Category Archives: China

Top story: Sino-Swedish Innovation & Entrepreneurship Centre and Representative Office of Zhong Guancun Yonghe Hangxing Science Park established in Sweden

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Aug. 26(Greenpost)– Sino-Swedish Innovation &entrepreneurship Centre and Respresentative Office of Zhongguancun Yonghe Hangxing Science Park has been established in Sweden. The unveiling ceremony was held on Friday.

Anna Lindstedt, Swedish Ambassador to China spoke at the unveiling ceremony.

“Sino-Swedish Innovation and Entrepreneurship Center is a great example of such cooperation when Chinese and Swedish professionals come together with government agencies to create this platform and as Swedish Ambassador in China, I welcome such initiative in motion. We should all welcome, encourage and support the multitude platforms and initiatives taken by several levels but with different stakeholders.”

Lindstedt said more accessible and cooperative platforms are needed to fulfil the compatibility that existed between our two countries.  Last year, she also unveiled the plaque in Zhouguancun in Beijing.

Han Xiaodong, Counsellor of Commerce at the Chinese Embassy in Sweden also spoke at the ceremony.

“Innovation is one of the five development concepts in China and the Chinese government is encouraging the young people to do business creatively and driving innovation. And Sweden is very strong in innovation, so I would say we have a lot of common interest to further collaborate.”

Han hopes that the innovation centre will make more efforts to help Swedish companies to go to China and more Chinese companies to Sweden.  Last year, China imported more goods from Sweden than exported to Sweden.

Sun Shaoming said their centre will actively promote bilateral cooperation through an interpreter.

“SSIEC is the first platform built for creating exchange and cooperation in science and the technology, culture, innovation and entrepreneurship between our two countries, the center will provide efficient, convenient and high quality services for the Swedish enterprises in China and will actively promote business cooperation between the two countries.”

Lindstedt and Sun Shaoming jointly unveiled the plaque for the centre.

Several companies including China and European Entrepreneur Association signed agreements or MOUs during the conference.

Zhang Ling gave an introduction about the new centre.

Björn Elmqvist, Managing Partner, ELMSQUARED AB, Gao YONGJIE, CFO, Project Manager of Gudinna Investment Consulting, Ms. Jane Jeppsson, CEO of In-Nordic AB and Wang Kaihong were the panellists  discussing the chances and difficulties as well as cultural shocks in Sino-Swedish cooperation.

Wang Kaihong(second from right) was appointed to be the first representative of the Zhongguancun Yonghe Hangxing Science Park in Sweden.

Photo and text by Xuefei Chen Axelsson

 

 

 

 

 

 

Video: The Closing Ceremony Concert of 2017 The Fourth Stockholm International Arts Festival 5

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Aug. 24 (Greenpost)– The Closing Ceremony Concert of 2017  The Fourth Stockholm International Arts Festival was held in Musikaliska on Aug.20, 2017.  The videos is as the following:

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 2017第四届斯德哥尔摩国际艺术节闭幕式音乐会8月20日在斯京圆满落下帷幕。视频如下:

Section 5: The Most Dazzling Folk Style

17. Songs: good people good dreams, the dream of the field, performed by Stockholm Chinese Choir

18. Chinese cheongsam show performed by Winnet Tang Cultural Exchange Association

19. Vineyard song, performed by Anhui Rainbow Choir, conductor: Jian Zhang

20. Jasmine flower, song soloist: Rongmei Zou, conductor: Xiaoyin Yang, accompanist: Shiyu Tang

performed by Anhui Rainbow Choir and Ruijing Arctic Voice Choir

 

21. Song solo: bright future, performer: Jia Li

22. Indian dance, From Layali Orientaliska Dansakademi

2017 Stockholm International Arts Festival Promotes China Dream, Peaceful Harmonious World

By Xuefei Chen Axelsson

2017  Stockholm International Arts Festival has just concluded with its theme focusing on China Dream and a Peaceful and Harmonious World.

Wang Changning, Director of the Consulate of the Chinese Embassy said the festival presents different styles of arts from many different countries including China and Sweden. This is conducive to promoting China Dream and mutual understanding between Chinese and Swedish people and promoting the world peace.

“I think this festival is very meaningful in serving as a bridge between Chinese and Swedish people through music , singing and dancing.” said Wang.

Shuang Yan, director of the festival said this has been the fourth International Arts Festival which had been held in Australia, Spain and Russia.

This time it is held in Stockholm and jointly organized by Europe-China International Culture, Education and Business Development Association and Beijing Sunset Show Foundation.

Timothy Pillotti plays Peking Opera, Stopping the Horse. 

“The main purpose is to promote China Dream and building a peaceful and harmonious world through cultural exchange and communication.” said Shuang.

Zhu Yingying performs Xi Opera A Bird on the Branch very vividly. 

Shuang said there were four main parts of the festival including the music camp participated by Chinese and Swedish students, World Peace Day celebration concert, collectively and individual music contests and the grand closing concert.

Ruijing Voice of Arctic Choir, commander Yang Xiaoyin. 

The concert attracted a lot of famous Chinese professional artists from China, Sweden and Norway as well as art troupes from these countries.

Zou Rongmei sings Jasmine Flower. 

Zou Rongmei, Li Jia, Yang Xiaoyin and Zhu Yingying are professional singers while Shuang Yan plays piano, Wu Jing plays flutes and Jin Xinrui plays Gu Zheng. Timothy Pittli plays Peking Opera and Anders Delin plays Guitar.

Li Jia sings Glorious Future.

There are also many amateur choirs and dancing troupes performed during the concert.

Sofie Aspeqvist, Head of Cultural Affairs of Sundbyberg Municipality said it was very interesting.

“I am overwhelmed I couldn’t imagine what evening it would be.   I am overwhelmed by the participants, they are really doing their best of all ages, either professionals or amateurs, they are all doing their best , the glimpse of everybody doing their most, and it is fantastic, I think. And it is a generous feeling, I would say, it is very supportive and everybody is supporting the other.”

Layali Orientalska Dansakedemien performs oriental dance.

Aspeqvist said this concert is also very meaningful.

“It is wonderful that music and dancing and singing unites people across borders, because even if we don’t speak the same  language but we can sing and dance and perform together and that is really fantastique, ” said Aspeqvist.

The famous Chinese Yellow River Music and singing by Zou Rongmei were very well performed this time with all the participants singing in a concert.

Leo Long Lindblom became the youngest piano player during the concert.

About five hundred people including both Chinese and other nationalities audiences attended the grand closing concert and gave their constant warm applauses during the two hours and a half concert.

With almost a year of preparation and long time exercises, every one has played to their best and gave the audience a very good impression with all kinds of performances, singing and dancing.

After the concert, a grand award issuing ceremony for the afternoon contest was also held with honorary guests and artists and choirs.

More photos:

Jin Xinrui plays Guzheng.

Russian Vesna Choir sing Russian songs.

Norwegian Chinese Dance Troupe.

Voice of Arctic Choir.

Norwegian Dance Troupe.

Singer Yang Xiaoyin sings Father’s Prairie and Mother’s River.

Pianist student from Sundbybergs Stad.

Chinese women play Qipao show and umbrella dance.

Wu Jing plays flute.

Anders Delin plays Gitar.

Shuangyan, Wujing and Anders Delin play tremble.

Three men sing a Chinese song Good people have good dreams.

Swedish Chinese choir sing the Field of Dreams.

Anhui Rainbow Choir.

Award issuing ceremony.

Zhang Qiaozhen, right, Director of Sweden-Chinese Entrepreneurs Association gives diploma to Zhang Jian, Commander of Anhui Rainbow Choir.

The concert concludes.

Four hosts: Kuang Fuyang, Åsa Wretman, Deyan, Huang Sisi.

Horary guests Wang Jianrong, Wang Changning, Liushaohui and Liang jinsheng.  Reporter front, Chen Xuefei.

Photo by Tangbing. Text by Xuefei Chen Axelsson.

China’s High Speed Train, World No. 1

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Aug. 9(Greenpost)– China’s High Speed Train or Gaotie is really good.  The train number begins with capital letter G as Gaotie, High Speed Train.

High Speed Train in China means the speed is more than 300 kilometers per hour. If it is a little less than 300 kilometers, it is called Dongche or begins with capital letter D.  And if it is fast speed train which means they stop fewer stops, but the speed is still the traditional one, then it begins with K, meaning kuaiche or fast train.

But Gaotie is really another category. It is comparable to airplane.

During my visit to China this summer from June to July for more than a month, I travelled to Beijing, Tianjin, Shanghai, Suzhou, Jinzhou, Shenyang and Dalian. I took Gaotie all the time including Dongche.

They are all very comfortable, very fast, low noise, everyone has a seat and the seat is the same as in the airplane. The space is even broader.

The conductors provide good services and the sanitation is very good. It has air conditions and sometimes, it has a table too.  The comfort can be comparable to the Swedish train, but the speed is really fast.

From Beijing to Tianjin, just half an hour.  Shanghai to Suzhou just takes half an hour.  Shenyang to Dalian just takes two hours.

There are food and water supplies in the train.  You can either eat in the train kitchen or in your own seat.  Hot water is also provided.  With such a speed, people have no sense of stress, but quite relaxed.  The temperature is kept almost permanently 24-26 degrees.

Each time I even lived near the high speed train station. From there, there is often subway stations too. So it is very convenient to travel to any place in the city.

From Tianjin to Shanghai and from Suzhou to Beijing,  both take about five hours, less than half of the previous times.

Compared with airplane, people don’t need to travel far away to the airport.  It just uses public transport, one can arrive there easily.  Of course if you like to drive, you can have parking place there too.

All the high speed stations and waiting rooms are very good.  It is new, convenient and attractive.

I believe if China’s high speed train is built in other developed or developing countries, it will also greatly be conducive to their economic development and improvement of people’s living quality.

It is especially good for business people.  But for ordinary people now many began to take high speed train for their travel because it is still cheaper compared with airplane and it is more importantly comfortable.

2. Visiting my parents in Beijing

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Aug. 8(Greenpost) — My parents came to Beijing just days before we arrived in Beijing on Thursday.

The first cry of Wang Xueting was broadcast at China Radio International on the New Year’s Eve of 2003. Gaowa, a beautiful civil servant, Annie and the little boy who loves the ball from Sweden. He also drank Swedish vanling to grow to two years. 

On Saturday we decided to go to my brother’s home to see my parents.  On the way, we informed Gao Wa to come too. Gao Wa was my cousin’s daughter. My cousin Yanqiu did me a great favor by encouraging me to go to Linghai or Jinxian Senior High School. She said to me that summer, “If you succeeded in entering the No.1 Senior High School, you will have one step into any university.”

I did, and that paved me the way from Dizangsi village to Linghai county, and from Linghai county to Shenyang City and from Shenyang to Beijing, and from Beijing to Sydney, Harare, Cape Town, Cape of Good Hope, Namibia, Mozambique, Canada, France, German, Spain, USA and New Zealand. Finally, Stockholm Sweden, my second hometown!

The wing of thoughts flew quickly. As the car arrived in Shiliju, we had to get off and embrace the heat again. For me, it was just wonderful to feel warmth. But my daughter kept on saying it is hot.

As we came into the 20th floor two room apartment, Ms Wang was cooking and my mother was planning what to cook.  The two and half year old boy was running around in the room and he began to talk a lot of words.

The room was filled with happy atmosphere.  Whenever you have a two to three year old child around, you will feel happy. That was the time with my niece and my daughter.  Children are the hope of our future and we feel happy to see them growing.

My mother’s back bent a little more seriously, but her spirit was high. Obviously she was happy to see us. She has been enduring all the lonely time over the year and now we came.

My father woke up since we came. He went out in the morning and in the evening as usual. He likes to dance as an exercise.  He got a few more white hair, but he still has a lot of black hair. His voice is still sonorous.  His memory is still very good and he still talks energetically.

Soon my brother came. He came with my second brother,  my sister in law and my nephew who is a driver.  They came from Tianjin, the second largest municipality in China, two hours drive from Beijing.

It was a surprise for me. I thought I would go to Tianjin to see them so that they don’t need to come here. But they came. I still feel very happy and moved.  My sister in law is still energetic.

Gao Wa came too. She also drove a car. She works as a village head assistant after graduating from university as a master degree graduate. That is called University student village official! Literal translation.  But it was a good intention.  She will become a civil servant after this service.

We took a lot of photos and we were happy together. Again, a lot of people under the wings of parents.  No matter how far away we have been, finally we have to come back to see my parents.

2017 China trip- landing in Beijing 1

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Aug. 7(Greenpost)– Seven or 7 seems to be my lucky number this year.  My husband, my daughter and I finished our China trip on 2017-07-27. And I like to have a review from today.  Please stay tuned.

London visit paves the way to China

I am a Chinese and I love China no doubt about it. But sometimes I was tired of China. That is why I can live in Sweden for 11 years now and still not too tired yet. Except the first three years, I almost went back to China every year or even twice a year for some years.

Last year, I told my daughter that we all should go to China this summer because it had been three years since they went to China last time.

She said she didn’t want to go simply because Chinese people are too warm to her. They always said she is beautiful, Pretty, Piaoliang.  Since the first time she went to China, she was like a little angel and people queued the long queue to see her.

She is a good mix of Chinese and Swedish. When I was in Harare, Zimbabwe, my German teacher married with a native Zimbabwan and their mixed child was claimed to be the best.  When I was a child, when thinking of having a mixed child, it was almost a curse. But as China opens up and we are more and more in favor of the western culture, my child is very well accepted in China.

However,  she has become a little picky about China. For example, in Beijing in winter it was actually very hot inside the room. Chinese people talked too loud compared with Swedish people and so on.  Although in my eyes it was obvious that we should go to China this summer, they had to discuss it many times. My daughter said she wanted to go to London first in stead of America or China.

I said ok, then you must go to China in the summer! I booked the tickets right after we came back from London.  To be honest, we didn’t visit too much of London. Except Crystal Palace and Queens Hotel, we didn’t go to London Tower or Big Ben. But that turned out to be good.

My daughter always mentioned her London trip and wanted to go again because she lived in Queens Hotel!

Visiting China will use the same strategy. Not visit famous tourist sites, but just stay in hotels or at home to relax. Take a walk in the park nearby and doing nothing normal.

Coming back from Shanghai, my brother in law asked whether we had been to the tallest building in Shanghai, I said please don’t ask us about the most popular place!

Eight hours flight didn’t seem to be too long because we not only ate two Chinese meals with just right amount for our stomach, but also watched films.

Jackie Chan played a professor and found a gold treasure in India.  With the shuttle of time and the beauty of actresses, especially the part when Jackie Chan was driving with the big lion, it killed all our sleepiness!

Air China is very comfortable and just after a couple of times of travelling, I decided to fix Air China as my flight because I don’t like to save some money but to travel through Amsterdam, Copenhagen or Helsinki to spend at least three or four extra hours. Once I and my daughter travelled via Amsterdam, we had to stay one night at the airport and the next day we had to travel to Heathrow Airport in order to go to Stockholm! Enough is enough.  I’d rather spend a little more money to fly direct than go round about.

Chinese girls are beautiful and nice and it is very good that they both speak English and Chinese.  As time goes by, I like to save my energy as much as possible.

Beijing Airport is the same as before.  It is large, broad and bright. It was due to the 2008 Olympics, Beijing Airport was improved. Immediately you can feel the water saving facilities in the toilet.  All the water tap used sensing devices.  Without sensing, no water comes out!

It was easy because I put a smaller suitcase inside the big suitcase just in order to use them when we went back to Stockholm.  There were so little things we could take from Sweden to China.  When coming back, we have a lot to take.

As we came out of the customs, my sister and brother in law showed up to receive us.  She just bought a BMW last summer after she came back from Indonesia where she worked for two years.  I suggested she buy Volvo, but she chose the landrover BMW in the end. She wanted to drive in the countryside or tourist sites in suburban Beijing.

I felt privileged to have them receive us.  If I were alone, I would like to take the fast train or subway to go home.

It was my brother in law who drove the car. He drove a car in Namibia when we were both working in Africa.  Later he turned out to become my brother in law.  The world was actually not big.  After going around the globe for  a whole round, I came to Sweden from New Zealand.

Arriving at home, I felt hungry. My brother in law cooked dumplings for us and we ate a lot together with dried Toffo salad.  Then we had a sleep which can be counted as 24 hours because we slept almost in a stretch to next day and next day. The room was hot and it felt like a free sauna! Sweat streams out easily out of forehead and neck.

Beijing, a warm Beijing warmly welcomed us!

A far more cleaner Beijing is waiting for us!

I feel very glad because I look forward to seeing many of my friends, classmates and most importantly my parents, my father, 84 and my mother 74! PLUS THEIR GRANDSON, 2.5 years old!

China is willing to work with all parties in the Arctic

By Xuefei Chen Axelsson

STOCKHOLM, Aug. 7(Greenpost)–China is willing to facilitate maritime transport and work with all parties in the Arctic. Exchanges and coordination with relevant countries are encouraged in this area. Closer cooperation will be carried out to improve the market environment for international transportation and to facilitate maritime transportation. China is willing to enhance customs cooperation with countries along the Road, and to promote information exchange, mutual recognition of customs regulations,and mutual assistance in law enforcement, according to a vision issued by China’s NDRC on June 20, 2017.

Strengthening the connectivity of information infrastructure and networks. Information networks will be improved in countries along the Road by jointly building a system with broad coverage for information transmission, processing, management and application, a system for information standards and specifications, and a network security system, thus providing public platforms for information sharing.

Participating in Arctic affairs. China is willing to work with all parties in conducting scientific surveys of navigational routes, setting up land-based monitoring stations, carrying out research on climatic and environmental changes in the Arctic, as well as providing navigational forecasting services. China supports efforts by countries bordering the Arctic in improving marine transportation conditions, and encourages Chinese enterprises to take part in the commercial use of the Arctic route. China is willing to carry out surveys on potential resources in the Arctic region in collaboration with relevant countries, and to strengthen cooperation in clean energy with Arctic countries. Chinese enterprises are encouraged to join in sustainable exploration of Arctic resources in a responsible way. China will actively participate in the events organized by Arctic-related international organizations.

Source: Xinhuanet

Full text: Vision for Maritime Cooperation under the Belt and Road Initiative

STOCKHOLM, Aug. 7(Greenpost) –BEIJING, June 20 (Xinhua) — China on Tuesday released a document titled Vision for Maritime Cooperation under the Belt and Road Initiative, to synchronize development plans and promote joint actions among countries along the 21st Century Maritime Silk Road.

The following is the full text of the document.

Vision for Maritime Cooperation under the

Belt and Road Initiative

In 2013, President Xi Jinping raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road (hereinafter referred to as the Belt and Road Initiative). In 2015, China issued The Vision and Actions on Jointly Building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, which suggests promoting policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration and people-to-people bonds, adhering to the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration in propelling the Belt and Road construction. This proposal has garnered widespread attention and support from the international community.

With a view to synchronizing development plans and promoting joint actions amongst countries along the Maritime Silk Road, setting up the all-dimensional, multi-tiered and broad-scoped Blue Partnership, jointly protecting and sustainably utilizing marine resources to achieve harmony between man and the ocean for common development and enhancement of marine welfare, the National Development and Reform Commission (NDRC) and the State Oceanic Administration (SOA) hereby issue The Vision for Maritime Cooperation under the Belt and Road Initiative (hereinafter referred to as the Vision) to build a peaceful and prosperous 21st-Century Maritime Silk Road.

I.Background

The oceans comprise the largest ecosystem on earth, contributing valuable assets for human survival and a common arena for sustainable development. As globalization and regional economic integration progress, oceans have become a foundation and bridge for market and technological cooperation and for information sharing. Developing the blue economy has become an international consensus, ushering in a new era of increased focus and dependence upon maritime cooperation and development. As the saying goes, “Alone, we go faster; together, we go further.” Conforming with the prevailing trend of development, openness and cooperation, strengthening maritime cooperation contributes to closer links between world economies, deeper mutually beneficial cooperation, and broader space for development. Enhancing maritime cooperation also enables various countries to jointly tackle challenges and crises, thus promoting regional peace and stability.

China advocates the Silk Road Spirit – “peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit”, and exerts efforts to implement the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development in the field of coasts and oceans. China is willing to work closely with countries along the Road, engage in all-dimensional and broad-scoped maritime cooperation and build open and inclusive cooperation platforms, and establish a constructive and pragmatic Blue Partnership to forge a “blue engine” for sustainable development.

II. Principles

Shelving differences and building consensus. We call for efforts to uphold the existing international ocean order, and to respect diversified concepts of ocean development in the countries along the Road. Concerns of all parties involved will be accommodated, differences bridged, common ground sought and consensus achieved.

Openness, cooperation and inclusive development. We advocate further opening up the market, improving the investment environment, eliminating trade barriers and facilitating trade and investment. Mutual political trust will be sought, inter-civilizational dialogue strengthened, and inclusive development and harmonious coexistence promoted.

Market-based operation and multi-stakeholder participation. We abide by market rules and international norms, giving play to the primary role of enterprises. We encourage the creation of stakeholder partnerships and promote the broad participation of governments, international organizations, civil society, and industrial and commercial sectors in ocean cooperation.

Joint development and benefits sharing. We respect the will of the countries along the Road, take into account the interests of all parties and give play to the comparative strengths of each. We will plan together, develop together and share the fruits of cooperation. Together, we will help developing countries eradicate poverty and foster a community of shared interests.

III.Framework

Leveraging the ocean as the basis for enhancing common welfare, with the theme of sharing a blue space and developing the blue economy, China encourages countries along the Road to align their strategies, further all-around and pragmatic cooperation, and to jointly build unobstructed, safe and efficient maritime transport channels. Together we will build platforms for maritime cooperation and develop the Blue Partnership, pursuing a path of harmony between man and the ocean, characterized by green development, ocean-based prosperity, maritime security, innovative growth and collaborative governance.

In line with the priorities of the 21st Century Maritime Silk Road, China will deepen ocean cooperation by fostering closer ties with countries along the Road, supported by the coastal economic belt in China. Ocean cooperation will focus on building the China-Indian Ocean-Africa- Mediterranean Sea Blue Economic Passage, by linking the China-Indochina Peninsula Economic Corridor, running westward from the South China Sea to the Indian Ocean, and connecting the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor (BCIM-EC). Efforts will also be made to jointly build the blue economic passage of China-Oceania-South Pacific, travelling southward from the South China Sea into the Pacific Ocean. Another blue economic passage is also envisioned leading up to Europe via the Arctic Ocean.

IV. Cooperation Priorities

Based on priorities to build a mutually-beneficial Blue Partnership, efforts will be made to innovate our approaches for cooperation, set up new cooperative platforms, jointly develop action plans, and implement demonstrative and inspiring cooperative projects. Together, we will embark on a path of green development, ocean-based prosperity, maritime security,innovative growth and collaborative governance.

4.1 Green development

Ensuring the health of the ocean contributes to improving human well-being for present and future generations. China proposes that countries along the Road jointly undertake marine ecological conservation and provide high quality marine ecological services, thus safeguarding global marine ecological security.

Safeguarding marine ecosystem health and biodiversity. Pragmatic cooperation will be strengthened to protect and restore the marine ecosystems and to conserve rare and endangered species. Mechanisms for long-term cooperation will be promoted and cross-border marine ecological corridors built. Efforts will be undertaken to jointly monitor, evaluate, preserve and restore the health of mangroves, sea-grass beds, coral reefs, island ecosystems and coastal wetlands. International forums on coastal wetlands will also be held.

Promoting the protection of regional marine environment. Cooperation will be enhanced in addressing marine pollution, marine litter and ocean acidification, and in red tide monitoring and pollution emergency responses. Mechanisms will be set up for cooperation in relevant areas, collaborative assessments of the marine environment carried out, and status reports of the marine environment jointly issued. A China-ASEAN cooperation mechanism for marine environmental protection will be established, and cooperation implemented under the framework of the China-ASEAN Environment Cooperation Strategy and Action Plan. Countries along the Road are encouraged to jointly launch and implement the Plan of Green Silk Road Envoys.

Strengthening cooperation in addressing climate change. Demonstration projects for recycling and low carbon development in maritime sectors will be encouraged. China is willing to support small island states in adapting to climate change, and to provide technical assistance in response to marine disasters, sea level rise, coastal erosion and marine ecosystem deterioration. Support will also be provided to the countries along the Road in conducting island and coastal surveys and assessments.

Strengthening international blue carbon cooperation. China proposes the 21st Century Maritime Silk Road Blue Carbon Program to monitor coastal and ocean blue carbon ecosystems, develop technical standards and promote research on carbon sinks, launch the 21st Century Maritime Silk Road Blue Carbon Report, and to establish an international Blue Carbon forum and cooperation mechanism.

4.2 Ocean-based prosperity

Promoting development and eradicating poverty are the common aspirations of the people along the Road. Countries along the Road are encouraged to give full play to their comparative advantages in sustainably utilizing marine resources, enhancing interconnectivity and promoting the blue economy for a shared future.

Enhancing cooperation on marine resource utilization. China is willing to work with countries along the Road to jointly survey and develop inventories and banks for marine resources. China is prepared to provide technical assistance to countries along the Road in drafting plans for sustainably utilizing marine resources. Enterprises are encouraged to participate in marine resource utilization in a responsible way.Participation is also encouraged in the surveys and assessments of marine resources organized by the international organizations.

Upgrading marine industry cooperation. China will join in efforts by countries along the Road in establishing industrial parks for maritime sectors and economic and trade cooperation zones, and promote the participation of Chinese enterprises in such endeavors. Demonstration projects for developing the blue economy will be implemented, and developing countries along the Road will be supported in mariculture to improve livelihoods and alleviate poverty. China will also work with countries along the Road in developing marine tourism routes and high-quality tourism products, and in setting up mechanisms for tourism information sharing.

Promoting maritime connectivity. Efforts are needed to strengthen international maritime cooperation, improve shipping service networks among countries along the Road, and to jointly establish international and regional shipping centers. Countries along the Road are encouraged to enhance cooperation through pairing sister ports and forging port alliances. Chinese enterprises will be guided to participate in the construction and operation of ports. Projects for the planning and construction of submarine cables will be jointly advanced to improve connectivity in international communications.

Facilitating maritime transport. Exchanges and coordination with relevant countries are encouraged in this area. Closer cooperation will be carried out to improve the market environment for international transportation and to facilitate maritime transportation. China is willing to enhance customs cooperation with countries along the Road, and to promote information exchange, mutual recognition of customs regulations,and mutual assistance in law enforcement.

Strengthening the connectivity of information infrastructure and networks. Information networks will be improved in countries along the Road by jointly building a system with broad coverage for information transmission, processing, management and application, a system for information standards and specifications, and a network security system, thus providing public platforms for information sharing.

Participating in Arctic affairs. China is willing to work with all parties in conducting scientific surveys of navigational routes, setting up land-based monitoring stations, carrying out research on climatic and environmental changes in the Arctic, as well as providing navigational forecasting services. China supports efforts by countries bordering the Arctic in improving marine transportation conditions, and encourages Chinese enterprises to take part in the commercial use of the Arctic route. China is willing to carry out surveys on potential resources in the Arctic region in collaboration with relevant countries, and to strengthen cooperation in clean energy with Arctic countries. Chinese enterprises are encouraged to join in sustainable exploration of Arctic resources in a responsible way. China will actively participate in the events organized by Arctic-related international organizations.

4.3 Maritime security

Maritime security is a key assurance for developing the blue economy. Efforts will be made to promote the concept of common maritime security for mutual benefits. Cooperation in maritime public services, marine management, maritime search and rescue, marine disaster prevention and mitigation and maritime law enforcement will be strengthened in order to enhance capacities for minimizing risks and safeguarding maritime security. [ Strengthening cooperation in maritime public services. China proposes an initiative for jointly developing and sharing maritime public services along the Road, encouraging countries to jointly build ocean observation and monitoring networks, sharing the results of marine environmental surveys, and providing assistance to developing countries in this area. China is willing to strengthen cooperation in the application of the BeiDou Navigation Satellite System and remote sensing satellite system to provide satellite positioning and information services.

Cooperation on maritime navigation security. China will shoulder its due international obligations, participate in bilateral and multilateral maritime navigation security and crisis-control mechanisms, and work with all parties to combat non-traditional security issues such as crimes on the sea.

Conducting joint maritime search and rescue missions. Under the frameworks of international conventions, China will shoulder its due international obligations, and strengthen information exchange and collaboration in joint search and rescue missions with countries along the Road. Countries are encouraged to expand cooperation in exchange visits, information sharing, personnel training and joint drills in order to enhance capacities in dealing with emergencies at sea including major disasters and security threats to tourists.

Jointly enhancing capabilities to prevent and mitigate marine disasters. We propose jointly setting up marine disaster warning systems in the South China Sea, the Bengal Sea, the Red Sea and the Gulf of Aden, and suggest jointly developing marine disaster warning products for transportation, escort, disaster prevention and mitigation. The IOC South China Sea Tsunami Advisory Center(SCSTAC) will play an active role in providing services to neighboring countries. Efforts will be made to work with countries along the Road to build cooperative mechanisms, set up training centers, conduct joint research and applications in marine disaster prevention and catastrophe response, and to provide technical assistance for countries along the Road.

Strengthening cooperation in maritime law enforcement. Dialogue with countries along the Road will be intensified and differences managed. Maritime law enforcement will be boosted under bilateral and multilateral frameworks. Cooperative mechanisms for joint maritime law enforcement, fishery law enforcement, and anti-terrorism and anti-violence on the sea will be developed and improved. Liaison networks for maritime law enforcement will be established and emergency plans developed through collective efforts. Exchanges and cooperation among the maritime law enforcement agencies of countries along the Road will be promoted, and necessary assistance provided for training.

4.4 Innovative growth

Innovation is one of the main drivers for the sustainable development of ocean-based economies. Efforts will be undertaken to improve cooperation in the fields of marine scientific research, education and training, and cultural communications, in order to enhance understanding of the ocean, facilitate the application of scientific and technological innovations, and to garner public support for intensifying ocean cooperation.

Furthering cooperation in marine scientific research and technological development. Together with countries along the Road, China will launch a Marine Science and Technology Cooperation Partnership Initiative, jointly survey and research the key waters and passages along the Road, forecast anomalies and assess impacts by researching the interactions between monsoons and the ocean, and by conducting geoscience surveys of the continental margin of the Indian Ocean. Further efforts will be undertaken to intensify cooperation in the fields of marine survey, observation technologies, renewable energy, seawater desalination, marine bio-pharmacy, seafood technology, drones and unmanned vessels. Cooperation in mutual recognition of marine technological standards and technology transfer will also be boosted. Scientific research institutions are encouraged to develop partnerships with enterprises in establishing oversea bases for the demonstration and promotion of marine technology.

Building platforms for marine technology cooperation. Together with countries along the Road, China will build platforms for the sharing of marine research infrastructure, data and technic resources, and marine technological cooperation parks. Efforts will be undertaken to facilitate the development of the APEC Marine Sustainable Development Center, the East Asia Marine Cooperation Platform, the China-ASEAN Marine Cooperation Center, the China-ASEAN College of Marine Sciences, the China-PEMSEA Sustainable Coastal Management Cooperation Center, the China-Malaysia Joint Marine Research Center, the China-Indonesia Center for Ocean and Climate, the China-Thailand Joint Laboratory for Climate and Marine Ecosystem, the China-Pakistan Joint Marine Scientific Research Center, and the China-Israel Seawater Desalination Joint Research Center, so as to improve our capacity to achieve innovation in marine technology.

Jointly building smart ocean application platforms. Marine data and information sharing among different countries will be heightened and cooperative mechanisms and networks set up among marine databases. Countries are encouraged to work together on marine data re-analysis and application, to build the Center for Marine Meteorological and Oceanographic Climate Data, and jointly develop marine big data and cloud platform technologies so as to launch public information sharing platforms serving socio-economic development.

Conducting marine education and cultural exchange. The Marine Scholarship Program will enjoy continued funding from China, and more individuals from the countries along the Road will come to China for research and training. Efforts will be undertaken to implement marine knowledge and cultural exchange and integration programs. Coastal cities in China are encouraged to launch sister city partnerships with counterparts in the countries along the Road. Efforts will be undertaken to enhance exchange and cooperation with non-profit marine organizations and science education organizations. The Matsu folk culture will be promoted and the world Matsu marine culture center set up. Cooperation in marine cultural heritage protection and underwater archaeology and excavation will be promoted. The Ocean Culture Year and the Ocean Arts Festival will be held in countries along the Road to celebrate the Maritime Silk Road’s spirit of friendly cooperation throughout the ages.

Joint promotion of ocean related culture. Media cooperation will be enhanced via cross border interviews and other efforts, in order to develop a media “circle of friends”. We will collaborate on maritime art creation to present the local customs and lifestyles of countries along the Road, thus laying a solid foundation of public support.

4.5 Collaborative governance

The Blue Partnership is an effective way for promoting ocean cooperation. Efforts will be undertaken to promote policy coordination, deepen common understanding, enhance mutual political trust, build bilateral and multilateral cooperative mechanisms and to jointly participate in ocean governance, in order to provide the institutional framework for ocean cooperation.

Developing high-level dialogue mechanisms for marine affairs. China will work with countries along the Road to set up coordination and dialogue mechanisms at different levels and through multiple channels to formulate instruments for inter-governmental and inter-departmental cooperative, including action plans and roadmaps, and to promote major cooperative programs. Joint efforts will be undertaken towards developing high-level dialogue mechanisms among countries along the Road with the mission of implementing action plans and addressing major issues. The China-Small Island States Ocean-related Ministerial Round Table Meeting and the China-South Europe Marine Cooperation Forum will be held as planned.

Developing mechanisms for cooperation in blue economy. The Global Blue Economy Partnership Forum will be launched to promote new concepts and best practices of the blue economy, and to boost marine industrial integration and capacity cooperation. Efforts will also be undertaken to jointly develop international blue economy classification standards, and to release reports on blue economy development. Ocean-related public finance products will be explored to support the development of the blue economy.

Jointly conducting marine spatial planning and application. Cross-border marine spatial planning for blue growth will be promoted, common principles and technical standards implemented, and best practices and evaluation methods shared. China is willing to provide technical assistance in marine spatial planning for countries along the Road, and to jointly build an international forum on marine spatial planning.

Strengthening cooperation through multilateral mechanisms. The Chinese government supports the development of mechanisms for ocean cooperation and the formulation of policies and rules under the Asia Pacific Economic Cooperation (APEC), the East Asia Leaders’ Meetings, the China-Africa Cooperation Forum and the China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation Forum. China will boost cooperation with multilateral cooperative organizations and support the Intergovernmental Oceanographic Commission of UNESCO (IOC/UNESCO), the Partnership in Environment Management of Seas of East Asia (PEMSEA), the Indian Ocean Rim Association, and the International Ocean Institute in jointly organizing and promoting major programs and projects.

Enhancing cooperation among think tanks. Dialogue and exchange among the think-tanks of the countries along the Road will be encouraged, joint research on the alignment of strategies and policies undertaken, and major initiatives launched, in order to provide intellectual support for the 21st Century Maritime Silk Road. China supports domestic think-tanks in developing strategic partnerships with counterparts along the Road and relevant international organizations in efforts to set up a 21st Century maritime Silk Road think-tank alliance.

Strengthening cooperation among non-governmental organizations. Ocean-related public services, academic workshops, cultural exchanges, technological cooperation and knowledge dissemination are encouraged among NGOs along the Road as a complement to intergovernmental efforts, in order to enhance global ocean governance.

V. China in Action

Since the implementation of the Belt and Road Initiative three years ago, the Chinese government has been actively seeking ocean cooperation with countries along the Road and has achieved steady progress.

High-level guidance and facilitation. With the leaders of relevant states bearing witness, China has signed intergovernmental agreements, MOUs and joint statements for ocean cooperation with countries such as Thailand, Malaysia, Cambodia, India, Pakistan, the Maldives and South Africa. We have made efforts in synching strategies and building extensive partnerships with countries along the Road.

Boosting the role of cooperation platforms. Under mechanisms such as APEC, the East Asian Leaders’ Meetings, and the China-ASEAN Cooperation Framework, we have launched consultations on maritime affairs and established dialogue and cooperation platforms including the Blue Economy Forum, the Seminar on Marine Environmental Protection, the Ocean Cooperation Forum, the China-ASEAN Marine Cooperation Center, and the East Asian Ocean Cooperation Platform. A series of Maritime Silk Road related activities, including the 21st Century Maritime Silk Road Expo, the Maritime Silk Road International Art Festival and the Global Matsu Maritime Culture Forum, have been held in succession, thereby promoting understanding, building consensus and enhancing ocean cooperation.

Increasing financial investment. The Chinese government has mobilized domestic resources and set up the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund and the China-Indonesia Maritime Cooperation Fund. We have also implemented The Framework Plan for International Cooperation for the South China Sea and its Adjacent Oceans. Meanwhile, the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund have provided capital support for major ocean cooperation programs.

China’s regions promoting opening-up. In the spirit of enhancing pragmatic cooperation with countries along the Road, the Chinese government has encouraged economic zones such as the Bohai Rim, the Yangtze River Delta, the west coast of the Taiwan Straits, the Pearl River Delta and coastal port cities, to leverage local advantages and further open up. The Chinese government has supported the Fujian Province in becoming a core area of the 21st Century Maritime Silk Road, and promoted the development of the Zhejiang Marine Economy Development Demonstration Zone, the Fujian Marine Economic Pilot Zone and the Zhoushan Archipelago New Area. Efforts have also been made to promote Hainan Province as an international tourism island, and to establish demonstration zones for marine economic development and demonstration cities for ocean-based innovative growth.

Projects being implemented. Progress has been achieved in implementing a series of programs and projects, including the Malaysia Malacca Seaside Industrial Park, the Pakistan Gwadar Port, the port+industrial park+city mode of integrated development of the Kyaukpyu port in Myanmar, the Colombo Port City and the Phase II Hambantota Port Project in Sri Lanka,the railway linking Ethiopia and Djibouti, the railway between Mombasa and Nairobi in Kenya, and the Piraeus port in Greece. China is collaborating with the Netherlands in developing offshore wind power generation and with Indonesia, Kazakhstan and Iran in implementing seawater desalination projects. The connectivity of submarine communication has been remarkably enhanced and the Asia-Pacific Gateway (APG) submarine optical fiber cable is officially up and running. The industrial parks in China’s Qinzhou and Malaysia’s Kuantan, the Sihanoukville Special Economic Zone in Cambodia and the Suez Economic and Trade Cooperative Zone in Egypt, are currently under construction, and have achieved remarkable progress.

Looking ahead, the Chinese government will work in good faith and with the utmost sincerity to promote ocean cooperation with countries along the Road. We look forward to creating opportunities, meeting challenges, and seeking common development. Let us cherish our ocean, work together to protect our blue home, and collectively draw up the blueprint for the 21st Century Maritime Silk Road.

Source : Xinhuanet

Editor  Xuefei Chen Axelsson

清华大学与欧华妇联总会联合举办 欧洲华人华侨妇女国际研修班开课

北欧绿色邮报网驻荷兰特约记者张卓辉跟踪报道——由清华大学继续教育学院和欧洲华人华侨妇女联合总会(下称“欧华妇联总会”)合作举办的“欧洲华人华侨妇女国际研修班” 于今年6月9日在清华大学继续教育学院开课。

图一 开班仪式合影

培训欧华妇联骨干

清华大学继续教育学院院长高策理、院长助理兼国际教育部部长卢志强,欧洲华人华侨妇女联合总会创会主席、永远名誉主席夏龙贞,现任主席熊国秀等出席开班仪式。开班仪式由国际教育部副部长肖立娣主持。来自欧洲的荷兰、比利时、英国、徳国、法国、葡萄牙、西班牙、意大利挪威等9个国家的50名欧华妇联总会会员将在清华大学开展为期3天的学习。

高策理院长在开班致辞中对各位海外学员的到来表示热烈欢迎和衷心感谢。他指出,随着中国的发展,华人在国际上的地位不断提高,华人对所在国所作的贡献也越来越大,希望各位学员侨领此次回到祖(籍)国,全面了解祖国大陆的发展,积极为自己的事业发展、为所在国的发展作出贡献。高院长还向各位学员介绍了清华大学的历史发展、文化精神以及未来战略,并以清华大学的校训勉励大家。他希望海外华人华侨学员通过此次学习,既能了解国内发展,同时也能留下对国内发展的建议,达到交流共享的目的。

图二 高策理院长(中)致欢迎词

乘坐“一带一路”班车

广东省台山籍华侨华人遍布世界100多个国家,台山人移居海外已有几百年历史了,上世纪50年代,周恩来总理命名台山为中国第一侨乡。一年多前,台山市人民政府多方面了解和推荐,邀请了世界23个国家40多位台山籍优秀中青年侨领参加了台山市举办的海交会活动。其内容包括:理事就职典礼;江门市慈善捐款活动;清华大学“中国国情与政策环境国际研修班”学习。

暨任荷兰荷中商务文教交流协会会长熊国秀,应邀出席了此次活动。出生在中国山东威海北海舰队的熊国秀祖籍为中国南方广东台山人。她于2016年7月到清华大学进修学习班学习。学习结束后感觉真是受益匪浅,每个学员都感觉自己的认识层次一下子提升了许多、视野开阔了许多。非常感谢台山市各级领导、海交会、统战部、北京五邑联谊会、北京侨联及国务院侨办、全国侨联等等部门给予我们20多个国家40多位不同侨团负责人这么好的机会,到中国第一学府清华大学学习、进修,被邀成为清华大学的校友会成员。

图三 欧华妇联总会会长,荷兰著名侨领熊国秀

欧华妇联总会于2016年11月22日,在荷兰久居世界第一大港城鹿特丹(ROTTERDAM)隆重举行成立12周年暨第六届理事会就职典礼及庆祝活动。荷兰著名侨领熊国秀当选第六届欧华妇联总会理事会主席。之后,熊国秀就积极为筹办清华大学的欧洲华人华侨妇女国际研修班多次来往中荷双方联系与组织。

熊国秀代表欧华妇联总会对清华大学的精心组织和安排表示衷心感谢,希望各位学员能珍惜本次学习机会,同时也感谢社会各界对于欧华妇联总会的支持和帮助,希望能够通过重走丝绸之路和此次研修活动,不断提高自身素质, 讲好中国故事,为“一带一路”发展作贡献,做中欧友好交流的桥梁。

图四 欧华妇联总会会长熊国秀(右)代表总会向清华大学继续教育学院赠送纪念品

搭建中欧交流平台

此次研修班虽然时间较短,但课程设计安排非常丰富,既有国内最新动态分享,也有国际发展形势解读,同时还关注海外华人华侨学员自身的素质提升,通过一系列课堂讲授和现场教学活动,增强学员对于国内发展的了解,搭建中欧交流平台。

欧洲华人华侨妇女联合总会按照欧盟非盈利协会法2005年在葡萄牙成立,同年在爱尔兰注册,宗旨是促进欧洲各国与中国的经贸及文化交流,开展各项华人华侨融入居住国主流阶层的社会活动,推动中欧各项公益活动,现有22个欧洲会员国成员。12年来,欧华妇联总会秉承中华妇女的传统美德,按照该会宗旨和章程开展活动,不断提高欧华妇女的影响力和社会形象,在推动祖国统一、实现中华民族伟大复兴等方面做了大量工作与贡献,受到中国政府有关部门及社会各界的肯定,得到广大欧华妇女的支持。

图五 欧华妇联总会第五届理事会主席叶玉兰(右)将总会大印转交给第六届理事会主席熊国秀

(欧洲华人华侨妇女联合总会  供稿/图)

责任编辑:王子慧

 

阿斯塔纳专项世博会主题与中国绿色丝路倡议高度契合——访中国馆政府代表王锦珍

由中亚国家哈萨克斯坦主办的阿斯塔纳专项世博会10日正式对外开放,共有115个国家和22个国际组织参展。各方将聚焦新能源开发利用,探寻未来能源发展合作大计。

王锦珍说,作为能源生产和消费大国,中国正在积极推动能源生产和消费方式变革,同时以“一带一路”倡议为契机,大力推进能源基础设施互联互通,深度融入世界能源体系。习近平主席先前强调,要将“一带一路”建成和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路和文明之路,而本次专项世博会聚焦和平与发展、推动贸易投资、展示科技创新成果和体现各文明交流,正是弘扬丝路精神,助推“一带一路”建设的重要平台。

他说,中国馆以“未来能源、绿色丝路”为主题,全面展示中国能源发展主张及对未来能源发展的思考,深刻诠释“一带一路”建设蕴含的绿色发展理念。在93天的展期里,中国将与世界各国积极探讨未来能源,共享先进技术和经验,共商维护能源安全大计。

王锦珍介绍说,中国馆以“过去、现在、未来”为展示主线,分别介绍了中国利用能源的发展历史、在该领域取得的成就及今后的能源发展方向。场馆依次分为序厅、能源走廊、智慧能源的一天、未来能源梦剧场、全球使命与伙伴5大展区,综合运用声光电等技术手段,通过实物模型、电子和机械沙盘、多媒体装置、虚拟现实技术、3D弧幕电影等方式,展现新能源与人类美好生活的联系,其中高铁模拟驾驶舱、“人造太阳”、未来能源梦剧场将是3大亮点。

专项世博会举办期间,23个省市将借中国馆平台举办地方活动周(日);国家电网、中广核和中石油等大型能源企业将举办主题日活动;中国馆总计将举办发布会、推介会和对接洽谈等100多场,为区域经贸合作和能源业内合作搭建国际交流平台。同时,中国馆还将举办秦兵马俑文物展和文艺演出、非遗文化展示等人文交流活动,多角度讲述中国故事,为扩大经贸往来打造民间基础。

另外,中国馆将举办中哈能源合作论坛、旅游合作论坛和企业家委员会会议等活动。王锦珍说,本次世博会东道主哈萨克斯坦是“一带一路”沿线重要国家,也是中国友好邻国。近年来中哈企业开展了大量合作,迄今已签订数十亿美元的协议,在两国经济互补性基础上,双方合作将进一步加深。

王锦珍说,这次世博会聚焦能源发展,给中国和“一带一路”沿线国家带来巨大合作潜力。“一带一路”倡议提出不到4年以来,已经有数十个国家和地区参与其中,而这只是个开端。随着“一带一路”倡议的作用、影响力和实际意义慢慢显现,今后会有更多国家积极参与其中,“一带一路”建设将惠及世界更多国家。

他说,中国馆力争充分展示中国技术、中国文化和中国智慧,成为中国与世界各国分享能源利用、保护与开发经验的卓越平台,为阿斯塔纳专项世博会留下深深的中国印记。(完)

 

 

 

 

 

 

 

To Build the Future of Green Economy Together

To Build the Future of Green Economy Together

—Keynote Speech at the 2nd China-Sweden Green Economy Cooperation Conference

By His Excellency Chen Yuming, Chinese Ambassador in Sweden

Respected Minister Damberg,

Her Excellency Ambassador Lindstedt,

Respected Mayor Wanngård,

Ladies and Gentlemen,

On this day sixty-seven years ago, Sino-Swedish diplomatic relations were formally established. On this anniversary of great historical significance, representatives from political, business, and academic fields of China and Sweden are gathered at the 2nd China-Sweden Green Economy Cooperation Conference, to discuss future collaboration of Sino-Swedish green industries. We are full of expectation. On behalf of the Chinese Embassy in Sweden, I would like to extend our very warm welcome to all guests present, and express most sincere gratitude towards the Sweden-China Trade Council, the Sweden-China GreenTech Alliance and the Swedish Environmental Research Institute, as well as all the participants and partners for your hard work and contributions.

The success of the 1st Green Conference in 2015 enabled us to see the common wish of our two countries to deepen green industry cooperation and the huge potential in this regard, and also set a good example for the second Conference. The Conference as well as my speech has very clear goals, which is to provide more information, generate more opportunities, seek better solutions, and translate words into actions. Simply speaking, the aim is to discuss how we can deepen green cooperation between our two countries.

First, the development of Sino-Swedish green cooperation enjoys sound conditions and firm foundations.

In 2016, the Chinese economy maintained healthy and steady growth. Significant changes have occurred in the growth pattern, economic structure and development driving forces. The fundamentals of the Chinese economy for long term growth remains unchanged.

——The macro-economy is operating stably. Despite an external environment of weak international trade and investment and insufficient growth impetus, China secured a 6.7% GDP growth in 2016. This is faster than most other major world economies, and contributes more than 30% of the global economic growth.

——The supply-side structural reform has made solid initial progress, and green development has accelerated. Last year, the production capacity of steel and iron reduced by 65 million tons, and 290 million tons of coal production capacity was removed. The proportion of the increased value of service industry in GDP reached 51.6%. Energy consumption per unit of GDP decreased by 5% from last year, and the share of clean energy consumption up by 1.6%.

——Trade and investment continue to grow and benefit the world. In 2016, despite international trading was entering a winter, China’s import and export still achieved a growth of 0.6% to USD 3.66 trillion. The annual utilized foreign investment totaled USD 120 billion, a year-on-year increase of 4.1% . Outbound non-financial direct investment reached USD 170 billion, up 44% from last year, adding vitality to the global economy and creating a large amount of wealth and employment opportunities for receiving countries.

In 2016, Sino-Swedish economic and trade relations continued to develop. The two-way commodity trade drop slightly, but the service trade and mutual investment kept growing. According to Chinese statistics, the total value of services traded between our two countries in 2016 reached USD 3.74 billion, up 4% from last year. The actual investment by Swedish enterprises in China reached USD 747 million, increasing 41.7%. There were 77 technologies imported to China from Sweden, with a contract value of USD 1.93 billion, at a growth rate of 157.6%. The investment by Chinese enterprises in Sweden reached USD 190 million, to a cumulative volume of USD 3.57 billion. Our two-way investment is much bigger in size, of higher quality and more diversified.

The steady growth of the Chinese economy and deepening Sino-Swedish trading relationship have laid a solid foundation for further collaboration between our two countries. Continued improvement in China’s investment and business environment has made our cooperation more convenient. China has revised relevant laws and adopted a comprehensive negative list of foreign capital access. Foreign investment outside the listed areas only need to be filed without approval, saving time and cost. The entry permit for foreign investment in service industries, manufacturing and mining has been relaxed significantly, and foreign investment in high-end, intelligent and green manufacturing has been encouraged. China also keeps strengthening protection of intellectual property rights of foreign investments, as well as institutional building of foreign collaboration on intellectual property, and gives more support to foreign investors to expand the channels of financing. In 2016, over 60% of businesses in the American Chamber of Commerce in China regarded China as one of the world’s three major destinations of investment. More than half of the EU enterprises in China are planning to expand investment. All this demonstrates that the investment environment in China is still highly regarded by foreign investors.

Second, green cooperation between our two countries are facing new important opportunities.

I would like to quote some numbers. From 2011 to 2015, the annual growth rate of the Chinese energy conservation and environmental protection industry was 15%, double the speed of overall economic growth. As the 13th national five-year-plan set out, by 2020, the water consumption per ten thousand Yuan output value will reduce by 23% compared to 2015, whilst the energy consumption per unit of GDP will drop by 15%. Carbon dioxide emissions per unit of GDP will reduce by 18%, whilst non-fossil energy shall reach 15% of total energy consumption. According to the estimation of People’s Bank of China, during the 13th Five-Year Plan period, the yearly financing requirement of the Chinese green economy would take up 3% of GDP, equivalent to 300 billion USD, of which 10-15% is to be invested by government, and 85-90% by the private sector.

A clear conclusion can be drawn from these numbers. China’s ambitious goal of green development will bring valuable opportunities for development of many related industries. According to the green development path set out in the 13th Five-Year Plan, we will seek systemic technology solutions to improve environment administration. Agricultural modernization will follow a resource-conserving and environmental-friendly path of development featuring effective production and product safety. High-end, intelligent, green and services-oriented manufacturing will be given priority. Reserving and distributed energy will be developed and new-energy cars will be promoted. Building of a safe and effective, intelligent and green and interconnected network of modern infrastructure will accelerate. New types of towns and beautiful livable villages will be built, including green, forest cities and “sponge cities”. Comprehensive environment improvement project will be carried out in 130,000 villages, and waste treatment project will be implemented in 90% of administrative villages.

These plans are not empty talks. Instead, they will be fully supported by government policy. In green finance, we will have green credit, green fund, green insurance as well as international collaboration, to provide financial guarantee for green development. In green taxation, China will introduce environmental protection tax to replace current pollution discharge fees, so that the new exemption regulations would offer effective support to high-technology environment-friendly enterprises. China will also implement new green standards in different areas and industries, to meet the requirements of green development. Government procurement will also strictly follow green and environment protection standards. The above measures will raise China’s green development to a higher level.

Another important opportunity is the implementation of the One Belt and One Road initiative. The ultimate goal of the initiative is to build up a community of common interests, shared responsibility and common destiny based on mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness. Thanks to our efforts over the part three years, the Belt and Road initiative has achieved initial success and generated tangible benefits for countries, regions the other participants along the belt and road. The interconnection of infrastructure has facilitated trade and investment and improved international supply chain, forming a new model of regional economic cooperation. Sweden is one of the founding members of the Asian Infrastructure Investment Bank. The Swedish Minister of Infrastructure, Anna Johansson, will attend the high-level conference of the Belt and Road Forum for International Cooperation this week. We welcome and hope to see more participation from Sweden in the construction of Belt and Road. I am convinced that the Belt and Road will give enterprises and industries of our two countries broad platform to achieve great results in our respective countries and third-party markets.

Third, what are the starting points and ideas for the green collaboration of our two countries?

We need to enhance mutual trust and deepen mutual understanding. Our ever growing economic and trade relations and mutual investment still has great potential. Investment by China to Sweden in 2016 only accounted for 5.1% of China’s total investment to EU. This figure should have been larger. As the Chinese Ambassador in Sweden, I will spare no effort to advance the mutual understanding of the our two countries. I also hope that guests present here will help Swedish enterprises better understand China, and actively promote Sweden in China.

We need to give play to our complementarity and tap the potential of cooperation between small and medium-sized enterprises. Sweden has many large transnational companies well-known to the Chinese people. But there are much more small and medium-sized companies in this country with quality products and technologies. They are the new source of growth for Sino-Swedish cooperation. When Swedish technologies and products are combined with Chinese capital and market, we will have a strong synergy. Both sides should work together to create better conditions for cooperation between small and medium-sized enterprises from our two countries.

We need to identify priority areas and work for in-depth cooperation. When we were designing the theme and the contents of this conference, we focused on the combination of the technology that China needs and the advantages of Swedish industry, and discussion of collaboration in various fields, including renewable energy and conservation, intelligent and green transportation, air and water quality management, as well as eco-cities development. It is hoped that breakthroughs for deeper cooperation between our two countries can be found from these areas.

We need to build effective platforms and discover innovative cooperation patterns. The Sino-Swedish Green Economy Conference is an effective attempt in this regard. We will explore new model of cooperation and establish broader platform for our companies. For example, in the process of the Belt and Road development, we can connect Chinese and Swedish industries, and support the establishment of China-Sweden small and medium-sized enterprises fund and China-Nordic cooperation fund. I hope that all of you will take an active part in the discussion and contribute your valuable thoughts and ideas.

Ladies and gentlemen, the future of Sino-Swedish cooperation is like the spring in Sweden – full of life and vitality. As long as we follow the principles of open and win-win cooperation, and mutual respect and understanding, a more beautiful season of cooperation is right there waiting us. In conclusion, I sincerely wish the conference a great success. Thank you.

Nordic Spring International Peace and Culture Festival held in Stockholm

By Xuefei Chen Axelsson, Photo Wu Ming

Nordic Spring International Peace and Culture Festival has been held in Jordbro Cultural center south of Stockholm over the weekend with Chinese cultural style.

Xuefei Chen Axelsson, President of China-Europe Cultural Association the purpose of Nordic Spring International Peace and Cultural Festival is to enhance Chinese harmonious culture, enrich people’s lives and promote cultural exchange between China and Europe and promote peace with cultural activities.

“The current world is not always very peaceful. The terrorist attack just took place in the Stockholm city center on April 7th, the tension in the Korean Peninsula aroused world wide attention. Syria and Afganistan are still facing conflict and war. Mankind faces severe challenges and choices. “ she said.

“We choose to promote peace and development  with culture. Only when we have a peaceful environment, can we talk about development.  We believe cultural exchange can promote understanding and trust between peoples and countries. Let’s support the “belt and road “ strategy put up forward by Chinese President Xi Jinping, which is believed to be possible to avoid conflict caused by geopolitics.  Let’s sing and dance for peace and love. We shall also hear Bob Dylan, the Nobel winner in Literature’s lyrics criticising war.”

Nordic Spring International Peace and Cultural Festival is a peace and culture program launched by China- Europe Cultural Association, PROFOCA, Green Post, Mångakulturella Föreningen Nypånet, Chinese Teachers Association in Sweden, Swedish Shenyang Association, Sweden-China Cultural Assocition, Nataligrupp and European-Asian Peace and Culture Promotion Association.

Guo Yanhang, Councilor of Chinese Embassy in Stockholm also spoke at the opening. He said it is commendable that Chinese in Sweden hold such activities to enhance Chinese culture, to promote Sino-Swedish and Sino-European relations.  To promote peace and development with cultural activities is a great effort to realize the concept of Belt and Road put up forward by Chinese President.

The festival began with a song Getting together by Huang Bingwang to make the atmosphere very warm.

Li Xinrui and Su Menghan played Joga very beautifully with admirable actions.

Yan Hongmei has sung the Yue Opera from southeast China.

Luan Dehan’s violin Fisherman’s harvest gave the audience a beautiful picture with music.

Dong Jiajun’s Hulusi play of Wedding oath and Deep in the forest gave a beautiful picture of Southwestern China’s Yunnan Province with such a beautiful melody.

Jin Xinrui played Guzheng, an ancient Chinese string instrument. The music is called Spring Morning in the Snow Mountain.

Zhai Yijia played erhu Birds words in the mountain, very vividly reflects birds singing.

Wu Jing played Spring arrives in Xiangjiang River with Bamboo flute. She also played Eklundaposkan with long flute.

Huang Yuye and Chen Xuefei played 16th style Taiji.  Yang Hongyu and her four other teammates played Soft Beauty Dance.

Children from Sweden-China Cultural Society played little pine tree.

The remarkable dance was from a group of 60 year olds on average  who played Tibetan dance, the Blue Plateau. It was very beautiful.

Russian Natali Grupp played Christmas Dance and Show Dance.

Nobel prize winner Bob Dylan’s song Blowing in the wind was also sung by Chen Xuefei and she also read the Chinese translation.

Li Zhanchun  sang a popular song Missing Home and won a lot of applause.

Li Jia as soprano has sung the song Heavenly Road or Tianlu in Chinese. Her beautiful voice makes us enjoy it very much.

She also led all the other actors and actresses to sing My motherland while all the artists both children and adults came to the stage. That was the moment that all of us no matter which ethnic group we belong to, sing together.

The concert was hosted by Chen Yang and Åsa Zhenzi.

Natali said it was wonderful to see that all of us can stand together to sing and dance. That is wonderful to have such a great event at this time in Stockholm. In the future, there will be more cooperation between us.

The honorary guests to the festival are Wang Jianrong, President Swedish Chinese Federation of Industry and Commerce, Ye Peiqun, Executive President of Swedish Federation of All Chinese Associations, Zhu Jinchuan from Air China Stockholm, Yanhan from Bank of China , Duan Maoli professor at Karolinska Institutet and vice president of Swedish Chinese Federation of Industry and Commerce.

 

A total of 130 people attend the festival.

音频:习近平主席在和芬兰总统联合记者发布会上的讲话录音

 

习主席说,尊敬的尼尼斯托总统,各位媒体朋友大家好!

很荣幸能和尼尼斯托总统一起同媒体朋友见面,今年是芬兰独立100周年,首先我谨代表中国政府和中国人民向芬兰人民致以热烈的祝贺,祝贺芬兰人民在过去的100年里,取得了国家建设的辉煌成就,祝愿芬兰在下一个百年得到更大的发展。

Honorable President Niinistö, friends from the press, good afternoon. It is a great pleasure for me to meet the press together with President Niinistö.

This year marks the 100 anniversary of the independence of Finland, I wish to begin by sending warm congratulations to the Finnish people on  behalf of the Chinese government and people.  Our congratulations on your outstanding achievement in national development of the past one hundred years and we wish Finland even greater progress in the next one hundred years.

刚才我和尼尼斯托总统就中芬关系及其他共同关心的问题深入交换了意见,达成了广泛的共识,我们一致同意发表联合声明,宣布中芬建立面向未来的新型合作伙伴关系,我们还共同见证了创新企业,大熊猫合作研究,司法等领域合作协议的签署,访问期间,双方签署了 贸易和投资,教育,科技,检验检疫等领域合作协议。

Just now president Niinistö and I had indepth exchanges of views and reached extensive agreements on China-Finland relations and other issues of common interest. We agreed to issue a joint statement, reaffirming the establishment of a future oriented new type of cooperative partnership between China and Finnland. We witnessed the signing of cooperation documents in such areas such as innovation, enterprises, cooperative Panda research and judicial affairs.

During my visit, the two sides also signed cooperation agreements on trade and investment, education, science and technology, and inspection and quarantine.

我和尼尼斯托总统高度评价建交67年来中芬关系取得的长足进展,一致同意双方携手构建更加具有前瞻性,战略性,时代性的中芬关系。

President Niinistö and I commend the great progress in China-Finland relations of the past 67 years since the establishment of our diplomatic relationship.  We agreed to work together to make China Finland ties more forward looking strategic and responsive to the changes of times.

双方将加强高层交往,巩固双边关系的政治基础。 双方愿坚持相互尊重,平等相待原则,照顾彼此核心利益和重大关切,促进中芬关系平稳健康发展。中方赞赏芬方坚定奉行一个中国政策。

The two sides will strengthen high level exchanges to consolidate the political foundation of bilateral ties.  On the basis of mutual respect and equality, the two sides will accommodate each other’s concerns and work for the steady and sound growth of China-Finland relations. China appreciates Finland’s firm commitment to the one China policy.

双方将加强经济发展规划的对接。拓展在创新驱动发展,绿色发展,协调发展等领域的合作。双方愿探讨在”一带一路”框架内开展合作,共同促进亚欧大陆互联互通。双方还将以芬兰担任北极理事会轮值主席为契机,加强北极事务合作, 促进北极地区生态保护和可持续发展。

The two sides will step up efforts to synersize economic development strategies and expand cooperation in such areas such as innovation driven development, green development, and coordinated development. The two sides are ready to explore cooperation under the framework of China’s Belt and Road Initiative and jointly promote connectivity of the Euro-Asian continent. The two sides will also seize the opportunity of Finland’s rotating Chairmanship of the Arctic Council to enhance cooperation in Arctic affairs and promote environmental protection and sustainable development of the Arctic.

双方将丰富人文交流形式和内容,增进两国民众特别是青年的相互了解和友好感情。双方将加强旅游合作,鼓励更多本国公民赴对方国家观光旅游。中国愿以承办2022年冬季奥运会为契机,同芬方开展冬季运动和冬季奥运会筹办方面的合作。双方同意将2019年定为中芬冬季运动年。双方同意开展大熊猫合作研究,使大熊猫成为两国友谊

的使者。

The two sides will enrich people to people and cultural exchanges and increase the mutual understanding and bonds of our two peoples, especially the young people. The two sides will strengthen tourism cooperation and encourage more citizens to go sightseeting in each other’s country. China will seize the opportunity of hosting the 2022 winter Olympics to conduct cooperation with Finland in winter sports, and winter Olympics preparation. The two sides agreed to designate the year 2019 as the year of China Finland Winter Sports. The two sides also agreed to carry out the cooperative Panda research and make the pandas messenger and friendship between our two countries.

双方将加强在地区事务中的沟通和协调,推进各项多边议程,促进世界和平稳定,推动全球治理体系,朝着更加公正合理的方向发展。中芬将在中欧关系框架内加强合作。

The two sides will enhance communication and coordination in international and regional affairs, advance multilateral agenda, promote world peace and stability and made the global govenence system more fair and equitable. China and Finland will enhance cooperation within the framework of China EU relations.

芬兰的谚语说,没有人的开拓就不会有路。中国人也常讲事在人为。我们要继续秉持开拓创新,敢为人先精神, 开创两国面向未来的新型合作伙伴关系,开创更加美好的明天。

As a Finnish proverb puts it, there will be no path if people don’t place the trail first, we in China also believe that all successes hinges on human effort. As long as we continue to take innovative and pioneering steps, we will open up even brighter prospects for the future oriented new type of cooperative partnership between China and Finland.

最后我再次感谢尼尼斯托总统和夫人为我和我夫人以及中国代表团所给予的热情接待,周到的安排,感谢芬兰政府对中国政府这样的深情厚谊。谢谢大家!

And lastly, I wish to thank President Niinistö, the first lady, once again for your warm reception and thoughtful arrangement to me, my wife and my delegation and I wish to thank the Finnish government for your profound friendship to the Chinese government. Thank you!

芬兰总统最后表示,尊敬的习主席,我想再次感谢你在熊猫保护合作方面对芬兰的信任。我们知道大熊猫是中国的国宝,我保证芬兰会非常重视这方面的合作。

今日头条:习近平主席和芬兰总统尼尼斯托表示中芬要建立面向未来的新型合作伙伴关系

北欧绿色邮报网报道(记者陈雪霏)– 5日上午11:40分左右,在中国国家主席习近平和芬兰总统尼尼斯托的见证下,芬兰经济事务与就业部部长尹迪拉先生和中国商务部部长钟山先生签署《中华人民共和国商务部和芬兰共和国经济事务与就业部关于在中芬面向未来的新型合作伙伴关系框架下,成立“中芬创新企业合作委员会”的联合声明》。

然后,芬兰农业与环境部长地利加先生和中国外交部部长王毅先生,双方签署《中华人民共和国国家林业局与芬兰共和国农业和林业部关于共同推进大熊猫保护合作的谅解备忘录》。

芬兰司法与就业部部长林斯特罗姆先生与中国外交部部长王毅先生共同签署《中华人民共和国司法部与芬兰共和国司法部合作与交流谅解备忘录2017-2020年执行计划》。

双方签署完合作协议以后,芬兰总统尼尼斯托总统首先发表讲话。

他说,对于刚才与习主席进行的开放的会谈不仅关于双边关系,包括国际问题中美,中俄和北朝鲜问题的讨论表示衷心的感谢。

他说,我们两国关系在不断发展,合作领域不断拓宽,这在两国声明中得到了完全的体现。这是两国关系的又一大进步,我们会进一步深化两国关系的发展。

 

两国声明中提到我们要尊重联合国宪章和宗旨,我们共同面临和解决国际问题。 中国作为联合国安理会的常任理事国,在国际问题方面有非常重要的角色,我们已经在环境保护方面进行双边合作。 中国在国际气候变化方面的工作是非常重要的。 发挥了非常积极的作用。

 

两国会保持频繁的高层互访,相互协商,我们也会进一步推动两国之间的投资。我们会共同推动包括教育,创新和文化方面的交流, 同时,也在推动能源, 城市化,森林,交通和通讯方面的合作。你们会看到我们的双边关系涉及到社会的各个方面。

 

我们对于社会各种问题进行了交流,在声明当中,我们也注意到法制建设和推动人权的重要性,同时,我们在司法领域进行合作。 非常清楚的是芬兰坚定奉行一个中国的原则。

 

刚才我们见证了关于加强经济合作,关于司法合作和大熊猫保护研究方面的文件的签署。同时,今天由有关各方签署了不同的文件,包括在教育,贸易和投资方面,我们会在旅游领域,进一步推动合作。我们也确定了2019年会作为中芬之间冬季体育的主题年。

 

关于中国的“一带一路”倡议,我们也进行了讨论,我们对此表示赞赏。它会加强欧洲和亚洲之间的联系。芬兰的企业对这个倡议也可以做出自己的贡献。

在北极问题上,我们也跟中国进行合作,正如之前我说过的,在北极的经济发展过程中,我们要充分考虑到保护环境。

 

我们在关于欧盟与中国关系的讨论时,我注意到中国对欧洲一体化表示坚定的支持,有效的有活力的欧盟也符合我们合作伙伴的利益,通过合作,欧盟和中国在很多国际问题上,可以得到很好的合作,包括反对贸易保护主义,包括在气候问题上,我们两国都相信自由的国际贸易会给各国带来利益,造福人民。

 

习主席阁下,再次对您的到来表示感谢,今年我们庆祝独立100周年,您在100周年之际来访会带来特别重大的意义。让它特别隆重特别重要。

 

尼尼斯托总统是用芬兰语发表的讲话,以上是中文翻译。 然后是习近平主席用中文发表讲话,配英文翻译。

 

习主席说,尊敬的尼尼斯托总统,各位媒体朋友大家好!

很荣幸能和尼尼斯托总统一起同媒体朋友见面,今年是芬兰独立100周年,首先我谨代表中国政府和中国人民向芬兰人民致以热烈的祝贺,祝贺芬兰人民在过去的100年里,取得了国家建设的辉煌成就,祝愿芬兰在下一个百年得到更大的发展。

 

Honorable President Niinistö, friends from the press, good afternoon. It is a great pleasure for me to meet the press together with President Niinistö.

 

This year marks the 100 anniversary of the independence of Finland, I wish to begin by sending warm congratulations to the Finnish people on  behalf of the Chinese government and people.  Our congratulations on your outstanding achievement in national development of the past one hundred years and we wish Finland even greater progress in the next one hundred years.

 

刚才我和尼尼斯托总统就中芬关系及其他共同关心的问题深入交换了意见,达成了广泛的共识,我们一致同意发表联合声明,宣布中芬建立面向未来的新型合作伙伴关系,我们还共同见证了创新企业,大熊猫合作研究,司法等领域合作协议的签署,访问期间,双方签署了 贸易和投资,教育,科技,检验检疫等领域合作协议。

 

Just now president Niinistö and I had indepth exchanges of views and reached extensive agreements on China-Finland relations and other issues of common interest. We agreed to issue a joint statement, reaffirming the establishment of a future oriented new type of cooperative partnership between China and Finnland. We witnessed the signing of cooperation documents in such areas such as innovation, enterprises, cooperative Panda research and judicial affairs.

During my visit, the two sides also signed cooperation agreements on trade and investment, education, science and technology, and inspection and quarantine.

 

我和尼尼斯托总统高度评价建交67年来中芬关系取得的长足进展,一致同意双方携手构建更加具有前瞻性,战略性,时代性的中芬关系。

 

President Niinistö and I commend the great progress in China-Finland relations of the past 67 years since the establishment of our diplomatic relationship.  We agreed to work together to make China Finland ties more forward looking strategic and responsive to the changes of times.

 

双方将加强高层交往,巩固双边关系的政治基础。 双方愿坚持相互尊重,平等相待原则,照顾彼此核心利益和重大关切,促进中芬关系平稳健康发展。中方赞赏芬方坚定奉行一个中国政策。

 

The two sides will strengthen high level exchanges to consolidate the political foundation of bilateral ties.  On the basis of mutual respect and equality, the two sides will accommodate each other’s concerns and work for the steady and sound growth of China-Finland relations. China appreciates Finland’s firm commitment to the one China policy.

 

双方将加强经济发展规划的对接。拓展在创新驱动发展,绿色发展,协调发展等领域的合作。双方愿探讨在”一带一路”框架内开展合作,共同促进亚欧大陆互联互通。双方还将以芬兰担任北极理事会轮值主席为契机,加强北极事务合作, 促进北极地区生态保护和可持续发展。

 

The two sides will step up efforts to synersize economic development strategies and expand cooperation in such areas such as innovation driven development, green development, and coordinated development. The two sides are ready to explore cooperation under the framework of China’s Belt and Road Initiative and jointly promote connectivity of the Euro-Asian continent. The two sides will also seize the opportunity of Finland’s rotating Chairmanship of the Arctic Council to enhance cooperation in Arctic affairs and promote environmental protection and sustainable development of the Arctic.

 

双方将丰富人文交流形式和内容,增进两国民众特别是青年的相互了解和友好感情。双方将加强旅游合作,鼓励更多本国公民赴对方国家观光旅游。中国愿以承办2022年冬季奥运会为契机,同芬方开展冬季运动和冬季奥运会筹办方面的合作。双方同意将2019年定为中芬冬季运动年。双方同意开展大熊猫合作研究,使大熊猫成为两国友谊

的使者。

 

The two sides will enrich people to people and cultural exchanges and increase the mutual understanding and bonds of our two peoples, especially the young people. The two sides will strengthen tourism cooperation and encourage more citizens to go sightseeting in each other’s country. China will seize the opportunity of hosting the 2022 winter Olympics to conduct cooperation with Finland in winter sports, and winter Olympics preparation. The two sides agreed to designate the year 2019 as the year of China Finland Winter Sports. The two sides also agreed to carry out the cooperative Panda research and make the pandas messenger and friendship between our two countries.

 

双方将加强在地区事务中的沟通和协调,推进各项多边议程,促进世界和平稳定,推动全球治理体系,朝着更加公正合理的方向发展。中芬将在中欧关系框架内加强合作。

 

The two sides will enhance communication and coordination in international and regional affairs, advance multilateral agenda, promote world peace and stability and made the global govenence system more fair and equitable. China and Finland will enhance cooperation within the framework of China EU relations.

 

芬兰的谚语说,没有人的开拓就不会有路。中国人也常讲事在人为。我们要继续秉持开拓创新,敢为人先精神, 开创两国面向未来的新型合作伙伴关系,开创更加美好的明天。

 

As a Finnish proverb puts it, there will be no path if people don’t place the trail first, we in China also believe that all successes hinges on human effort. As long as we continue to take innovative and pioneering steps, we will open up even brighter prospects for the future oriented new type of cooperative partnership between China and Finland.

 

最后我再次感谢尼尼斯托总统和夫人为我和我夫人以及中国代表团所给予的热情接待,周到的安排,感谢芬兰政府对中国政府这样的深情厚谊。谢谢大家!

 

And lastly, I wish to thank President Niinistö, the first lady, once again for your warm reception and thoughtful arrangement to me, my wife and my delegation and I wish to thank the Finnish government for your profound friendship to the Chinese government. Thank you!

 

芬兰总统最后表示,尊敬的习主席,我想再次感谢你在熊猫保护合作方面对芬兰的信任。我们知道大熊猫是中国的国宝,我保证芬兰会非常重视这方面的合作。