Category Archives: 头条要闻

今日头条:北欧绿色邮报网访问量过百万 感谢大家的支持

北欧绿色邮报网主编 陈雪霏

其实,如果是在国内,过百万真没什么了不起,随便一个公众号就过百万千万了,一个大 v也会很厉害。但是,在瑞典,一个一千万人口的国家,能够靠辛勤耕耘不曾热点,不煽情,一直坚持客观冷静真实报道的原则能走到这个地步,我还是有一点儿小激动!

早在新疆采访时,我就盼着会有这么一天,但是,我想至少应该在年底。前两天还在徘徊着,昨晚一看1013503次。我忍不住在朋友圈悄悄地宣布了一下。确切地说是2018年10月25日访问量达到了1001130.

感觉就像我结婚一样。我费劲巴力地努力了四十年才终于结婚了,结婚前我心里想我要向全世界宣布我终于如愿以偿地把自己嫁出去了。但是,等到真正举办了婚礼后,我突然发现,这其实是我个人的私事,绝对够不上大消息去宣布,相反,我倒觉得自己不能实现革命和生产两不误而感到羞愧。13亿中国人大多数都是该恋爱恋爱,该结婚结婚,该生孩子生孩子,该工作照样工作,一样都没有少。只有我少了,因为工作而难以成家,这只能说明我这个人不是一个振臂一呼应者云集的人,或者是可以同时操持多种业务的人。我是一个单项思维的人,相对专注的人,不是八面玲珑,什么都能忙得过来的人。因此,我只能沉下心来,该生孩子生孩子,该继续工作,就踏踏实实地继续工作吧,没啥好得瑟的。

同样,我心想等“我的孩子”北欧绿色邮报网过百万的时候,我也要庆祝一下,结果,它在昨天就悄悄地实现了。当然,这实际上只是一个小目标的百分之一。

早上起来,那么多朋友都在点赞和留言。我很感动。一个微友查正富留言说,“北欧华人喜欢的,信赖的,极具影响力和感召力的主流媒体!她肩负着职责使命,正确把握舆论格局与话语权,宣传大美中华,传播华人声音,搭建友谊桥梁,无时不在传递着正能量,祝愿北欧绿色邮报网一路繁荣!

查先生过奖了。你说的都是我想实现的,只能说继续努力,在正确的道路上继续砥砺前行

微友如鱼得水留言:可喜可贺!

Viola Cao 老师留言:祝贺!一分耕耘,一分收获。其实我想说,这里也有你的功劳,没有你一次一次地纠正错别字,这里的文章就不会那么完美。

荷兰的桌辉留言说:我是第一百万零一点击者!或许吧,因为我还查不出来到底是谁在那一刻点击的。将来如果能够查出来,我承诺给你发一个幸运奖。这里也有你的耕耘!

老窦窦参也发来祝贺!真心感谢啊!

很久以前,我就梦想站在领奖台上说一些感谢的话。但有时又感觉象赵本山在《不差钱》里教丫蛋儿说获奖感言一样可笑。真的。

我只能用毛泽东同志在七届二中全会上的讲话来鞭策自己,这只是万里长征刚走出第一步。离一个亿的小目标还差一百倍呢!

踏踏实实继续努力吧!感谢所有支持北欧绿色邮报网和北欧中华网的组织机构,公司,团体,个人,朋友,亲戚和兄弟姐妹们,感谢你们的支持和鼓励。在这里没有点名字的,不等于我不记着你们,相信北欧绿色邮报网一定会越办越好!一定!

今日头条:中国国际文化传播中心龙宇翔主席、瑞中企业家协会会长张巧珍为北欧创新中心北京园区揭幕

 北欧绿色邮报网报道:10月26日,北欧创新中心北京园区正式揭幕,中国国际文化传播中心龙宇翔主席,瑞中企业家协会会长、北欧创新中心董事长张巧珍女士出席仪式并揭幕。

国家对外文化贸易基地、北京顺义区委区政府、北京天竺综合保税区管理委员会、北京国有文化资产监督管理办公室、北京天竺海关、北京市市委宣传部、文化和旅游部外联局等相关领导出席了揭幕仪式。

10月26日,2018年中国北京国际文化创意产业博览会‘一带一路’文化贸易展示分会开幕式于北京文化贸易基地天竺保税区隆重举行,北欧创新中心北京园区在开幕式上盛大揭幕。中国国际文化传播中心龙宇翔主席在揭幕仪式上,对北欧创新中心过去在“一带一路”践行上所做的大量工作表示了充分肯定,并对北欧创新中心未来的发展寄以厚望。

瑞中企业家协会会长、北欧创新中心董事长张巧珍女士在揭牌仪式上致辞表示,北欧创新中心自成立以来,在北欧及国内孵化落地有包括欧洲沛垠等在内的超过100余家创新创业项目。2018年北欧创新中心先后在中国深圳、中国汕头成立了深圳总部和汕头分中心。

她说道,今天北欧创新中心正式入驻国家对外文化贸易基地(北京)这一中国文化”引进来、走出去”的前沿阵地,在祖国的政治、文化、经济中心北京隆重挂牌,是北欧创新中心里程碑式的大事,这标志着北欧创新中心又将迈入新的阶段。

未来,北欧创新中心北京园区将成为大中华区、乃至亚太地区新的运营中心。它将更好地服务全球范围内有需求的创新创业组织和个人。这次,北欧创新中心能够与国家对外文化贸易基地、北京文投集团建立深远的合作关系,联手打造创新型国际文化平台,她非常的高兴,也信心十足。

记者了解到,北欧创新中心成立于2017年8月,北欧总部设立在瑞典斯德哥尔摩世贸中心。北欧创新中心,作为一家专业的创新型项目综合配套运营平台,重点关注北欧及全球范围内的最新科技创新企业。

北欧创新中心,通过优选适应中国资本和产业定位的北欧项目或企业走进中国,并通过其建立的项目管理机制,为寻求中国资金和中国市场的海内外项目,提供项目引进评估、中国产业政策辅导、创新研发支持、项目规划、融资落地辅导、产业园及资本对接、市场化辅导,如科技成果转化、企业上市孵化、IPO辅导、展览展示等解决方案。

据悉,出席此次揭幕仪式的还有英国Haskoll赫斯科国际建筑设计公司董事长Peter、大中华区总经理Henry、欧洲沛垠大中华区CEO Aaron 孙斌、中国汕头华侨试验区党工委书记、管委会主任吴先宪、纪工委书记陈馥忠一行、及中国海宁高新园区管委会副主任陆群华、汕头东海岸投资建设公司副总经理陈阳、监事会主席宋树涛,以及广东华侨大数据有限公司总经理任涛等。

来源:网易

今日头条:澳大利亚华人白雪梅教授获得2018沃尔沃环境奖

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 瑞典沃尔沃环境奖基金会30日宣布,澳大利亚华人白雪梅教授荣获2018沃尔沃环境奖。

此前,中国的环境科学家秦大河曾经获此殊荣。

白雪梅教授中国出生,日本长大,后来到澳大利亚当教授,她对环境问题,尤其是城市环境问题很有建树,非常关注。

白教授是全球城市可持续研究的最活跃的领导者之一,其研究成果在东亚得到实际应用。她的先锋跨学科研究聚焦在社会,生态和经济驱动,城市影响,城市可持续过度的科学政策等。她介绍了城市可持续试验概念,实现了研究成果的应用。她的研究成果都有可行性,对政策制定有借鉴作用,她的研究在山东日照太阳能的应用和中国西部地区可持续城市化战略都得到应用。

白教授是研究成果得到应用的最杰出例证。

Professor Xuemei Bai is one of the most active global thought leaders in urban sustainability research, working across scales and tackling both theoretical and applied challenges with a focus on urban development in East Asia. Her pioneering inter- and trans-disciplinary research focuses on understanding the complexity of the social, ecological and economic drivers and impacts of urbanization, and the science and policy of urban sustainability transitions. She and co-authors introduced the concept of urban sustainability experiments – novel practices with significant potential to change the status quo. Most of Professor Bai’s research has clear policy implications, spanning from identifying and testing local solutions to addressing broader national and global policy challenges. Direct impacts of her research include the proliferation of solar energy use in Rizhao City, as well as the development of sustainable urbanization strategies in the western region of China and the regeneration of forests using native tree species at mining sites in Japan. She has contributed to regional and international science initiatives including the Millennium Ecosystem Assessment, IPCC and Future Earth, in particular leading the development of the Urban-Knowledge Action Network.

Professor Bai’s work is an outstanding example of the application of research to policy and practice. She is a most deserving recipient of the Volvo Environment Prize in 2018.

Australian Xuemei Bai wins 2018 Volvo Environment Prize laureate

今日头条:王晓达医生为中欧文化协会会员做中医讲座:秋冬要保暖 要适度锻炼

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 28日应中欧文化协会邀请,瑞典中医王晓达医生为中欧文化协会会员上了一次精彩的中医保健课。

中欧文化协会会长陈雪霏首先介绍了中欧文化协会和王晓达医生。

她说,中欧文化协会是2014年4月28日正式注册成立的非盈利组织。其宗旨是为瑞典的华人华侨,尤其是妇女服务,弘扬中华文化,促进中瑞乃至中欧的文化交流。为了活跃会员的业余文化生活,协会经常组织各种活动。

王晓达医生是中医专业毕业。同时,也在世界著名的诺贝尔奖评审单位之一瑞典卡罗林斯卡医学院学习并毕业,获得博士学位。他对哮喘,过敏和抑郁等多种疾病都有很深的研究。

王晓达医生说,中医和西医各有各的特点。中医更注重整体性,进行整体性治疗,同时,又会针对每个人的不同情况进行个性化治疗,因人而异。就是说,你得病的表象显示的可能是你意想不到的其他器官出了毛病。

王医生主要讲了人体器官之间的关系。他说,中医主要关注肝,脾,肾,心和肺。同时,也关注膀胱和大肠。例如,人体在膀胱在大肠如果有问题,实际上,问题是整个身体的免疫力下降了。

要想心脏好,必须要保养好肝。要想肾好,必须保养好脾和肺,同时,如果肾好,也会对脾和肺有保护作用。因此,人体是一个有机系统,要想防病,就要保持整个机体健康,提高免疫力。

王医生说,在北欧,由于离北极圈比较近,所以,最重要的一件事情就是要注意保暖。因为身体一旦着凉,就很容易降低免疫力,比如感冒,英文中感冒说成get a cold, or catch a cold, 瑞典语也说Förkyld,也是着凉的意思。因此,秋冬春季节保暖十分重要。另一个就是要适当增加日照,补充维生素D。

为了增强免疫力,增强体制,防止疾病,王医生建议要多做有氧运动,例如到外面进行散步,最好每周都进行适当地锻炼。

王医生说,人类存在五千多年了,传统上都是日出而耕,日落儿息,这是人们的传统习惯。但是,自从发明了电灯以后,尤其是现在的各种高科技,电视,电脑,手机,让人们应接不暇,经常是半夜依然在工作。这样就违背了人体的规律,因此也容易降低抵抗力。降低免疫力。例如,你本来肚子咕咕叫就是提醒你该吃饭了。但有的人因为要赶时间,或者面临紧迫任务,就以“坚强的意志”继续工作,但是,时间久了,胃就会受不了。

王医生强调最好的办法还是顺其自然,该吃饭的时候,吃饭,该睡觉的时候睡觉,这样才能让身体保持健康。

王老师讲座的同时,会员们也问了很多问题,大家进行了积极热烈的互动。讲座之后,会员们反应这种讲座非常好,希望以后能够继续,因为中医养生大家都懂一点儿,但都是皮毛,真到自己有问题了,非常需要真正的医生来指点。或者能够到了解的诊所去就医。

出席讲座的有中欧文化协会副会长赵丽杰,瑞京中文学校创始人前校长杨丽然,中欧文化协会会员黄炳旺,赵晓纯(屯加耳刀),傅敏,意雅,淑霞,文霞,李慧敏和周虹。讲座之后,大家一边Fika, 一边继续交流,度过了愉快的一天。部分会员还决定参加下周日同一时间的唱歌活动。

本次讲座是继今年六月份由卡罗林斯卡医生段茂利教授讲授耳鼻喉科疾病预防与保健之后的第二次医疗保健讲座。下一次讲座将在明年春季举行。

鉴于多人询问王医生诊所的情况。下面就把王医生诊所的网址公布在这里:www.kinamed.se

如有情况,欢迎访问。

Visiting address:
kliniken i Vasastan:
Rödabergsgatan 8, 
113 33, Stockholm
(T: St Eriksplan)

kliniken i Östermalm:
Grevgatan 56, 
114 58, Stockholm
(T: Karlaplan)

王医生周一,四在Rödabergsgatan 8,二,三和五在Grevgatan的诊所上班。

今日头条:“瓷上丝路•北京故事”——戏曲人物书画陶瓷展在斯德哥尔摩成功举办

北欧绿色邮报网北欧中华网联合报道(记者陈雪霏)– 为响应习近平主席“一带一路”的倡议,进一步加强国际文化交流,由北京文化艺术基金支持,中国文化传媒集团督办、《艺术市场》杂志社股份有限公司主办、《艺术市场》美术馆、艺术市场惠风书画院协办的大型对外交流项目“瓷上丝路•北京故事”——戏曲人物书画陶瓷瑞典展于26日在斯德哥尔摩市会议中心隆重展出。

本次展出的有著名老北京风情人物画画家马海方,国家民族画院副院长郑山麓,暨南大学艺术学院院长,国际书法家协会副主席,在《还珠格格》里演皇阿妈的著名电影演员张铁林教授,中国美术家协会会员,首都博物馆画院副院长陆天宁,《艺术市场》杂志社股份有限公司画院副院长,中国美术家协会理事,(瑞典)中欧文化协会授予的瑞中文化大使李呈修和中国书法家协会会员李学伟的作品。

国家民族画院副院长郑山麓在致辞中说,该展览以展示中国传统艺术、讲好北京故事为宗旨,以原创艺术、创新模式为亮点,精选中国著名书画艺术家、陶瓷艺术家、著名戏曲人物画家、演员、中国丝绸之路调研学者,将中国传统水墨艺术与陶瓷制作艺术相融合,运用展品展示、水墨互动、共同研讨、学者探究阐述讲解的方式,选取海上丝路最重要的节点瑞典进行“北京故事”主题性书画陶瓷艺术交流。

中国驻瑞典大使馆文化参赞,斯德哥尔摩中国文化中心主任浦正东出席开幕式并致辞说,他首先转达了中国驻瑞典大使桂从友先生对本次展览的祝贺,并预祝展览成功。他说,中瑞文化交流源远流长,现在的交往也很频繁。前不久国家京剧院代表团来瑞典访问并演出,很受欢迎。今天的艺术展是中瑞文化交流活动的延续。尤其值得一提的是,代表团中还有中国家喻户晓的著名演员张铁林教授,自八十年代的《大桥下面》开始,我们一直都看他的电影电视剧。这次来访的都是专业画家,同时又是多能的实力派画家和书法家。浦参还邀请艺术家们以后到斯德哥尔摩中国文化中心进行展览。

张铁林教授说,他早就知道STOCKHOLM, 但这是他第一次来瑞典,是带着任务和责任来的,感觉使命光荣。他说,“我是拍电影的,但是我从小就喜欢书法,所以,一直走到今天,参加到这个书画团体也感到很自豪,因为这些画家都是首都地区非常有名的实力派艺术家,所以,跟他们在一起,我也感到很光荣。我希望以后有机会能再次来瑞典,把我的其他专长也发挥出来。”

Eva-Sofi Ernstell,瑞典舞蹈博物馆馆长在致辞中说,她觉得这次展览时间太短了,象这样的展览,最好进行一个月到四个月的时间才好。当她看了这些京剧人物画时,立刻发现自己认识里边的好多字,这是中国的传统,孩子们看了这些,可能也会很快记住脸谱和文字。这在瑞典是很少见的。经过了解,也发现画的大小也是可以改变的。我们和中国有博物馆之间的交流。我们将进行丝绸和陶瓷的展览。这些丝绸是从俄罗斯进来的,而俄罗斯是从中国进口或弄到的。我觉得这些丝绸还能保存非常好。瑞中之间的丝绸之路交流从未间断。

开幕式结束后,大家欣赏了大师们的作品。马海方的《红娘》《没骨写意》《五鼠闹东京》和《武松打虎》等给人留下深刻印象。

马海方在接受北欧绿色邮报网记者采访时说:“我是画北京风情的。这次主要画的是戏曲京剧人物。我小时候生长在北京郊区农村,生活条件很差,但是,我喜欢画画,而且机会很好,考上了中央美院,毕业以后当美术编辑,接触了很多全国的优秀画家。自己也一直坚持创作。”

马海方说,他采用湿墨画法,“我是先上颜色,然后,再勾结构,正好相反,这样的线条是和干画法不一样的。这种方法是我的画画特点,但很难把握。这个画法就是色彩鲜艳,与传统法不一样。这也是一种画技的创新。”

马海方说,这次来瑞典展览主要目的就是交流,中国改革开放以后,希望能让华人华侨和瑞典朋友了解中国文化的内容和特点。了解老北京和中国京剧的特点。

李呈修画的是《打渔杀家》《三岔口》和《塬之春》等。他在接受记者采访时说,本次画展是以戏曲京剧为主题,围绕京剧人物来画画。一带一路给我们艺术家提供了很好的机会。通过一带一路,把不同国界的艺术家串连起来,让我们所有涉及丝绸之路沿线国家的艺术家们进行交流和碰撞。

李呈修说,由于各国文化背景的不同,艺术交流也是有难度的,但是,通过交流能碰撞出火花来,就会对文化交流乃至国与国的交流非常有益。通过不断地交流,不断地体会,不断地打磨,实现文化的碰撞和交融。

影视明星张铁林展出的是书法。他表示书法其实是他一切角色和事业的重要基础。

张铁林在接受记者采访时说,他对斯德哥尔摩感到很神秘,希望能再来。“我在艺术行业里涉及的领域比较多,我的一切成绩都得意于书法,简单地说,就是要说好中国话,写好中国字,讲好中国故事。”

当问及他对演皇帝的感觉时,他说,“我没有觉得我演一个皇帝有什么了不得,或有什么极大影响,但是,演多了皇帝,也有点上身的感觉。我想演这么多帝王将相才子佳人,让我对历史多了解一些。特别是要扮演,就对历史多了一分比较切身的感受。然后,再用自己的角度去诠释去表演他们的时候,就会受到历史遗产的影响。反过来也可以说我的一切都得益于我的书法,我很难想象我不写书法能演得了这么多角色。不同类型,还有很大的跨度。”

据了解,张铁林其实不光是拍电影,他本来是学电影专业的,但是,他同时一直坚持写书法,还唱京剧,而且唱的很专业。

在开幕式之前,中瑞艺术家们举行了研讨会,介绍并展现了来自景德镇的青花瓷配上北京的京剧戏曲字画元素,也是一种艺术创新。

瑞典华人京剧表演艺术家吴江燕和书法老师万娟,Ewa Rudling, 瑞典摄影师和作家,Anders Welander,瑞典高级艺术专家,版画和艺术品专家,Maria Lindskog Krasznai(夏静),斯德哥尔摩大学汉学学士,斯德哥尔摩工艺美术学院美术教育硕士和中欧文化协会会长北欧绿色邮报网主编陈雪霏等参加了研讨会。

双方探讨了这次展览的主题,一带一路倡议对文化交流的意义以及双方对未来艺术交流的展望。各位艺术家还就他们童年时代的经历简单介绍了他们各自的心路历程和成功经验。总的来说,成功者都是从兴趣爱好出发,然后,不断地探索和追求,勤勤恳恳,孜孜不倦,兢兢业业,把自己想做的事情做到最好。

本次展览受到了很多华人华侨的热烈欢迎,大家为能有机会亲眼看到耳熟能享的大明星大画家大书法家而感到非常高兴,在斯德哥尔摩这个阴冷的日子里,能够欣赏各位大师的精彩作品,让人感到了来自祖国的温暖。艺术家们带来的中国文化之精粹,让人倍感亲切。

郑山麓的作品有《生》《旦》《净》《丑》等京剧元素。

陆天宁的作品有《贵妃醉酒图》《虞姬舞剑》《春江》等。事实上,他还有很多关于西藏的作品。

从此次参展的作品看,艺术家们的作品或清雅韵致,画风温情;或画面简淡意远,疏朗有致;或造型独特,题款别有情趣;或将清简、秀逸之气展现出来。

从作品中可以看到艺术家对于传统形式创新付出的巨大努力。能体察到艺术家潜心创作时的平和心态以及面对艺术的真诚态度。能感受到他们对于传统的尊重,对技艺的敬畏,更显示了他们贴近当代生活的文化自觉。

出席开幕式的嘉宾还有国航斯德哥尔摩营业部总经理朱津川,瑞典华人工商联合总会会长王俞力,瑞典华人女高音歌唱家邹荣美,瑞典华人京剧昆曲票友郝景霞,瑞典华人女高音李佳,瑞典华人艺术家协会会长朱瀛滢等中外艺术家和文艺爱好者。

图文  陈雪霏

今日头条:河南省侨联主席董锦燕率团访问瑞典与瑞典侨领举行座谈会

北欧绿色邮报网北欧中华网联合报道(陈雪霏)– 25日,正在瑞典访问的河南省侨联主席董锦燕一行来到瑞京华人协会所在的斯德哥尔摩百乐门大酒店与瑞典侨领举行座谈会。

瑞京华人协会会长柳少惠首先致欢迎词。他说,中国人口大省河南省侨联主席率团来访,我们表示热烈欢迎。瑞京华人协会已经成立四十多年了,我们的瑞京中文学校应该是北欧最大的中文学校。我们每年都举办大规模的风筝节,我们期盼与河南进行文化交流与合作,让我们在国外弘扬中华文化的活动更有意义。

董锦燕主席代表河南省侨联向瑞典华侨华人和在座各位致以亲切问候,并向大家介绍了河南的情况。她说,我们都是第一次来瑞典。通过两天的考察了解,感觉有点儿来晚了。河南蕴含着中华民族灿烂的文化底蕴,历史上曾经有20多个朝代,200多个帝王,3500多年是中国政治,经济和文化中心,就在河南这个16万平方公里的土地上,上演着它的故事,谱写着中华民族的历史,中国八大古都有四个是在河南,郑州,洛阳,安阳和开封。中国汉字起源于河南,有殷墟的甲骨文为证。河南功夫少林和太极,中华医药源头都是出自河南。例如,汉朝著名的张仲景医生就是来自河南。

董锦燕说,代表团本次来访的主要目的就是要向瑞典介绍河南,同时,也希望瑞典能够认识河南,古语说“得中原者得天下”“逐鹿中原”,河南有一亿多人口是一个巨大的生产和消费市场,经济总量居全国第五位。真诚希望瑞典的先进技术和科学发展理念能够传播和推荐到河南。河南的发展也关系到中部地区的发展,河南区位地理位置非常重要,是中国东西南北的交通枢纽。中欧班列在这条线上运输的货物量是全国9条线路中运送最多的,就是因为它的位置好。习近平总书记曾提出中方支持建设郑州卢森堡“空中丝绸之路”的概念,就是说,河南的空中运输也是很有实力。河南有18个省辖市,18个产业技术开发区,都可以成为科技成果转化互动的平台。因此,希望能吸引瑞典的华人华侨回去发展或者引进先进技术项目,与祖国人民共享发展成果。

中国驻瑞典大使馆领事部主任张磊也对代表团表示欢迎。他说,瑞典的人均创新很高,经济,创新,绿色都是在全球名列前茅,有很多东西值得我们学习。我们使馆的主要任务就是促进中瑞关系持续健康稳定发展,便利两国人员的交流。使馆的作用就是凝侨心,聚侨力,为大家做好服务。

斯德哥尔摩华助中心主任王建荣说,非常欢迎河南侨联代表团的来访,我们瑞典华人华侨愿意和河南合作,有需要的要多联系。斯德哥尔摩华助中心是国务院侨办支持建立的为华人华侨服务的中心。

瑞典华人工商联合总会会长王俞力也介绍了瑞典华人工商联的职能和作用,也曾组织到河南访问过。他预祝代表团一行访问成功。

瑞典纳卡市议员刘芳也对代表团的到来表示欢迎。

代表团一行还有漯河市侨联主席张俊才,南阳市侨联主席温毅明,周口市侨联主席冯连根和汝州市统战部部长张建奇。出席座谈会的还有瑞典华人工商联合总会第一常务副会长王永安,中欧文化协会会长北欧绿色邮报网主编陈雪霏和北欧国际交流协会秘书长丘潇卉。

大家畅所欲言,深入交流,了解到很多有关河南的情况,例如,简单地说,河南省是中国的粮仓,四个馒头中,有一个就是产自河南,因此也养活了全国十四分之一,一个多亿的人口,而面积只有16万平方公里。这也是中原土地利用效率的标志。还有众所周知的双汇火腿。现在的中欧班列和空中丝绸之路都是新增长的引擎。

图文  陈雪霏

 

今日头条:“2018熊猫走世界·美丽四川”推介会在芬兰成功举办

北欧绿色邮报网报道(驻芬兰报道员羊羊)– 金秋十月丹桂飘香,“2018熊猫走世界·美丽四川”芬兰推介会在赫尔辛基希尔顿酒店隆重举行。

中国驻芬兰使馆文化参赞郭晓光、四川省省委副书记邓小刚、四川省旅游发展委员会副主任宋铭,芬兰国会议员库尔马议员、芬兰旅游局赫塔萨利总监、芬兰艾赫泰里佩里迈基市长等嘉宾出席推介会。

四川省委副书记邓小刚致辞说,他说很高兴和大家在美丽的赫尔辛基相见,中芬两国友谊深厚,交流交往频繁。习近平主席去年4月在芬兰独立100周年之际对芬兰进行国事访问,为两国人民的友好交流打下了更加坚实的基础。邓小刚说,今年欣逢中国改革开放40周年,四川在改革开放中不断进步与发展,四川正在实施对外开放战略,加快形成“四向拓展、全城开放”立体全面开放新态势,深化与芬兰的合作空间广阔、前景美好。希望双方加强人员交流互访,深化友好合力合作,建立更多友好城市关系,不断把四川与芬兰的务实交流合作提升到新的水平。

中国驻芬兰使馆文化参赞郭晓光致辞

芬兰旅游局赫塔萨利总监致辞。

四川省旅游发展委员会副主任宋铭在推介会上说,四川是大熊猫的故乡,全球85%以上的野生大熊猫生活在四川。除了大熊猫,四川还有很多世界奇观旅游资源。如:“童话世界”九寨沟、“人间瑶池”黄龙、九曲黄河第一湾、“香格里拉之魂”稻城亚丁、“仙山佛国”乐山大佛-峨眉山、“世界水利奇观”都江堰、道教发源地之一的青城山、世界上最灿烂的青铜文明-三星堆等。除了美丽的旅游景点,四川还有享誉全球的川菜美食,以及拥有中国第四大机场的成都双流国际机场,正在修建的成都第二机场-天府国际机场预计2020年投入使用,届时交通更加便利。他欢迎芬兰各界人士到中国四川观光旅游,感受独特的民族风情,体验神奇的古蜀文化。

宋铭副主任向与会嘉宾介绍了点睛彩绘熊猫的寓意,并邀请邓小刚副书记和芬兰旅游局官员共同为彩绘熊猫点睛,邓小刚副书记向芬兰旅游官员赠送彩绘熊猫,并合影留念。

中芬双方旅游企业现场签约。

推介会后,双方旅游企业现场签约。为了助兴,中方代表团也为与会的芬兰代表团献上了来自四川的经典艺术“变脸”表演和茶艺表演,精彩的表演现场赢得了观众们热烈的掌声和欢呼声,也为本次推介会的成功举办划上了圆满的句号。

Building sustainability 2018 held in Stockholm 绿色建筑大会在斯京举行

Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Oct.24(Greenpost) — Building sustainability 2018 opened in Stockholm on Wednesday with co hosts of Stockholm Stad and Sweden Green Building Council.

Jeanette Reuterskiöld, President of Sweden Green Building Council spoke at the opening.

Anna König Jerlmyr, Financeborgrarråd, Stockholms City also spoke at the opening.

Monica von Schmalensee, arkitect of White arkitects gave a presentation about the sustainable future cities.

Then Svante Axelsson, National Coordination Fossilfree Sweden, Agneta Wannerstrom, Group leader on sustainable business development, Malin Löfssjögård, VD Svensk Betong, Swedish cement sector and Helen Axelsson, energy and environment director of processing owners in steel sector talked about the future in fossilfree competitivity.

Emma Hult, Environment party official talk about housing policies.

And then in the housing sector, Anders Sjelgreen, general director of housing agency, Catharina Elmsäter-Svärd,  VD of Swedish building industry, Maria Pleiborn, from WSP, Robert Vangstad from Nyhem Bostad, Claudia Wörmann, SBAB and HEnrik Friman from Andelsowner company M2 talked about how they will help realize fossilfree society.

Building sustainability 2018 will last two days to 25th and then on 26 there will be study visits to see how to build green buildings.

2018绿色建筑大会在斯德哥尔摩开幕。斯德哥尔摩市长安娜叶密尔出席并讲话。

会议主题就是讨论如何通过绿色建筑助推瑞典实现取消化石燃料的计划实施。100多位演讲者,200多代表参加了会议。

大会会期两天,第三天将到实地考察。

今日头条:上海政协办公厅代表团访问瑞典与瑞典华人工商联合总会举行座谈会

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 由杨峥副主任率领的上海政协办公厅代表团21日抵达瑞典首都斯德哥尔摩并于当天下午与瑞典华人工商联合总会各侨领举行座谈会。

瑞典华人工商联合总会会长王俞力先生首先对杨峥副主任率领的上海市政协办公厅代表团的到来表示热烈的欢迎。

他说,瑞典华人工商联合总会与上海的往来不断。2011年8月工商联就接待过浦东常委统战部部长张静和联谊会代表团一行,同年9月工商联回访上海,受到当时的上海侨办刘建平副主任的热情接待。2012年我参加了上海复旦大学举办的侨领研习班。今年8月工商联又接待了上海市政府侨办姚卓匀副主任率领的访瑞代表团并举行了深入座谈。今天,他也非常高兴欢迎杨峥副主任一行,祝愿上海市政协办公厅代表团访瑞圆满成功。

上海市政协办公厅副主任杨峥女士在座谈会上致辞说,本次代表团来瑞典访问,一方面是了解瑞典的有关方面的情况,另一方面,主要是想了解一下华人华侨和侨商的情况,以便我们进行更深入的交流。非常高兴能够与瑞典各侨领进行交流。

上海市政协港澳台侨委员会办公室陈鹏主任介绍了上海市政协港澳台侨委员会的情况。他说,在改革开放的时候,就是通过侨界,尤其是其前辈的牵线搭桥进行招商引资,现在的侨乡也是因为有华侨华人,所以,侨乡发展迅速。第二,侨界的状况也有巨大改变,例如侨界在受教育程度,文化素质方面都有改变。第三,侨界也在祖国文化宣传方面发挥了很大的作用。另外,中国推动的“一带一路”倡议,华人华侨也可以发挥更大作用。上海市委书记李强提出了改革开放再出发。上海在转型升级方面,需要广大华人华侨的积极关注,参与和帮助。陈鹏说,上海政协的职能之一就是与海外华人华侨联系。上海每年两会都会邀请一些华人华侨列席参加,欢迎海外华人华侨为上海的发展转型建言献策。

上海市政协研究室理论处处长侯永刚介绍了政协的职能和作用,与人大的关系,以及上海自贸区建设,金融等方面的情况,回答了侨领们的相关问题。

最后,侨领们和代表团成员畅所欲言,就华人高铁取票的问题,出入境方便,营商环境,如何积极宣传上海等方面问题提出了建议,进行了深入交流。

双方互换礼物,预祝代表团访问马到成功!

出席座谈会的还有代表团成员上海市政协委员,上海外国语大学英语学院乔国强教授,上海市政协办公厅处长李品才,上海市政协办公厅外事处蔡瀛霄科员翻译。瑞典华人工商联合会第一副会长王永安,常务副会长夏海龙,黄丙旺,秘书长刘晨,前秘书长袁放生,监事会成员蒋洪斌,瑞典华人工商联合总会体育部负责人夏海栋,旅游部负责人朱瀛莹和林建和瑞典上海联谊会秘书长谈继东出席了座谈会。

图文 陈雪霏

 

《李克强总理正式访问荷兰》 ——两国共同跨上大台阶续写合作伙伴关系新篇章

北欧绿色邮报网报道(驻荷兰特约记者张卓辉 编辑陈雪霏)–中国国务院总理李克强总理偕夫人程虹率领中国政府代表团于2018年10月14日乘专机抵达阿姆斯特丹,开始对荷兰进行正式访问。

中荷关系最好时期

在出席上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第17次会议并结束对塔吉克斯坦正式访问后,李克强总理伉俪、国务委员兼外交部长王毅,全国政协副主席、国家发展和改革委员会主任何立峰等陪同人员同机飞抵达荷兰首都。荷兰政府内阁成员和中国驻荷兰大使等到机场迎接。

这是李克强总理首次访问荷兰,是继前国务院总理李鹏(1998年2月)、朱镕基(2000年7月)和温家宝(2004年12月)之后,中国理时隔14年再次正式访问荷兰。10月15日上午,荷兰吕特首相在荷兰海牙议会大厦广场举行隆重仪式欢迎李克强总理。当国宾车队抵达时,吕特首相在国宾车前迎接李克强总理并共同登上检阅台,军乐队高奏中荷两国国歌,两国国旗迎风飘扬。随后他陪同中国总理一起检阅仪仗队。

近年来,中荷两国领导人频繁互访,政治互信不断加深,充分显示了两国对发展双边关系的高度重视。2014年,中国国家主席习近平对荷兰进行国事访问,这是中国元首第一次访问荷兰,双方确定了两国开放务实的全面合作伙伴关系新定位。2015年,荷兰国王威廉•亚历山大和首相马克•吕特分别访华。为中荷关系未来发展奠定了坚实战略基础。

今年2月底和4月初,亚历山大国王偕王后马克西玛,和吕特首相再次先后访华,当时吕特首相率领了四位大臣和荷兰史上最大的经贸代表团。这个月,中国国家总理李克强将正式访问荷兰,持续推进中荷两国经贸关系发展。两国关系进入了历史最好时期,政治互信不断深化,各领域交往合作成果丰硕。中荷关系正站在新起点上,面临新的发展机遇,两国将通过共建“一带一路”开展更多的互利合作,推动中荷双边关系再上新台阶。

两国都为出口大国

访问期间,李克强同荷兰首相吕特举行会谈、共同会见记者、见证合作文件签署,会见荷兰国王威廉•亚历山大和议会两院议长,出席中荷经贸论坛并发表演讲,参观荷兰高新技术展并同荷兰企业家进行交流。

“20年前,我作为中国中部省份的省长曾经到访过荷兰,对荷兰农业现代化留下深刻的印象。”李克强说,“今天我们不仅要继续扩大两国农业合作,而且要在制造业、服务业领域进一步放宽准入、深化合作。中荷两国在贸易投资方面已经形成了深厚基础,相信我们不断扩大开放的合作,会很快形成丰硕果实。”

目前,中荷两国都为出口大国。荷兰现已成为中国在欧盟内第二大贸易伙伴,中国是荷兰在欧盟外第二大贸易伙伴。近年来,中荷贸易投资保持高位运行。据中国海关统计,2017年中荷货物贸易额达784亿美元,创历史新高,同比增长16%。荷兰是中国在欧盟内重要外资来源地和直接投资目的地。截至2018年8月,荷兰在华实际投资金额190亿美元;截至2017年底,中国对荷直接投资存量185亿美元。投资领域已从传统的贸易、运输等领域拓宽至电信、机械制造、农产品加工、银行、保险、专业商业服务等诸多行业。此外,每年有35万中国游客来荷旅游,近1万名中国留学生在荷求学。

见证签近80亿欧元

10月16日在海牙(Den Haag)举办“2018 中国–荷兰经贸论坛”,中荷双方能达成更多的合作,为中荷企业加强交流提供了良好的机会,250家荷兰企业和此次与李克强总理随行的中国国际贸易促进委员会(CCPIT)为首的大型经贸团涉及金融、园艺、家居、建筑、医药、食品等行业的150家中国企业逾500多人共济一堂进行交流,签署了多项协议。

中荷经贸论坛在海牙市立博物馆室内广场召开。身高1米95的荷兰首相走上讲坛,并没有从工作人员搭好的小台阶跨上去,而是从下面大步跨上讲台,发表演讲。随后,李克强也以这种方式跨上演讲台,并发表即席演说:“我刚才和吕特首相一样,没有走你们主办者设计的小台阶,我们两位是一步跨了一个大台阶,是要显示中荷的关系,尤其是中荷的历史合作,已经迈上了新的大台阶。”这话引起了与会者热烈的掌声。

“你们看今天我们在这样一个会场,召开经贸论坛。很透明啊,太阳光直接照在我的脸上。(热烈掌声)中荷双方的主办者,都愿意在一个公开透明的环境下召开这个论坛,表明我们愿意在公开透明的环境下进行贸易。” 利用演讲场地的透明天花板,李克强再次强调在公开透明的前提下,发展自由贸易的重要性。

李克强表示,中方愿在平等合作的基础上与荷方开展积极对话,增进相互了解。“欢迎荷兰企业扩大对华投资,也欢迎中荷双方扩大人员往来。中荷两国合作潜力巨大,我们的共同利益远远大于分歧。”中国总理说。

 吕特回应道:“荷兰是欧洲的‘门户’。荷方愿同中方巩固政治互信,深化务实合作,为更多中荷企业互利合作搭建桥梁。”

荷兰国家电视台NOS称,中荷企业在两国总理的见证下举行了一场“激动人心”的签字仪式。双方企业签署8项合作协议,涉及能源、金融、航空、农业科技等领域,总金额约80亿欧元。习近平主席曾提到过,荷兰是中国农业转型的真正伙伴。作为中荷企业签订的首个协议,浙江省嘉善经济技术开发区与荷兰著名锂能沃克斯公司(Lithium Werks B.V.)价值16亿欧元(18.5亿美元)的大项目将落户浙江中荷(嘉善)产业合作园。在长江三角洲地区设立新能源锂电池超级工程项目并设立中国研发基地。荷兰《共同日报》(AD)称,李克强访华期间,荷兰企业“争相与中国总理握手”,因为“赢得中国就相当于赢得了世界”。

人民总理人民热爱

早在中国代表团抵荷当天10月14日下午,荷兰华侨华人、中资企业及留学生代表受到中国国务院总理李克强接见。

全荷华人社团联合会秘书长、荷兰青田同乡会名誉会长陈龙见到总理很激动。他说,与总理握手,心中似有一股暖流。“中国经济增长稳定,改革开放的大门也会越开越大,以前我们是从媒体上看到这些话,今天从总理口中听到这样的话语,让我们更加相信中国改革开放的力度之大。开放与荷兰、与旅居荷兰的华侨华人直接相关。此次总理来访,两国要签署近百亿欧元的合作协议,而华侨华人在荷兰各个产业也多有参与,对我们来说这也是一个难得的发展契机。”

“李克强总理在繁忙的访荷工作中间抽时间与大家交流,让人感动。” 荷兰华人总会会长孔海峰说,“中国与荷兰关系处在历史最好时期,我们作为旅荷华侨华人中的一员,感到非常荣幸。祖国的强大,也是我们华侨华人的强大,我们的腰杆也挺得更直了。希望祖国全面进步,经济、科技、文化、社会发展越来越好。”

荷兰中文教育协会主席、荷兰皇家餐饮业公会高级顾问、陈华钟来荷兰已有45年。受到过多名中国领导人的接见,他最大的感受就是中国越来越自信了,越来越有底气与世界对话,强大的祖国成为了每一个华侨华人坚实的后盾。

在总理到来之际,中国留荷的学生们怀着对总理热爱之情聚集在海牙街头,打着中荷两国国旗和“热烈欢迎李克强总理(中英文对照)”的巨幅横额标语夹道迎接,展示了海外赤子诚心意切。荷兰荷中商务文教协会与鹿特丹妇联的侨领们更是大清早从鹿特丹赶来,带着华二代和华三代的青少年们一起欢迎李克强总理访问荷兰。

    而李克强总理在繁忙的行程中,还特别旋风式地访问了莱顿大学,和校长Carel Stolker以及汉学系的师生见面,交谈。

紧接访问欧盟首都

李克强总理伉俪及随行部长们于10月15日晚上在海牙诺代恩德(Noordeinde)宫会见荷兰国王威廉-亚历山大与王后马克西玛。李克强首先转达习近平主席对威廉•亚历山大国王的亲切问候。并表示,近年来中荷关系取得快速发展,特别是两国元首实现互访,为双边关系打开广阔前景。中荷关系的发展不仅有利于两国人民,对中欧关系也有重要意义。中方愿同荷方深化各领域合作,加强投融资、普惠金融合作,为两国企业、特别是中小企业开展合作创造有利条件,欢迎荷兰企业抓住机会来华投资兴业。威廉•亚历山大国王表示,近年来荷中高层交往密切,有力推动两国关系向前发展,带动两国互利合作与企业相互投资。面对当前世界面临的挑战,荷中更需要加强团结合作,共同应对不确定因素带来的风险,维护国际贸易体系和世界稳定与发展。

今年是中国改革开放40周年,是中欧建立全面战略伙伴关系15周年。也是《欧洲联盟条约》签署25周年(也称《马斯特里赫特条约》[1993-2018])。荷兰作为欧洲的门户,是中国与欧盟建立长期贸易伙伴关系的桥头堡。在圆满成功访问荷兰之后,中国国务院总理李克强总理于10月17日赶赴欧盟首都布鲁塞尔,对比利时进行国事访问,同时比利时首相米歇尔举行会谈,中比将努力促进欧中关系发展,加快「中欧投资协定」谈判。

百尺竿头更进一步,首届中国国际进口博览会将于11月5-10日在上海举行,一向奉行自由贸易政策的荷兰对这次盛会积极响应。荷兰作为首批受邀参加进口博览会国家展的欧洲国家之一,将派外贸与发展合作大臣卡格率团赴上海出席进口博览会及虹桥国际贸易论坛。荷兰共有16家企业预定了1500多平方米展位面积,其中包括飞利浦、恩智浦、阿斯麦、喜力等国际知名企业。此外,荷兰多个地方投资促进机构将组织当地企业作为专业观众参与进口博览会。

(部分图片来自相关媒体综合)

【注明】

据悉,今年年初,Lithium Werks首席执行官就宣布,未来将投资16亿欧在中国建设电池厂。Lithium Werks是全球知名的锂离子电池公司,近几年通过加快收购步伐,成为世界上最先进的磷酸铁锂储能系统集团。其实,Lithium Werks在中国已设有工厂,但中国近年来电池需求一直在增长。比起其他国家,中国的发展速度很快,且效率很高。新建电池厂的产量每年预计能达到8兆瓦时,相当于为16万轿车同时提供动力。且将在2021年初投入生产。

【附件1 】

李克强总理访荷之际,发表署名文章:《故友新知 共创未来》

中国国务院总理李克强14日在《欧洲时报》发表署名文章,全文中英文对照如下:

故友新知 共创未来

A time to renew friendship and embrace a brighter future

 

中华人民共和国国务院总理 李克强

Li Keqiang

Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

很高兴作为中国总理首次访问荷兰。于我而言,荷兰不但不陌生,反而很熟悉。20多年前,我在中国地方工作时就曾到访荷兰,贵国发达的现代农业、旅游业、港口、物流等,给我留下深刻印象。可以说,我这次来,也是探访故友。

It is a great pleasure for me to visit the beautiful country of the Netherlands for the first time as Chinese Premier. To me, this country is by no means a strange, faraway land, but a familiar place. About 20 years ago when I was working in a Chinese province, I visited the Netherlands and was deeply impressed by its modern agriculture and thriving tourism, ports and logistics, to name just a few. So this is like a visit with old friends.

这些年,尽管没有到访,但我一直关注荷兰发展和中荷关系。我高兴地看到,近年来两国关系与合作不断向前发展。特别是2014年习近平主席成功对荷兰进行国事访问,中荷建立起开放务实的全面合作伙伴关系。今年以来,威廉-亚历山大国王和吕特首相2个月内相继访华,创造了中荷关系史上新的纪录。

Although I haven’t had many chances to come back, I have been following the development of this country and that of China-Netherlands relations. I am glad to see continued progress in our bilateral ties and cooperation in recent years, most notably the establishment of an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation during President Xi Jinping’s successful state visit here in 2014. Another milestone was recorded in the history of our relations earlier this year when King Willem-Alexander and Prime Minister Mark Rutte paid visits to China within two months.

中荷两国有句意思相近的成语——趁热打铁。我愿通过此次访问荷兰,推动两国关系与合作持续发展。

There is a proverb in both Chinese and Dutch which urges people to strike while the iron is hot. I hope my upcoming visit will do the same and promote further progress of the interactions and cooperation between our two countries.

荷兰所能引发的联想非常丰富——在历史学家、经济学家的眼中,荷兰是第一家股份制公司、股票交易所和现代银行的诞生地;企业家们说起荷兰,津津乐道于这片土地培育了一批知名跨国公司;人文学者们仰慕荷兰在艺术、哲学等领域对世界的贡献;在游客的旅行印象里,荷兰是风景如画的“欧洲花园”“风车之国”。

The Netherlands has been associated with many achievements. To historians and economists, it is the birthplace of the world’s first share-holding company, first stock exchange and first modern bank. To business leaders, it is home to many renowned multinationals. Humanities scholars admire your country for its contribution to arts and philosophy. In the travelogues of tourists, the Netherlands is the picturesque Garden of Europe and Land of Windmills.

早在几个世纪前,中国的丝绸与瓷器就运到荷兰。荷兰是最早承认新中国、最早同中国开展长期性科研合作的西方国家之一。回顾我们各自的历史与奋斗历程,在“中国故事”与“荷兰故事”中,有一种相似的精神气质。

On the Chinese side, silk and porcelain made in China arrived in this country as early as centuries ago. The Netherlands was among the first western countries to recognize the People’s Republic and enter into long-term cooperation on scientific research with us. If we compare our histories and national journeys, we can find similarities in national traits between the Chinese story and the Dutch story.

荷兰在漫长的岁月中抵御自然灾害,克服环境局限,修堤筑坝、围海造田,最大化利用自身资源趋利避害,完成了从抗海而生、向海而生、出海而生的华丽蜕变。这种勇于拼搏、敢为人先、开放务实的精神浓缩为一句镌刻在荷兰国徽上的铭文——“坚持不懈”。

In the long fight against natural disasters, the Dutch people have built dams and dikes and reclaimed land from the sea to overcome the constraints imposed by the natural environment and make the most of its somewhat limited resources. Through centuries of hard work, your country has accomplished a great transformation from fighting the sea, to harnessing the sea, and to thriving and prospering by the sea. Such an enterprising, pioneering, open and pragmatic spirit is best captured by the motto on your coat of arms — Je Maintiendrai (I will maintain).

回顾中华民族几千年历史,我们曾饱经内忧外患,正是在一次次攻坚克难、爬坡过坎中发展壮大,锤炼出勤劳勇敢、不屈不挠的民族品质。改革开放40年来,我们直面很多从未遇到过的风险与挑战,笃定前行,毫不动摇。如果说我们在“积跬步”中取得了“至千里”的成就,其中一个重要的经验就是——“坚持不懈”。

For the Chinese nation, it has faced many turmoil and challenges both internal and imposed from the outside through the centuries. But the Chinese people have always emerged stronger by overcoming the difficulties and obstacles and forged a national character of industry, courage and perseverance. Similarly, in the past four decades of reform and opening-up, we have encountered unprecedented risks and challenges; but we stayed the course and never flinched. A long journey is made through taking small steps. If there is one thing that we have learned along the way, it is that we shall always maintain.

如今,面对单边主义、保护主义的逆流,面对气候变化、恐怖主义的挑战,未来何去何从?是开放还是保守?是前进还是倒退?

Today, facing the headwinds of unilateralism and protectionism as well as the challenges of climate change and terrorism, we need to be clear about the direction where we are going. We should ask ourselves the question: do we opt for openness or stay behind closed doors,go forward or backward?

以贸易立国的荷兰和致力于开放发展的中国,都是以规则为基础的多边秩序的受益者,相信我们会给出一个共同的答案——筑牢多边主义、自由贸易、经济全球化、开放型世界经济的堤坝,以实际行动携手合作,让历经曲折的全球经济复苏坚持不懈,让“荷兰故事”和“中国故事”坚持不懈,让世界的和平与发展坚持不懈!

The Netherlands is a trading nation and China has been pursuing development through opening-up. As beneficiaries of the rules-based multilateral order, our two countries are likely to give similar answers to the above question. We would agree that the answer lies in making a stronger commitment to uphold multilateralism, free trade, economic globalization and an open world economy, and striving to sustain the hard-won global recovery with concrete and concerted efforts. Let’s join hands to maintain the Dutch story and the Chinese story and promote world peace and development.

说荷兰是新知,不仅因为面对当今世界的新问题,中荷要共迎新挑战,更因为中国新一轮改革开放的发展进程,给了中荷合作新空间。荷兰有句谚语,与人分享,快乐加倍。我们认为,与人分享,机遇也会加倍。

We need to build on our friendship and further enhance it. This is because we need to rise up to new challenges in the global context. Moreover, the development driven by a new round of reform and opening-up has created new space for cooperation between our countries. As a Dutch saying goes, happiness doubles when you share it. Likewise, opportunities will multiply when we share them.

处于不同发展阶段的中荷两国,有着很强的经济互补性。共建“一带一路”倡议的推进,将为荷兰充分发挥欧洲门户的区位优势和水陆空交通的便利、助力中欧互联互通提供新机遇;中国经济新动能的蓬勃发展和产业结构的转型升级,将为中荷在诸多领域开展技术合作开辟新高地;中国广大民众对生活品质的追求和消费能力的不断提升,将为荷兰优质产品进入中国打开新市场;中国创新驱动发展战略的深入实施,将为荷兰发挥创意产业优势参与中国的创新经济增长注入新动力;中国一系列深化改革、扩大开放措施的逐步落地,特别是服务业、金融业外资准入的放宽,将使中国成为荷兰企业投资兴业更广阔的热土。

China and the Netherlands, at different development stages, have much to offer each other economically. Efforts to advance the Belt and Road Initiative will provide more opportunities to leverage the advantageous location of the Netherlands as the gateway to Europe and facilitate connectivity between China and Europe by making full use of the convenient land, sea and air transportation in this country. The boom of new growth drivers and upgrading of the industrial structure in China will cultivate new areas of technological cooperation. Chinese people’s pursuit of a better life with higher household spending promises a new market for quality Dutch products. China’s innovation-driven development strategy being implemented in full swing will offer new impetus for creative industries in the Netherlands to join in the development of the innovation economy in China. With a host of measures in place to deepen reform and expand opening-up, especially to widen market access for foreign investment in services sectors, the financial sector included, China will generate more promising business opportunities for Dutch companies and investors.

中国在优化营商环境、扩大外资市场准入、保护知识产权等方面的力度会更大,步伐会更快,这是我们对世界的承诺,更是中国自身发展的需要。我们会朝着既定的目标坚持不懈走下去。中国改革开放的进程,就是与国际通行规则不断接轨、与世界各国的发展不断对接的过程。我们欢迎包括荷兰在内的各国分享中国的发展机遇,也有信心在良性的竞争与合作中共同成长,在克服困难、解决问题中开一片天地,有一番作为。

China will make greater efforts and take faster steps to improve its business environment, expand market access for foreign investors, and protect intellectual property rights. This is a commitment China has made not just to the world but more so to serve China’s own development. We will stay committed to these goals. The process of reform and opening-up will see China further align its domestic rules with international practices and seek development synergy with the rest of the world. The Netherlands and other countries are welcome to share in China’s development opportunities. Together, through friendly competition and cooperation, we will prevail over difficulties and challenges and open up new vistas for common progress.

我带着对故友的情谊、对新知的期待再访荷兰。美好的未来不会自动向我们走来,需要我们坚持不懈地向其走去。我相信,敢为人先的荷兰将在中国新一轮改革开放进程中抢占先机,中荷乃至中欧的携手同行将为我们创造一个共同的美好未来!

I have come to the Netherlands to renew and enhance a long-running friendship. A bright future dawns only when we maintain. I trust that the Netherlands known for its pioneering spirit will be an early bird in China’s new round of reform and opening-up. With joint efforts, China, the Netherlands and Europe as a whole will all embrace a brighter future.

【附件2】

2018年10月16日,李克强总理在海牙出席中国—荷兰经贸论坛并发表主旨演讲。演讲中英文对照如下:

在中国-荷兰经贸论坛上的主旨演讲

20181016日,海牙)

中华人民共和国国务院总理 李克强

Keynote Speech by H.E. Li Keqiang

Premier of the State Council of

The People’s Republic of China

At the China-Netherlands Business Forum

The Hague, 16 October 2018

 

 

尊敬的吕特首相

女士们、先生们

Prime Minister Mark Rutte,

Ladies and Gentlemen,

很高兴来到美丽的海牙出席中荷经贸论坛。我谨代表中国政府对论坛的召开表示热烈祝贺对长期致力于中荷友好合作的各界人士表示诚挚感谢

It is my great pleasure to join you at the China-Netherlands Business Forum in this beautiful city of The Hague. On behalf of the Chinese government, I wish to offer warm congratulations on the opening of the Forum and extend sincere thanks to people of all walks of life who have long been committed to the friendship and cooperation between China and the Kingdom of the Netherlands.

今年是中荷关系亮点纷呈的一年。今年2月,习近平主席会见到华访问的威廉亚历山大国王陛下,进一步引领和推动了两国关系发展。4月吕特首相正式访华,此次我访问荷兰,实现了两国政府首脑年内互访。这样频繁的高层交往,为中荷开放务实的全面合作伙伴关系注入了新动力。

This year has seen many highlights in China-Netherlands relations. In February, President Xi Jinping met with His Majesty the King who visited China. The meeting provided further guidance to and boosted the growth of our bilateral ties. With the official visit to China by Prime Minister Mark Rutte in April and my visit to the Netherlands this time, we made an exchange of visits at the head-of-government level within a year. Such frequent high-level interactions have lent fresh impetus to our relations defined as an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation.

荷兰是较早实现现代化的国家,在诸多领域取得骄人成就。世界第一家股份制公司、第一家股票交易所、第一家现代银行均诞生于此。人均国内生产总值位居世界前列,是全球第五大货物出口国、第六大服务出口国、第二大农产品和食品出口国,拥有一批国际知名企业和品牌,50%的企业是创新活跃型企业。刚才,我参观了荷兰高新技术展,贵国雄厚的科技实力、先进的产业水平给我留下深刻印象。

Being one of the earliest achievers of modernization, the Netherlands can be rightly proud of its accomplishments in many areas. It is the birthplace of the world’s first share-holding company, first stock exchange and first modern bank. It boasts one of the world’s highest per capita GDPs, and ranks as the fifth, the sixth, and the second largest exporter of goods, services and agriculture produce and food respectively. It is home to a great many well-known companies and brands, with half of its companies actively engaged in innovation. Just now I was given a presentation of some of the leading hi-tech products of this country, which left me deeply impressed by the scientific and technological prowess and industrial capabilities of the Netherlands.

中荷虽然相隔遥远,但两国人民友好往来源远流长。早在17世纪,荷兰商人就将中国瓷器、茶叶、丝绸销往欧洲。中荷建交后特别是近年来,两国合作取得长足进展。从2000年至今,荷兰一直是中国在欧盟前三大贸易伙伴之一,预计今年双边贸易额接近900亿美元。两国相互投资存量均达到200亿美元左右,荷兰15家世界五百强企业中有11家在华投资,荷兰是中国在欧盟第二大投资目的地。两国经贸合作硕果累累,得益于双方秉持相互尊重、平等相待的原则,得益于双方坚持开放包容、互惠互利的理念,得益于双方承继务实进取、开拓创新的精神。今天在座的大多是双方企业代表,中荷经贸合作说到底靠的是两国工商界的辛勤和智慧。

Although our countries are far apart geographically, friendly interactions between our peoples go back centuries. As early as in the 17th century, Dutch merchants brought Chinese porcelain, tea and silk to Europe. Our cooperation has come a long way since the establishment of diplomatic ties, especially in recent years. The Netherlands has been among China’s top three trading partners in the EU since the year 2000, with two-way trade projected to approach US$90 billion this year. We each have about US$20 billion of investment stock in the other’s market. Eleven out of the 15 Dutch Fortune 500 companies have invested in China, and the Netherlands is now China’s second largest investment destination in the EU.

We owe such fruitful economic ties to our shared adherence to the principles of mutual respect and equality, to our commitment to openness, inclusiveness and mutual benefit, and to our tireless pursuit of pragmatism, enterprise and innovation. With so many business leaders present, let me say the growth of trade and economic cooperation between our two countries is, to a large measure, down to the hard work and wisdom of our business communities.

昨天,我与吕特首相进行了富有成效的会谈,达成了许多重要共识。中荷合作基础好、潜力大、前景好,我们应再接再厉,推动双方合作向更大规模、更深层次、更高水平迈进。

Yesterday, I had productive talks with Prime Minister Rutte. We reached important common understanding in wide-ranging areas. Given the strong foundation, enormous potential and great prospect of our cooperation, there is every reason that we should redouble our efforts to further broaden, deepen and elevate China-Netherlands cooperation.

我们要做大双方贸易合作的“蛋糕”。中荷贸易额只占两国外贸总额的1.5%,还有很大上升空间。中方愿进口荷方更多工业制成品、先进设备、优质农产品,满足中国消费和产业升级需求。首届中国国际进口博览会即将举办,欢迎荷方企业踊跃参与、展示实力,预祝你们赢得大单。中国商品性价比高,七成以上对荷出口是转口贸易,希望荷方企业进一步发挥转口贸易等优势,把更多中国商品引入荷兰及欧洲市场。双方跨境电商增长很快,应打造更好的软硬件条件,使两国民众消费有更丰富的选择、更便捷的途径。

We need to make the pie of our trade bigger. As China-Netherlands trade only accounts for 1.5 percent of the combined trade volume of our two countries, there is considerable space for further expansion. China is keen to import more manufactured industrial products, advanced equipment and quality agricultural produce from the Netherlands. This will better meet the needs of Chinese consumers and be conducive to industrial upgrading in China. The first-ever China International Import Expo will open soon. We look forward to the active participation of Dutch companies to showcase your capabilities and I wish you hefty orders in advance. Chinese products offer good value for money; over 70 percent of Chinese exports to this country are through entrepôt trade. I hope Dutch companies will fully capitalize on your strength as a transshipment hub to bring more Chinese products to the Dutch and the wider European markets. In view of the rapid growth in our trans-border e-commerce, it is high time we create better conditions, both in hardware facilities and the softer aspects, to give Chinese and Dutch consumers more choices and greater convenience.

我们要拓展双向投资合作更大空间。中方愿与荷方一道,为各自企业到对方投资创造公平、非歧视和透明的营商环境。欢迎荷兰企业将自身竞争优势与中国大市场更好结合起来,扩大对华投资,特别是到发展潜力大的中国中西部地区、东北等老工业基地投资,到产业生态好的各类开发区、自由贸易试验区、自由贸易港投资。荷方一直秉持自由开放的投资政策,中国企业对荷投资基于市场原则和商业规则,希望荷方给予中方投资者公平公正待遇。

We need to open up more space for two-way investment cooperation. China is ready to work with the Netherlands in creating a fair, non-discriminatory and transparent business environment for each other’s investors. Dutch companies are welcome to expand their investment in China by leveraging the synergy between their leading-edge capabilities and China’s huge market potential. In particular, I would encourage you to explore opportunities in China’s central and western provinces as well as traditional industrial bases in the northeast, which hold enormous development potential. You are also welcome to invest in development zones, pilot free trade zones or free trade ports in China which offer enabling conditions. On our part, we hope the Netherlands, a nation long committed to a free and open investment policy, will give fair and equitable treatment to Chinese companies who make investments in this country according to market principles and commercial rules.

我们要加强“一带一路”建设合作。荷兰海上贸易历史悠久,有“欧洲门户”之称。中方愿与荷方加强港口、物流、海关等领域合作,为打造高效畅通的亚欧大通道作出积极努力。两国企业已开展设备供货、设计咨询等三方合作,应进一步拓展三方合作的领域和环节,造福当地人民。共建“一带一路”是经济合作倡议,不是地缘政治工具。我们主张在“一带一路”和三方合作中,遵循市场规律和国际通行规则,发挥国际和地区机构作用,符合有关国家国情,在阳光下运作,确保债务风险可控。

We need to strengthen cooperation on the Belt and Road Initiative (BRI). Having a long history of maritime trade has made the Netherlands a gateway to Europe. China is ready to work closely with the Netherlands in ports, logistics, customs and other fields to help build an efficient and smooth passageway between Asia and Europe. Companies of our two countries have been engaged in third-party cooperation on equipment supply, design and consulting. We need to further expand the areas and scope of such cooperation to deliver greater benefits to the local communities.

The BRI is an initiative for economic cooperation, not a tool of geopolitics. In carrying out BRI and third-party cooperation, we should follow market principles and prevailing international rules, and leverage the role of regional and international institutions. We should proceed from the national conditions of countries concerned and ensure transparency in project operation in order to keep the debt risks under control.

我们要培育创新合作的增长点。勇于创新创造,是两国人民的重要特质。荷兰位于全球创新“第一梯队”,近年来中国大力实施创新驱动发展战略,大众创业、万众创新蔚然成风。当前新一轮产业革命蓬勃兴起,全球产业链、创新链环环相扣,各国都不同程度融入其中,各出其力、各得其利。中荷政府已联合实施三大科技创新合作计划,我们愿在此基础上进一步提升创新合作水平。重点在智能航运、农业水利、航空航天、生命科学、电子信息、新材料、化学、环保等领域,加强人才培养、联合研究、成果转化等合作,通过优势互补达到“1+12”的效果。

We need to cultivate new growth drivers in our cooperation on innovation. The people of our two countries are both known for being bold innovators. While the Netherlands has been a top-tier innovative country in the world, China has also implemented an innovation strategy in recent years to drive growth and fostered a culture of entrepreneurship and innovation across society. As the new round of industrial revolution gathers momentum, global industrial and innovation chains are becoming closely entwined. All countries are involved, to varying degrees, in this process, each contributing its share and drawing benefits in return.

The Chinese and Dutch governments have implemented three major cooperation programs on science, technology and innovation. We are ready to build on the existing foundation to upgrade cooperation in this field. We should enhance cooperation in human resource development, joint research and commercialization of research results, particularly in areas such as smart shipping, agriculture, water management, aviation and space, life sciences, electronic information, new materials, chemistry and environmental protection. Such cooperation, which draws on our complementarity, will generate more benefits than if we act alone.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

中荷合作是中欧合作的典范和缩影。当今世界正在发生深刻变革,无论形势怎么变,中国始终视欧洲为世界重要一极,始终视欧盟为全面战略伙伴,乐见一个团结、稳定、开放、繁荣的欧盟。面对世界经济不稳定不确定性因素增多的局面,中欧作为全球两大重要经济体,应当加强战略沟通和协调合作,携手应对挑战。希望欧方放宽相关限制,扩大对华高端装备、高新技术产品出口。中欧投资协定谈判已取得积极进展,双方应继续努力,推动谈判达成实质性成果。中欧自贸区建设是双方经贸关系高水平发展的“推进器”,我们愿与欧方一道,为此筑牢基础,尽早启动联合可行性研究。

China-Netherlands cooperation is a fine example of China-Europe cooperation. The world today is undergoing profound changes. Yet no matter how the situation may evolve, China will always see Europe as an important pole in the world and the EU as a comprehensive strategic partner. China hopes to see the EU staying united, stable, open and prosperous. Given the growing uncertainties and destabilizing factors in the world economy, there is every reason for China and the EU, as two major economies, to enhance strategic communication and coordination, and respond to the challenges together.

We hope the EU will ease restrictions and increase the export of high-end equipment and high-tech products to China. We need to build on the progress in the negotiations of a bilateral investment agreement to push for substantive outcomes. A possible China-EU FTA would give a big boost to the growth of our economic and trade relations. We are ready to work with the EU to lay a solid foundation for the FTA by launching a joint feasibility study as early as possible.

中荷合作、中欧合作要走向深化,离不开自由开放的环境。当前,单边主义和保护主义明显抬头,多边贸易体制受到冲击。以规则为基础、以世贸组织为代表的多边贸易体制,是各方总结历史教训、经过长期艰辛努力建设起来的,在全球经贸体系中发挥着不可替代的作用。目前,世贸组织成员贸易额已占全球贸易额的98%以上。中欧同为多边贸易体制的受益者,也是世贸组织权威性有效性的维护者。当然,世贸组织的一些规则需要改革完善,我们已为此建立了联合工作组,近期还举行了首次对话。中方认为,世贸组织的开放、透明、包容、非歧视等基本原则不能改,贸易自由化方向不能变,改革应照顾大多数成员的关切,维护发展中成员的发展权益、特殊与差别待遇,致力于缩小南北差距。中国支持自由贸易,也主张公平贸易,因为没有自由贸易就没有公平贸易,不公平的贸易不可持续。但自由贸易、公平贸易都应基于公认的世贸规则。

To deepen China-Netherlands and China-EU cooperation, a free and open environment is indispensable. Yet, the rise of unilateralism and protectionism has dealt a blow to the multilateral trading regime. The rules-based multilateral trading regime, represented by the WTO, was built with long and hard efforts by all parties on the basis of learning the lessons of history. It has played an irreplaceable role in the global trading system. Trade among WTO members now accounts for more than 98 percent of global trade. China and the EU are both beneficiaries of the multilateral trading regime and advocates for upholding the authority and effectiveness of the WTO.

That being said, some of the WTO rules do need to be reformed and improved. China and the EU have established a joint working group for this purpose, which held its first dialogue not long ago. China maintains that the fundamental principles of the WTO, such as openness, transparency, inclusiveness and non-discrimination, should not be compromised. The direction of trade liberalization should continue to be followed. Reforms should accommodate the concerns of the majority of the membership, uphold the development rights and interests as well as the special and differential treatment of the developing members, and serve to narrow the gap between the North and the South. China supports fair trade as well as free trade. Without free trade, there will be no fair trade; trade that is unfair is simply unsustainable; be it free trade or fair trade, all trade should be based on universally recognized WTO rules.

 

女士们、先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

中国经过40年改革开放,经济发展取得显著成就。有外国朋友问,中国已是世界第二大经济体,还是不是发展中国家?认识一个国家的发展阶段,要全面、立体、多角度地观察。中国经济总量大,但人均国内生产总值只有8800多美元,仅为欧盟的四分之一;有40%以上的人口生活在农村,其中有3000多万贫困人口、人均年收入不到3000元人民币,相当于一个中等国家的人口规模;广大农村和一些偏远地区的基础设施比较落后,有的刚刚通路通电通网。联合国公布的人类发展指数中,中国排名第86,比荷兰落后76位。由此可见,中国仍然是一个发展中国家,要想成为高收入国家、全面实现现代化,还有很长的路要走。

Through four decades of reform and opening-up, China has made significant economic progress. With China becoming the second largest economy in the world, some foreign friends started to wonder: is China still a developing country? To identify the development stage of a country, one needs to take a comprehensive and multi-dimensional view. China does have a huge economic aggregate, but its per capita GDP stands just above US$8,800, only a quarter of that of the EU. More than 40 percent of Chinese live in the rural areas. Among them, over 30 million, equivalent to the population of a medium-sized country, are living in poverty with a per capita annual income of less than 3,000 RMB yuan. A large number of villages and some remote areas are still struggling with primitive infrastructure. Some of them have only just had access to roads, electricity and the internet. China ranks 86th on the UN list of Human Development Index, 76 places behind the Netherlands. All these speak to the fact that China remains a developing country, and there is still a long way to go before China becomes a high-income country and achieves all-round modernization.

中国发展水平与发达国家存在的明显差距,也意味着巨大的发展潜力。今年上半年中国经济增长6.8%,受外部环境变化等因素的影响,三季度经济增速预计可能会稳中有缓,但从总体上看,经济运行仍保持在合理区间。特别是就业保持稳定,前三季度城镇新增就业超过1100万人,城镇调查失业率稳定在5%左右,为历史较低水平。经济结构持续优化,消费增速保持在9%以上,服务业在国民经济中的占比继续提高,作为经济增长主动力的作用进一步增强;高技术产业、战略性新兴产业和装备制造业增长明显快于一般工业;农业生产形势较好,主要农产品供给充裕。发展新动能蓬勃兴起,新业态、新模式层出不穷,前三季度新注册企业达到500万户,日均1.8万户以上,各类市场主体已超过1亿户,新动能对经济增长的贡献率超过1/3、对城镇新增就业的贡献率超过2/3。经济增长质量效益稳步提升,规模以上工业和服务业企业利润实现两位数增长,居民收入增长与经济增长基本同步。当然,我们也清醒地看到,当前复杂多变的国际形势给中国经济发展带来了许多不确定性和不稳定性,经济下行压力加大,我们面临的困难和挑战增多,但中国经济回旋余地大并且具有较强韧性,经过近几年发展与创新,宏观调控工具箱里的工具较多,我们完全有条件实现今年发展的主要目标任务,并经过持续努力,促进经济长期保持中高速增长、迈向中高端水平。

On the other hand, the significant gap between China and developed countries can be turned into huge potential for development. The Chinese economy grew by 6.8 percent in the first half of this year. Growth in the third quarter is projected to moderate somewhat due to factors such as changes in the external environment. Yet we expect the steady momentum of growth to continue and overall economic performance to be maintained within the proper range. Employment, in particular, has remained solid, with over 11 million new urban jobs created in the first three quarters of this year. This has helped to keep surveyed urban unemployment rate at a relatively low level of around 5 percent. Structural adjustments have continued to make headway: consumption has kept growing by over 9 percent; the services sector accounts for a growing share of the economy, consolidating its role as the main engine for growth. High-tech sectors, strategic emerging industries and equipment manufacturing expanded notably faster than general industries. Agricultural production remains strong, with main agricultural products in abundant supply.

What’s more, new growth drivers such as new forms and models of business have been thriving. The number of newly registered enterprises reached five million in the first three quarters of this year, or 18,000 for an average day, bringing the total number of market entities in China to over 100 million. These new growth drivers now contribute over one third to economic growth and more than two thirds to urban job creation. The quality and performance of the Chinese economy has been improving: profits of large industrial companies and service providers maintained double-digit growth, and household income rose largely in tandem with GDP growth.

This being said, we are deeply conscious of the many uncertainties and destabilizing factors confronting the Chinese economy in the context of a complex and fast-changing international environment. Downward pressure on the economy has notably increased, so have the difficulties and challenges facing us. Nevertheless, the Chinese economy enjoys strong resilience and broad space for maneuver, and thanks to years of development and innovation, we have at our disposal a fairly substantial toolkit for macro-control. All these will fully equip us to meet the main targets of development for this year and, through continued unrelenting efforts, to sustain medium-high growth for a long time to come and move to a medium-high level of development.

中国将坚定不移推进改革。改革是推动中国发展的根本动力。中国的市场取向改革只会加快不会放缓,更不可能走回头路。我们将持续简化各类行政审批、提高政府服务效能,大幅压缩企业开办时间、许可证办理时间、进出口通关时间。我们将更大规模减税、更加明显降费,包括明显降低社保费率。中国的国有企业基本完成了公司制、股份制改革,不少已是上市公司,自主决策、自负盈亏,经营公开透明,没有享受特殊补贴政策。我们将深化国资国企改革,分层分类推进混合所有制改革,欢迎外资参与中国的国有企业改制重组。我们将提高各级政府相关法规、条例和标准的透明度,提升政策执行的一致性和可预见性,坚决维护公平竞争的市场环境。凡在华注册的各类企业,都一视同仁、平等对待。

China will stay committed to advancing reform. Reform is the fundamental driver of China’s development. China will only speed up its market-oriented reforms. We will not slow down the pace of reform, let alone turn back. The Chinese government will continue to streamline administrative approval procedures, provide more efficient services, and slash the time required to start a business, get a permit or go through customs clearance. We will introduce tax cuts on a bigger scale and meaningfully lower fees, including the social security contribution rate. The reform to transform state-owned enterprises (SOEs) into standard companies and joint-stock companies has been basically completed. China’s SOEs, many of which are publicly listed, run their operations in an open and transparent manner. It is entirely up to them to make their own business decisions, and they are responsible for any profits or losses. They do not enjoy any special subsidies.

Continued efforts will be made to deepen the reform of SOEs and state-owned assets, including mixed-ownership reform in a tiered and category-based manner. Foreign investors are welcome to participate in the reforming and restructuring of Chinese SOEs. We will work for greater transparency in government regulations, ordinances and standards at all levels and higher consistency and predictability in policy execution. A level-playing field will be resolutely enforced. All companies registered in China will receive fair and equal treatment.

中国将坚定不移扩大开放。中方已全面履行“入世”承诺,一些方面甚至超过承诺,外资已实行准入前国民待遇加负面清单的管理模式。目前中国货物贸易额相当于国内生产总值的1/3以上,外资企业贡献了约40%的出口、20%的税收。中国经济已深度融入世界,扩大开放是基于自身发展需要的必然选择。今年我们实施了一系列开放新举措,包括降低部分商品关税,扩大制造业、服务业市场准入。下个月将再降低1500多个税目工业品等商品进口关税税率,关税总水平将进一步降低到7.5%,在全球处于中等偏低水平。中国将进一步放开金融服务业,在已经放开银行业股比限制的基础上,三年后放开保险、证券等行业,届时会有符合条件的外资企业获得全牌照全股比经营资格。中国不断拓展开放的广度、深度,将给各国工商界提供更大的合作空间。今年前8个月,实际外商直接投资增长6%以上。目前,一批跨国公司正在酝酿新一轮对华投资,欢迎包括荷兰在内的欧方企业把握机遇、抢占商机。

China will stay committed to greater opening-up. China has comprehensively fulfilled, in some cases outperformed, the commitments it made upon accession to the WTO. A foreign investment management model of pre-establishment national treatment and a negative list has been rolled out. China’s trade in goods now accounts for more than one third of its GDP. And foreign-invested enterprises have contributed about 40 percent to China’s export and 20 percent to tax revenue. China’s economy has deeply integrated into the world economy. Pursuing greater opening-up is a sure choice based on its own development needs. Since early this year, we have introduced an array of new measures in pursuit of greater opening-up, including lowering tariffs for some goods and widening market access in the manufacturing and services industries.

Starting from next month, we will cut import tariffs for more than 1,500 industrial goods, which will bring our overall tariff rate down to 7.5 percent, a lower-middle level by international standards. China will further open its financial services sector. Just as we have lifted foreign ownership caps in the banking sector, we will take similar steps in the insurance and securities sectors in the next three years. By then there will be foreign ventures qualified for full-license, full-ownership operation in the financial sector. China’s pursuit of opening-up in greater breadth and depth will provide more cooperation opportunities to the business communities around the world. In the first eight months of this year, total paid-in foreign direct investment in China grew by over 6 percent. A new round of investment by some multinationals is in the pipelines. Companies from the Netherlands and other European countries are welcome to get a head start in seizing business opportunities in China.

中国将坚定不移激励创新。中国市场规模大、产业配套能力强、人力人才资源丰富,在华创业创新大有可为。我们将打造更好的创新生态,加大基础研究、应用基础研究支持力度,鼓励企业增加研发投入,完善科技人员激励和创新成果转化政策,支持产学研用、大中小企业、线上线下融通创新、融通发展。严格保护知识产权,既是中国实现高质量发展的需要,也是拓展对外合作的需要。近年来,中国完善了近20部相关法律法规,查办了140多万件侵权假冒案件,成立了专门的知识产权法院。中国对外支付的知识产权费大幅增长,去年达286亿美元,其中支付给欧盟的占三分之一。中国决不允许强制转让技术,审批外商投资不以技术转让为前提。对于合资合作双方在互利共赢基础上开展的技术转让、技术合作,政府予以尊重。我们将实施更具威慑力、惩罚力的侵权赔偿制度,改善司法服务,健全与国际经贸规则接轨的创新保护体系。

China will stay committed to boosting innovation. Much can be accomplished in China given its huge market, strong supporting industries and abundant human resources. We will foster a more enabling eco-system to spur innovation, intensify support for basic research and applied basic research, encourage corporate R&D spending, and improve incentives for researchers and policies for the commercialization of innovation outcomes. We will facilitate integrated innovation and synergized development of companies of different sizes, industries, universities, research institutes and end users in both online and offline activities.

Stringent IPR protection meets China’s needs for high-quality development and closer cooperation with the rest of the world. In recent years, China has revised nearly 20 IPR-related laws and regulations, handled over 1.4 million cases of IPR infringement, and set up special IPR tribunals. Intellectual property royalty payments by Chinese companies to overseas proprietors have increased by a big margin to reach US$28.6 billion last year, of which one third was made to the EU. China will never allow forced technology transfer or make technology transfer a precondition for foreign investment approval. Mutually beneficial technology transfer and cooperation between business partners in joint ventures and other forms of cooperation will be respected by the government. We will introduce a more rigorous mechanism of punitive compensation for IPR infringements to deter violations, improve judicial services and align China’s innovation protection system with international business rules.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

荷兰有句谚语,“船员有多强,船的推进力就有多大”。在座企业家都是工商界的翘楚,是中荷合作大船的重量级“水手”,相信大家一定会携手奋力、破浪向前,在双方合作中不断创造新纪录、赢得更多喝彩!

There is a proverb in the Netherlands that says, “A ship is as strong as its crew.” If we compare China-Netherlands cooperation to a giant ship, business leaders present today would be sailors whose work is vital to the voyage ahead. I trust that all of you “sailors” will brave the waves hand-in-hand and forge ahead to set new records and score greater success in our cooperation.

谢谢大家。

Thank you.

 

文章转自中国驻荷兰大使馆

 

【附件3】

 

在李克强总理对荷兰进行正式访问前夕,吴恳大使在新华网发表题为《让中荷友好合作之船风劲满帆,行稳致远》的署名文章。全文如下:

金秋十月,硕果飘香。中荷关系也将迎来一件“大喜事”。应荷兰王国首相吕特邀请,国务院总理李克强即将对荷兰进行正式访问,这是我国总理时隔14年再次访荷,对推动中荷关系发展具有特殊重要意义。

荷兰位于欧洲西北部,傍海而生、向海而行,早在17世纪就以“海上马车夫”闻名于世。荷兰人民以勤勉务实的精神和探索创新的勇气,筑坝圩田,围海造陆,在低地、沼泽上建设起美丽家园,创建了“小国大业”,使如今的荷兰在农业、电子、水利、造船、化工、医疗等众多领域具有全球领先水平。

中荷两国虽位于亚欧大陆两端,但早在400多年前就已通过海上丝绸之路开始了贸易往来和文化交流。中华人民共和国成立后,荷兰是最早承认新中国的西方国家之一。两国建立大使级外交关系以来,双边关系取得了长足发展,特别是近年来发展势头强劲。

密切的高层交往是中荷关系发展的“指航灯”。2014年和2015年,习近平主席和威廉-亚历山大国王成功实现两国元首历史性互访,明确中荷“开放务实的全面合作伙伴关系”新定位,为中荷关系发展作出新的战略指引。今年上半年,威廉-亚历山大国王和王后及吕特首相在两个月内相继成功访华,这在中荷关系中史无前例。两国总理和首相也即将在同一年内实现互访。这些充分说明双方政治互信不断加深,两国关系处于历史最好时期。

开放务实的经贸合作是中荷关系的“压舱石”。近年来特别是在“一带一路”倡议提出后,中荷合作的广度和深度不断拓展。吕特首相在访华时表示,荷方期待深化两国合作,共同打造共建“一带一路”伙伴关系,实现互利共赢。目前中国是荷兰在欧盟外的第二大贸易伙伴,荷兰是中国在欧盟内的第三大贸易伙伴。2017年中荷双边贸易额达786亿美元,创历史新高。截至2017年底,中国对荷直接投资存量在欧盟国家中名列前茅。荷兰已成功加入亚投行。中荷之间相继开通多趟中欧班列,每周90多班客货运航班往返于阿姆斯特丹和中国7个城市,中国近半数赴欧深水货运航线首站在鹿特丹港停靠。开放合作、互利共赢已成为中荷关系的强劲音符。

异彩纷呈的人文交流是两国人民的“连心锁”。和我一道为中荷关系服务的另外两位“大使”——大熊猫“武雯”和“星雅”,带着中国人民的深情厚谊来到荷兰,赢得众多“粉丝”。每年有超过35万中国游客在绚丽的郁金香花海中、古朴的风车和运河旁、经典艺术作品前流连忘返,留下美好记忆。目前,近1万名中国留学生在荷求学,海牙中国文化中心、3所孔子学院和13所孔子课堂先后开设。一位热爱中国文化的荷兰青年,中学毕业后只身到中国学习中文并拍摄两部关于中国的纪录片,在1700万人口的荷兰收视率超过千万人次,一时成为全国热议的话题。我衷心为这种促进中荷人民相互了解、架起友谊桥梁的举动“点赞”。

荷兰不仅被誉为“欧洲花园”,也被称为“欧洲门户”,是欧盟创始成员国之一,长期致力于促进中欧关系发展,在维护多边主义和自由贸易上与中国具有强烈共鸣。在当前国际形势深刻演变、不确定性不稳定性突出的背景下,两国有责任继续携手,从战略高度和长远角度把握双边关系发展方向,共同推动中欧关系健康稳定发展,共同维护多边主义和开放型世界经济,为构建人类命运共同体作出积极贡献。

荷兰有一句谚语,叫做“顺风航行更容易”。中国古诗云,“潮平两岸阔,风正一帆悬”。李克强总理访问荷兰必将为中荷关系发展注入新的动力,“一带一路”倡议和亚欧互联互通建设深入推进也将带来新的合作机遇,巩固拓展中荷开放务实的全面合作伙伴关系大有可为。

我希冀并坚信,在双方共同努力下,中荷友好合作之船将风劲帆满,行稳致远。

 

深圳市民政局局长廖远飞一行访问瑞典考察老人院和福利体系

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 在瑞中企业家协会和北欧创新中心的协助下,深圳市民政局廖远飞局长一行15日访问了瑞典参观考察了老人院。

廖远飞局长一行当天首先见到了瑞中企业家协会和北欧创新中心负责人。然后在深圳港华集团董事长张绍斌,瑞中企业家协会执行会长,北欧创新中心总经理张露萍等陪同下,一起参观了位于Taby的老人中心。

代表团成员听取了区政府社会委员会负责人KERSTIN TORKELSSON的介绍,了解了瑞典老人中心的情况,由此也了解了瑞典人的养老方式, 获得了资料,了解了养老体质。代表团听取报告之后,廖局长也表示希望瑞典的负责人能去中国深圳进行互相学习和交流。

代表团成员还和这里的老人一起合影。

访问团成员还包括深圳市民政局办公室主任吴远翔,深圳市龙华区人民政府区级委员会区委员会常务委员,深圳市民政局龙岗分局局长,深圳市老龄工作委员会办公室副主任, 深圳市龙华Silver Industry协会会长和深圳市IMT工业集团有限公司董事长 .

陪同代表团的还有瑞中企业家协会副会长Lisa Nilsson.

中外媒体“走进新疆”丝绸之路经济带核心区系列(十八)后记:新疆印象

北欧绿色邮报网乌鲁木齐报道(特派主编记者陈雪霏)– 新疆是一片神奇的土地,新疆是一片令人向往的热土,新疆也是让人捉摸不定的地方,新疆到底是一个怎样的地方呢?带着疑问,记者来到新疆维吾尔自治区的省会乌鲁木齐。

坐在中巴车上看着看着,仿佛来到了我的家乡锦州,一个个的门帘和商铺,但是,从酒店开往大巴扎的路上又觉得去了大连,因为那段高速路感觉似曾相识。再从乌鲁木齐开往昌吉的路上,又感觉乌鲁木齐是一座国际大都市,靓丽优美。绿树成荫,绿草茵茵。

一路向北以后,经常看到一个大照片,习近平主席和新疆各族人在一起的照片,标语是“习近平主席和新疆各族人民心连心”。这幅照片给人的震撼力也是很大的,在茫茫的草原上,沙丘上,一望无际的天边,有着这样一副巨照,立即让人感觉心里暖洋洋的。一面面的五星红旗迎风飘扬!

走在马路上过红绿灯的时候,听到录音里放的是一个女生的国语声音说,此时是红灯,请等候,紧接着就是一句维语,表达同样的意思。在乌鲁木齐,很多路标的标示都是国语,维语和英语三种文字。

乌鲁木齐市地铁年底就可以运行。乌鲁木齐市既有西单商场,也有王府井。看起来感觉是那么熟悉,那么亲切。

同时,新疆大力发展旅游业,十分注重环保,这里空气新鲜,蓝天白云应有尽有。

例如,在我们住的宾馆里,就有要求说,为了节能减排,如果你的浴巾需要洗,你就放到浴缸里,如果不需要洗就请你把它挂起。确实,如果一个人在这里住两晚或三个晚上,其实是不用换的。这里是干热气候,其实很舒服。这种环保意识已经达到了国际水准。新疆人对此认为理所当然。

当我们到北部阿勒泰地区的禾木乡的时候,我们看到了一座由黑龙江省援建的木桥,非常好。这里有一个牌子,介绍了河长制度。宣传部领导介绍说,中国已经实行了河长制,什么意思呢?就是一个地区的一把手也是当地河流治理的一把手。目标是要把河流治理好,管理好,清理好。其实中国共产党就是有这个劲儿,如果她认定了要做什么,就会下决心去做,而且要做好。

在阿勒泰地区就是花大力气植树造林,实现了习近平总书记提出的“绿水青山就是金山银山”的理念,让很多农牧民受益。因为农牧民可以有双份收入,一部分来自畜牧业,另一部分来自农家乐,旅游业,同时,政府还有补贴(也是来自旅游业),这叫取之于民,用之于民。

最后一天,当我们到红山公园的时候,我们发现过去这里就是一个秃山,从1958年开始,这里进行绿化,党员干部群众经过几十年的植树造林治理,这里现在已经是一个生态非常好的公园。高高的浓绿的树林让这个公园充满生机,鲜红的花朵绽放,真的,在这里的鲜花,无论是红花,黄花,紫花还是橘黄色颜色都是非常正。

自然景观大大改善。人文景观也大大改善,例如在大巴扎,就有各个不同民族的商户在那里做生意迎接四面八方的来客,成为民族团结和谐共处的典范。

总之,新疆是美艳的,生活是悠闲的,新疆福利是可以接受的,新疆人是善良可爱的,新疆的小伙子帅气和蔼,姑娘们即温柔可爱,又漂亮能干。新疆也是浪漫的。北欧绿色邮报网建议你到新疆去看一看,亲身体验一下习近平主席和新疆各族人民心连心的感受。那是真金白银,2千亿投入到机场建设,铁路建设,旅游景区的厕所革命,农牧区的原生态保护和创建(景区的酒店都是用木头建造的,采取传统的建筑方法,自然咬合,不用钉子,利用苔藓和松油密封保温)。在这里可以看到全国19个省市的兄弟般的真情援助,让人感受到整个中国就是一个大家庭,各个兄弟民族互相帮助,互相爱护,这只有在中国共产党的领导下,采取群众路线的方针才能实现。以前有的外国记者觉得第一次见面的笑容是装出来的,但是,当你体验一个星期以后,你会发现,那笑容是从心底里自然绽放出来的,就像新疆的太阳一样灿烂!

体验一下新疆山美水美人更美的现实,体验一下那里的原生态,体验那里的集各种地形地貌和气候于一地的感觉,新疆给你的是经常的,情不自禁的小惊喜,时不时的感觉山穷水尽疑无路,结果是柳暗花明又一春。

有一个分别25年的同事,我想新疆电话不好打,朋友在哪个具体部门工作也不知道,是否还在那里工作也不知道,一路的困惑,怎么能找到呢?我最后灵机一动,让组织来帮我找吧。于是,领导一个电话就把问题解决了。

出来时,我拿错了充电器。没有充电器,后面大部分行程就无法照相了,怎么办呢?只好再次找领队,看看能否帮我买一个或者借一个充电器。死马当活马医,虽然不抱任何希望,但是万一能弄到呢?我们的车子继续前行,而且要去昌吉,不是乌鲁木齐这个国际大都市。结果到了昌吉以后,参观葡萄园的时候,领队跟我说,当地宣传部的同志到尼康专卖店找到了类似的充电器。80元问我买不买,不是原装的。我心想,天呐,我在瑞典花了600元买的原装的。只要能用,哪个不都是一样吗?买!就是这样!又一个问题迎刃而解。

临走时,感觉一切都很完美,结果到机场了,都已经进关了,突然传来消息,飞机因天气原因而延误了。难道这不是惊喜吗?尽管我不得不花巨资给斯德哥尔摩打电话,结果,还是Wi-Fi解决问题,发了邮件,国航斯德哥尔摩营业部反映迅速,但必须推迟两天而不是一天,于是,上帝安排我必须在这里再呆两天,这不是另外一个惊喜吗?

还有一个更让我惊喜的是,不知道是老天故意捉弄我,还是我真的有点儿老年痴呆了。在悦湖酒店住了两个晚上,第一个晚上老公用谷歌一开始找不到我,也瞎猜是否我们被放在一个什么秘密的地方了,但几分钟以后,又找到了,才把疑惑消除了。确实,我们住的地方只有那么几个楼,没有太多,因为怕造成环境破坏,所以,禁止在景区内违章建筑。因此物以稀为贵。我也心血来潮把两件新买的衣服挂在了门后头的衣柜里。结果,我回到乌鲁木齐才发现自己忘在那里了。几经周折,领队帮我找到了饭店的电话,第一次去找居然没有找到。我心底里甚至很卑鄙地想是不是住在那里的下一个游客给拿走了呢?但是,又过了10分钟,马经理打电话过来说,她又派人去找,结果在门后头的另一个柜子里找到了!失而复得,不可能不让人惊喜!啊我的小心脏啊,好在都是好事儿!

当然,我们是被照顾的很好,也听有的人说,那里三步一岗,五步一哨,防爆警察到处都是。首先澄清一下,并没有那么大的密度。不过,到了新疆,确实发现大商场,和重要景区都需要安检。这个问题,我是这么看的。我们的世界出现了变化。以前我也觉得安检很麻烦,没有自由。但是,通过斯德哥尔摩2017年4月7日的恐怖袭击事件之后,我认为中国政府所做的防范措施是正确的。越是人多的地方,越是需要有警察的存在。在瑞典经过两次教训之后,也是在加大警备力度。因为有一小部分恐怖分子被洗脑,一意孤行,对这样的人,除了为他们祈祷以外,也必须采取防范措施,因为他们的目的是故意伤人或杀人。因此,加强防范措施是必须的。而警察的存在,只能是让人感觉更安全。正如新疆维吾尔自治区新闻办副主任艾力提.沙力也夫说的,“我们数百万游客愿意到这里来观光旅游,就说明我们这里是安全的,游客愿意来。当然,我们也加大了促进旅游业发展的力度”。新疆的朋友也说,现在真的好了。

还有最让我惊讶的是在乌鲁木齐回北京的时候,在乌鲁木齐等飞机时,突然,出现一队穿红色校服,戴着小红帽的孩子们。他们站得整齐,在老师和机场人员的指挥下有序地先进到机舱。正巧有两个孩子坐在我旁边的座位上。经过了解,这些孩子都是10岁左右,小学四五年级,来自新疆莎车县小学。他们一共有20人,都是从各个班级选出来的好学生,汉语比较好,也比较开朗,有好奇心,有闯劲,自愿出来,老师带领他们要到北京和上海考察游玩一个星期。其中一个小朋友说,他的父亲是兽医。他们家有四个孩子。他们都是维吾尔族。他们的教育都是免费的。他们是从莎车县来到乌鲁木齐,然后从乌鲁木齐再到北京。经过4个小时的飞行,孩子们都非常精神。下飞机的时候,先把外衣穿上,排队上汽车,等到了行李提取处,再把外衣脱掉,因为北京比较热了。孩子们一切行动听指挥。都非常好。

我在想,这些孩子能有机会到北京上海这样的大城市去一趟,不亚于北京孩子出国,或者是我小时候在农村看到下乡青年来到我们村,这都是扩大眼界的绝好机会。这些孩子,就是一颗颗火种,他们长大以后,会汉语,维语,会英语,他们的前途无量。此次新疆之行也侧面了解到那些恐怖分子大部分都是只懂一种语言,受教育程度不高,自己不能明辨是非,经不起外界挑拨煽动,走上了暴力恐怖的犯罪道路。

因此,中央加大了教育力度,通过民族团结一家亲和免费教育来改变人文生态。听说现在在南疆的中小学教育都是免费的。希望下次采访能更多了解一下这方面的内容。

遗憾总是有的,还有很多地方需要去,而没有时间去,或许这才是完美的结局。期待在不太遥远的将来,能有机会再到南疆去采访。

新疆太大了,166万平方公里,要想都看到,没有一个月的时间是不够的。东南西北都得需要一个星期左右。下次见!

 

 

中外媒体“走进新疆”系列报道(十七)– 新疆新闻部副主任沙力也夫:新疆通过“一带一路”和旅游业实现了翻天覆地的变化

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 8月31日午餐时分,真正的分别时刻到了。这可能是大家最后一次一起吃午餐。一路上,新疆新闻部副主任艾力提.沙力也夫一直陪同大家,但是,他什么也没说,只是确保记者们的采访要求得到满足。

等到大家要走的时候,他终于说话了。他说,邀请大家来,就是要让大家看到一个真实的新疆,就是要让你们亲身体会新疆的生活变化。事实证明,中国共产党领导的社会主义在新疆最合适。

沙力也夫说,新疆是丝绸之路经济带核心区,中央政府对新疆进行了大量投入。到2017年底对基础设施的公路投资达两千亿。新疆正在兴建六条地铁线路,其中两条到年底有可能建成运营。高铁兰州到乌鲁木齐的已经开通了,北京到乌鲁木齐的高铁正在试运行。全国很多大城市的高铁都和新疆连接。北京到乌鲁木齐预计从过去的三天将缩短到一天之内到达。

沙力也夫说,新疆能源充足,不但有传统煤电油,而且,现在有九大风力发电场,太阳能发电也成批量,新疆的能源和国网并网,输送到河南河北为中部省份提供能源。

现在航空方面也增加了许多条航线。在国内,很多大城市可以直接包机到阿勒泰,极大地促进了旅游业的发展。今年七月份来新疆旅游的游客已经达到了7500万。

2014年以来,新疆每年都有7万多干部到农村去帮助农牧民,结对子,实现民族团结一家亲,帮助农牧民在知识,教育,科学等各个方面进行改善。农牧民在住房方面有极大改善,水,电,网络等问题都得到解决,可以说发生了翻天覆地的变化。

这一切变化的取得,都是因为来自中央政府的财政,来自全国19个兄弟省市的援助。例如,今天上午看到的桥就是黑龙江省援助的桥,花了210万元兴建。

国际上,可能只有在塔什干发生地震的时候,苏联加盟共和国伸出援助之手。中国的新疆也是这样,中央,各省市都对新建进行支持,可以说,中国共产党领导的社会主义在新疆这里最合适。

沙力也夫说,上个世纪九十年代以后,有极少数极端分子受国外一些分裂势力的影响,在新疆传播极端思想,分裂思想,想尽一切办法破坏社会稳定。前几天你们去国际大巴扎,那时候,谁都不敢去,害怕暴力恐怖,现在你可以去逛夜市,很安全,现在稳定了,大家都很高兴。

“我想举个例子,在喀什,有个老城,有75000多维族群众,几十年来,从来没有参加任何恐怖活动,为什么?就是因为他们都居住在清真寺附近,靠游客来经营生意,因此,他们就生活的稳定。” 沙力也夫说。

他强调,新疆的稳定来自于各级党委的正确领导。新疆还需要继续发展,这就需要良好的环境,良好的治安。安全问题是人类共同面临的课题。有时候,人们对新疆不是很了解,因为他们没有来过新疆,只是听信一些不实的谣言,希望你们通过此行把真实的新疆报道回去。当然,我们也还是处在发展阶段。

关于“一带一路”倡议,对于一带一路沿线国家更亲切,因为不是中国一家要发展,而是所有沿线国家都希望发展,都要发展。古代丝绸之路沿线国家就是因为这条路线,造就了很多著名的城市,现在的建设,也是要让所有沿线国家和城市得到发展。但是对于这个提法,有些外国媒体总是觉得不舒服。其实,中国的倡议是希望通过合作实现共赢,使得沿线国家都得到发展。

中外媒体走进新疆丝绸之路经济带核心区采访团包括来自14个国家的14名记者,其中还包括来自比利时和瑞典的记者和20多名中国主流媒体的记者。采访历时8天,亲身体验新疆丰富的旅游资源和多民族文化资源及其重要的连接东西方的核心区作用,

图文 陈雪霏

 

中外媒体“走进新疆”系列报道(十六)–喀纳斯乡村旅游合作社-扎拉特民俗合作社的风土人情

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 8月30日和8月31日,中外媒体走进新疆丝绸之路经济带核心区采访团采访了喀纳斯乡村旅游合作社和禾木村。

走进扎拉特民俗合作社,一位穿着深红色蒙古袍的导游出来迎接大家。她的汉语很标准也很好听。她说,这里是我们图瓦人的家。图瓦人是蒙古族的一只,全国也只有2000人,而在这里居住了1400多人。这里对面就是小学,中学需要到县城里去住校。

 

这里是他们的家,也是乡村旅游合作社。外面一个交叉的大牌子是两只超大号的滑雪板,而且是带着羊皮和牛皮的。

她带领大家首先进入一个图瓦人的婚房,这里的一切都是图瓦人自己做的。床上有被褥和枕头,地上有可以前后撼动的摇椅。桌子上铺着羊羔皮,白白的,非常好看。

然后,我们又进了他们的博物馆,里边珍藏了珍贵的照片,有早起解放军给当地人治病的照片,也有1958年图瓦人到北京参加滑雪比赛队员的照片。

还有各种图瓦人使用的工具。

他们的皮衣,木勺子,带皮毛的滑雪板都在展出之列。导游解释说,用这种滑雪板,上坡防止下滑,下坡可以滑得更快。

在隔壁是一个酿制奶酒的地方。一个大木桶里边装满了牛奶,但上面却放凉水,人们不停搅水,经过一定时间,酒就自动从一个小龙头流出来,流到水壶里。这种奶酒喝起来没有酒味儿,但有一股奶香。导游小姐说,这种酒打腿不打脑子,就是说脑子是清醒的,但是喝多了,腿就软了,需要睡很长时间的觉才能醒来。后发劲。

导游说,这里的房子都是木制的,不用钉子,木头缝里放上苔藓,是保温的好材料,冬天萎缩保温,夏天可以长出来。真是图瓦人的创新和秘方。

院子里格桑花开得鲜艳。周围的皇冠花也是格外的黄,仿佛是古代帝王皇冠上的花环。高贵而鲜艳。这里空气新鲜,天更蓝,云更白。这天真是一个好天气。

在这样的天气里,人们走进蒙古包,听一曲蒙古人的呼麦和优美的长调,再喝上一杯图瓦人的奶酒,真是太美了。

导游小姐介绍说,他们的祖先是成吉思汗,因此,在墙上还挂着他的画像。她特意强调,千万别把他当成诸葛亮。逗得大家一阵笑声。她说,我们是图瓦人,讲的语言是突厥语系,但是,他们的历史没有用文字记载。历史都是代代口传下来的。有人说他们是印第安人的祖先,但大家只要记住他们是蒙古族的图瓦人,相信藏传佛教,同时,也是中国人就行了。笔者在此再次深感惊讶,中国的少数民族居然还有这么少的人,但日子还过的这么好。

当地有一种植物,长得象玉米节一样,一掰就可以掰断,但这却可以成为乐器。当地的小伙子真的为大家表演了这种乐器。

掌声过后,又来三个小伙子给大家表演优美的蒙古族,图瓦族的歌曲,非常优美动听。他们也不乏幽默感。

从这里出来,看到附近有很多农家乐,都非常有特色,都是木制的,都是原生态。晚上抵达禾木山庄,以为是到了瑞典的某个小镇。这里都是木制房子,百花争艳,生物多样性极好。

在这里睡上一晚,感觉仿佛隔世。寂静的夜晚,让人心旷神怡。

第二天,天气就没有那么晴朗了,一出来就开始下雨。人们经过黑龙江省援建的桥,穿过树林,来到哈登平台。在这里,人们可以看到禾木村的全部村貌。透过云雾可以看到一排排的小房子均匀地遍布在山间。那么和谐,那么宁静。这就是人间仙境,世外桃源。

图瓦人靠旅游和畜牧业,和政府的补贴,可以达到每人年均收入六万元。在当地应该说是非常好了。一切都是天然的。

在这里还碰上来这里照结婚照的蒙古族男女。他们不是到照相馆去照相,而是照相馆的人陪他们来这里专门为他们照草原上新郎牵着马,新娘带上所有的行头骑马的结婚照,真是一种特殊的浪漫!

喀纳斯,真是一个令人难忘的地方。

最后的晚餐

而最令人难忘的就是最后的晚餐。记者们围着一个大圆桌坐下,迫不及待地把一切端上来的食品吃个精光。好在好吃的食品不停地被端上来,慢慢地,大圆桌就摆满了菜。

当大家吃的差不多的时候,北欧绿色邮报网主编陈雪霏建议大家畅所欲言,既可以唱歌,也可以跳舞,也可以说说心里话。目的是通过此次采访活动,大家能够增进对新疆的了解的同时,也能增进互相的了解。

陈雪霏首先带头为大家唱了一曲《青藏高原》,抛砖引玉。随后,阿富汗记者,埃及记者,土耳其记者,巴基斯坦记者,印度记者,孟加拉记者纷纷一展歌喉。孟加拉记者几乎是很专业的水平。印度尼西亚记者也表演了一曲。

然后,吉尔吉斯斯坦记者,乌兹别克斯坦记者,马来西亚记者和新疆新闻部的同志们一起表演了舞蹈。人们在表演之前也都对主办单位的大力支持表示感谢。

人们可以通过歌曲和音乐感觉到其实亚洲人民是一家。中亚和南亚人的语言,音乐几乎都是可以互通的。虽然我们是在不同的国家,但是文化都很相似,“一带一路”战略必然把大家都联系在一起。笔者相信,如果亚洲人民可以团结一致,互相帮助,把自己的事情做好,那么世界就会更加和平,经济就能进一步发展。因此,这一顿晚餐,让记者终生难忘。

今日头条:2018第四届“青田杯”瑞典斯京高尔夫球大奖赛在斯京举行

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 金秋十月,秋高气爽。13日斯德哥尔摩的天气非常给力,2018第四届“青田杯”瑞典斯京高尔夫球大赛顺利举行。

当晚,所有参赛者在恒运阁饭店出席颁奖仪式。

中国驻瑞典大使馆政务参赞张彪出席颁奖仪式并致辞,他说,现在瑞典秋色十分美丽,此时举办高尔夫球比赛,体现了我们华人华侨的团结向上,互帮互动的状态。第二,体现了华人华侨积极融入瑞典社会的努力,第三,反映了华人华侨积极追求健康生活方式,是一种更高的精神和健康追求。因此,他对高尔夫球比赛的成功举办表示祝贺。

瑞典斯京华人高尔夫球协会会长张巧伟致辞说,首先我要对中国驻瑞典大使馆对瑞典华人体育运动的支持和对瑞典华人生活的关心表示诚挚的感谢!瑞典青田同乡会是本次大赛的最大赞助单位,我们用热烈的掌声表达对同乡会及叶克雄会长由衷的感谢!
我们还要感谢瑞典华人总会,瑞典华人工商联合总会,瑞典华助中心,瑞典潮州同乡会和瑞京华人协会,他们都对本此大赛都给予了大力的支持和帮助。

张巧伟说,瑞典斯京华人高尔夫球协会己经走过了5个春秋。通过大家的共同努力我们从无到有,从小到大,在瑞典华人社会中掀起了一场高球运动的热潮。我们的队伍在逐步扩大,球员们的水平也在不断提高。不但增添了我们的生活乐趣,也提升了我们的道德情操,更是增强了我们的身体健康。因为高球是一项时尚的,健康的运动,瑞典又是世界上人均拥有高尔夫球场最多的国家。我们要充分利用这美好的资源。

“我们斯京高尔夫球协会的宗旨是大力推广和普及瑞典华社高球运动! 我和我的队友们一定会一如继往的为这个目标努力“。张巧伟说。

本次颁奖仪式由瑞典斯京高尔夫球协会秘书长刘晨主持。

出席颁奖仪式的嘉宾还有中国驻瑞典大使馆领事部主任张磊,瑞典华人总会执行会长叶沛群,瑞典华人工商联合总会会长王俞力,瑞典青田同乡会会长叶克雄,瑞京华人协会会长柳少惠,瑞典潮州同乡会会长陈德忠,瑞典安徽科技商业协会会长段茂利教授,瑞典青田同乡会副会长张少华,东道主瑞典青田同乡会副会长周民伟,瑞典华人工商联合总会副会长黄炳旺,瑞典温州商会会长吴俊博,瑞典华人总会执行秘书长伍王令,中国侨联青年委员徐力,斯德哥尔摩华助中心代表丘潇卉和中欧文化协会会长陈雪霏等。

经过5个多小时的角逐,大家都取得了很好的成绩。参赛者也纷纷发表获奖感言,表示高尔夫球运动是一项非常高大上的运动,是有氧运动,一方面可以健身,另一方面也加强了华人华侨之间的感情交流。真是有百利而无一害。

总杆第一名是蒋洪斌 总共87杆

总杆第二名是黄继,95杆

总杆第三名是刘晨,97杆

净杆第一名是张巧伟  65杆

净杆第二名是戈铁军 69杆

净杆第三名是夏海龙 70杆

最远杆获奖者是黄江上

最近杆获得者是女将张玉梅。

最佳进步奖由王俞力获得

最佳鼓励奖由徐力获得。

另一个最佳进步奖由朱瀛莹获得。

图文 陈雪霏