到的紧迫问题。有关部门各司其职,军队积极支援地方疫情防控。各地区成立了党政主要负责同志挂帅的领导小组。各党政军群机关和企事业单位等紧急行动、全力奋战,广大医务人员无私奉献、英勇奋战,广大人民群众众志成城、团结奋战,打响了疫情防控的人民战争,打响了疫情防控的总体战,全国形成了全面动员、全面部署、全面加强疫情防控工作的局面。在党中央集中统一领导下,在各方面共同努力下,防控工作正有力开展。
  习近平强调,做好疫情防控工作,直接关系人民生命安全和身体健康,直接关系经济社会大局稳定,也事关中国对外开放。现在,最关键的问题就是把落实工作抓实抓细。各级党委和政府要增强“四个意识”,坚定“四个自信”,做到“两个维护”,认真贯彻落实党中央决策部署,把疫情防控工作作为当前最重要的工作来抓,按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的要求,尽快找差距、补短板,切实做好各项防控工作,同时间赛跑、与病魔较量,坚决遏制疫情蔓延势头,坚决打赢疫情防控阻击战。
  习近平指出,疫情防控要坚持全国一盘棋。各级党委和政府必须坚决服从党中央统一指挥、统一协调、统一调度,做到令行禁止。各地区各部门必须增强大局意识和全局观念,坚决服从中央应对疫情工作领导小组及国务院联防联控机制的指挥。各地区各部门采取举措既要考虑本地区本领域防控需要,也要考虑对重点地区、对全国防控的影响。疫情防控不只是医药卫生问题,而是全方位的工作,各项工作都要为打赢疫情防控阻击战提供支持。疫情防控形势不断变化,各项工作也不断面临新情况新问题,要密切跟踪、及时分析、迅速行动,坚定有力、毫不懈怠做好各项工作。在疫情防控工作中,要坚决反对形式主义、官僚主义,让基层干部把更多精力投入到疫情防控第一线。对党中央决策部署贯彻落实不力的,对不服从统一指挥和调度、本位主义严重的,对不敢担当、作风漂浮、推诿扯皮的,除追究直接责任人的责任外,情节严重的还要对党政主要领导进行问责。对失职渎职的,要依纪依法惩处

北京市累计确诊病例212例 新增病例24例

北欧绿色邮报网援引中新社北京2月3日电 (记者 于立霄)截至2月2日24时,北京市累计确诊病例212例,核减3例。2月2日12时至24时,新增24例新型冠状病毒感染的肺炎病例。
  2月2日,北京市卫生健康委员会、北京市疾病预防控制中心等部门联合举行新闻发布会,介绍新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作,北京市卫生健康委员会二级巡视员、新闻发言人高小俊透露以上数据。
  高小俊介绍说,经过医护人员精心治疗后,北京又有3例患者于2日17时从首都医科大学附属北京佑安医院出院。3名患者中,年龄最小的38岁,年龄最大的68岁,平均住院天数9.3天。
  2月2日12时至24时,北京市新增24例新型冠状病毒感染的肺炎病例,11例有湖北及其他省份接触史,12例为确诊病例的密切接触者,其中4例既有湖北及其他省份接触史,又是确诊病例的密切接触者。4例否认湖北接触史,1例尚未完成流行病学调查。均已送至定点医疗机构进行救治。
  截至2月2日24时,北京市累计确诊病例212例,核减3例。
  根据国家有关规定,病例归属地原则按发病时的居住地确定。经核实,东城区2例、西城区26例、朝阳区31例、海淀区42例、丰台区17例、石景山区5例、门头沟区3例、房山区4例、通州区13例、顺义区5例、昌平区13例、大兴区28例、怀柔区3例、延庆区1例,外地来京人员19例。平谷区、密云区尚未有病例。
  212例确诊病例中,男性报告103例(48.6%),女性报告109例(51.4%),男女性别比为1:1.1;年龄范围为9个月至89岁不等,其中5岁及以下8例(3.8%),35至74岁135例(63.7%)。
  截至2月2日24时,北京市死亡1例,出院12例,199例在定点医院进行隔离治疗,其中危重型11例。(完)     

北京复兴医院出现聚集性病例 9人感染包括5名医护人员

北欧绿色邮报网援引中新社北京2月3日电 (记者 于立霄)首都医科大学附属复兴医院心内科重症监护室出现聚集性病例,确诊9例,其中医护人员5例、住院患者4例,以轻症为主,均已转到定点医院。
  2月2日,北京市卫生健康委员会、北京市疾病预防控制中心等部门联合举行新闻发布会,介绍新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作,北京市西城区人民政府副区长、新闻发言人缪剑虹透露了以上信息。
  缪剑虹表示,经过初步调查,此次北京出现的聚集性病例,与个别医务人员受感染有关,具体原因进行流调和排查中。目前相关密接者正在集中观察。专家认为,总体可控。
  针对复兴医院出现的聚集性疫情,北京市疾控中心副主任贺雄介绍说,目前,北京市共报告聚集性病例41起,涉及病例124人,占确诊病例50%以上。聚集性发病的主要原因是家庭成员或同事中有湖北等地接触史,在病例确诊前与之接触,或作为确诊病例的密切接触者发病。
  贺雄介绍说,聚集性疫情是指,14天内在一个家庭、一个工地、一个单位等小范围内发现2例及以上的病例,且存在因密切接触导致的人际传播的可能性,或因共同暴露而感染的可能性。聚集性活动是导致聚集性疫情的主要因素,聚集性疫情防控是目前北京市疫情防控的重点和难点。(完)   

节后上班第一天

北欧绿色邮报网援引中新社北京2月3日电 (记者 马海燕)2月3日,农历正月初十,中国大部分地方迎来春节后的上班第一天。受新型肺炎的影响,今年比往年的节后上班晚了三天。
  上午10点,国务院新闻办公室举行关于疫情的第三场新闻发布会,六个部委负责人介绍疫情防控重点医疗物资和生活物资保障情况。部门之多,足见疫情之重要。
  下午3点,国家卫生健康委新闻发布会举行。前往这个非常时期最受关注的部门报到,已经成了跑口记者的必修课。
  除了机关单位,各个行业也都在陆续开工。除了不得不面对面的“窗口行业”,非常时期流行网上办公。
  在互联网企业做人力资源的亚玲一早就起床准备9点的视频会议,“这是年后上班第一天,要给老板一个好印象。”
  也许是使用的人数太多,提供在线办公服务的钉钉与企业微信同时出现了服务器拥挤甚至崩溃。瞬间同时发起海量各类会议直播,让网络难以承受。
  非常时期非常发布。首场外交部网上记者会3日在微信群里举行。“网上记者会”这一形式让很多中外记者觉得新鲜。外交部发言人华春莹1小时零5分钟回答了20个问题,简洁又高效。
  非常时期非常办案。浙江省杭州市萧山区检察院第一检察部检察官朱丹、检察官助理高斌斌在节后上班第一天,使用远程提审系统对一起开设赌场案的五名犯罪嫌疑人进行了讯问,实现“零接触”安全办案。
  非常时期非常上学。清华大学约5万名师生3日在该校在线课堂“雨课堂”同上一堂课。由于疫情延期返校,“延期开学不停课”成为师生们共同的心声。
  实际上,虽然教育部推迟开学,但多所学校都有专人值守,与外界沟通的宣传部门、负责教学安排统筹的教务部门、负责留守学生食宿的后勤部门等运转有条不紊,都在为2月17日的“线上开课”做准备。
  随着外出人员陆续返回,北京市所有中小学开始每日上报学生体温、健康状况,班级群里每日接龙回复,除了没与学生见面,班主任的工作也恢复起来。
  还有那些人们日常生活离不了的服务行业也复工了。一早去报社上班的陈先生发现,出小区看见的第一个人是快递员,到单位门口看见的第一个人也是快递员。路边的麦当劳、蛋糕店也有了买早点的人。早晨八点半的阜成门地铁站,出站的人明显多起来,生活在逐渐恢复生气。
  开工了,防控疫情不能松懈。国家卫生健康委发布的《新型冠状病毒防控指南(第一版)》提醒:自行健康监测、讲卫生、勤洗手、定期消毒公共物品、保持空气流通,仍然非常必要。
  与往年开年第一件事“定计划”不同,制定健康守则、加强卫生防护措施、测体温成为很多单位今年节后开工第一要务。(完)